Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Джексон Кац: Насилие над женщинами — это проблема мужчин

353,235 views

2013-05-29 ・ TED


New videos

Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Джексон Кац: Насилие над женщинами — это проблема мужчин

353,235 views ・ 2013-05-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Yekaterina Jussupova
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
Я хочу поделиться с вами
меняющим представления взглядом
на проблемы межполового насилия:
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
сексуальные посягательства, домашнее насилие, злоупотребления зависимостью партнёра,
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
сексуальные домогательства, сексуальная эксплуатация детей.
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
Все эти многообразные проблемы, которые я буду для краткости называть
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
«проблемами межполового насилия»,
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
рассматривались как проблемы женщин, которые некие добрые мужчины
помогали разрешать, но мне не нравится такая конструкция,
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
я её не принимаю.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
Я не считаю, что это проблемы женщин, которые разрешают некие добрые мужчины.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
Вообще, я собираюсь доказать, что это проблемы мужчин,
прежде всего.
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(Аплодисменты)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
Очевидно, что это и для женщин проблемы,
и я прекрасно это понимаю, но когда говорят, что
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
межполовое насилие — это проблемы женщин, это часть этой проблемы,
по ряду причин.
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
Первая заключается в том, что это оправдывает её игнорирование мужчинами.
Так ведь? Многие мужчины слышали фразу «женские проблемы»,
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
но мы склонны не обращать на это внимания, думая:
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
«Ну, я же парень. Это девчоночье» — или — «Это женское».
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
И в результате многие мужчины не заходят дальше первого предложения.
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
И в результате многие мужчины не заходят дальше первого предложения.
У нас в мозгу словно срабатывает какая-то микросхема,
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
и нервные проводящие пути переключают наше внимание на что-то другое,
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
когда мы слышим фразу «женские проблемы».
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
Так же, кстати, происходит и со словом «гендер»,
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
потому что многие, слыша слово «гендер»,
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
думают, что оно означает женщин.
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
Поэтому они считают, что межгендерные проблемы — то же, что женские проблемы.
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
Есть некоторая путаница со словом «гендер».
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
Позвольте мне проиллюстрировать эту путаницу посредством аналогии.
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
Давайте немного затронем тему расы.
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
В США, слыша слово «раса»,
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
многие думают, что оно обозначает афроамериканцев,
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
латиноамериканцев, азиатов, коренных американцев,
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
людей южноазиатского, тихоокеанского происхождения, и т.д.
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
Многие, слыша фразу «половая ориентация»,
думают, что оно обозначает геев, лесбиянок, бисексуалов.
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
И многие, слыша слово «гендер»,
думают, что оно обозначает женщин. В каждом случае
01:48
think it means women.
38
108309
1154
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
доминирующая группа остаётся без внимания.
Так? Будто, у белых нет некой расовой идентичности,
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
или они не принадлежат ни к какой расовой категории или общности;
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
будто у гетеросексуалов нет половой ориентации;
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
будто у мужчин нет гендера.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
Это один из способов существования и самовоспроизводства доминантных систем,
Это один из способов существования и самовоспроизводства доминантных систем,
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
то есть доминирующая группа редко утруждает себя даже мыслью о своём доминировании,
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
потому что это одна из ключевых характеристик
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
силы и превосходства, возможность не привлекать к себе внимание,
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
отсутствие самонаблюдения, фактически, невидимость
в значительной степени при обсуждении
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
проблем, касающихся нас в первую очередь.
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
Просто удивительно, как это срабатывает
в отношении домашнего и сексуального насилия,
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
насколько мужчины оказались так сильно удалены
от обсуждения темы,
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
в центре которой находятся.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
Я проиллюстрирую то, о чем говорю,
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
по-старинке.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
В некоторых основных вещах я старомоден.
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
Я работаю... снимаю фильмы и работаю с высокими технологиями,
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
но я по-прежнему старомоден как преподаватель,
и хочу привести вам этот пример,
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
который на уровне строения предложения показывает,
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
как в образе наших мыслей,
буквально, в использовании нами речи,
сокрыто отвлечение внимания от мужчин.
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
Это касается конкретно домашнего насилия,
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
но можно провести и другие аналогии.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
Это из работы лингвистки-феминистки Джулии Пенелопи.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
Начинаем с самого простого предложения:
«Джон побил Мэри».
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
Хорошо построенное предложение.
Джон — субъект, побил — действие,
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
Мэри — объект. Хорошее предложение.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
Теперь переходим ко второму предложению,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
в котором то же самое сообщается в страдательном залоге:
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
«Мэри была побита Джоном».
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
И уже такое большое изменение в одном предложении.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
Мы перешли от «Джон побил Мэри»
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
к «Мэри была побита Джоном».
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
Мы перенесли своё внимание в одном предложении с Джона на Мэри,
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
и можно заметить, что Джон очень близко к концу предложения,
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
близок к тому, чтобы выпасть из поля зрения нашей психики.
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
Третье предложение, Джон выпадает,
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
и мы имеем: «Мэри была побита», —
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
и теперь всё дело в Мэри.
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
Про Джона мы и не думаем. Всё внимание — на Мэри.
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
За время последнего поколения мы стали использовать слово,
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
похожее на слово «побита», — «избита»,
так что имеем: «Мэри была избита».
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
И последнее в этом ряду предложение,
вытекающее из остальных:
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
«Мэри — избитая женщина».
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
И вся сущность Мэри в том, что Мэри — избитая женщина,
а это, прежде всего, то, что сделал с ней Джон.
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
Но мы показали, что Джон уже давно не обсуждается.
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
Ну а те из нас, кто занимается проблемами домашнего и сексуального насилия,
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
знают, что здесь господствует возложение вины на жертву,
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
то есть возложение вины на того, с кем что-то сделали,
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
а не на того, кто это сделал.
И говорят что-то типа: зачем этим женщинам водиться с такими мужчинами?
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
Почему их привлекают такие мужчины?
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
Почему они постоянно возвращаются? Что было на ней на той вечеринке?
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
Какая глупость! Зачем она пила
с той компанией парней в номере отеля?
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
Это возложение вины на жертву, и у неё есть множество причин,
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
но одна из них в том, что всё наше сознание устроено так,
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
чтобы вина возлагалась на жертву. Это всё происходит бессознательно.
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
Всё наше сознание устроено так, чтобы задаваться вопросами
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
о женщинах, об их выборе и о том, что они делают,
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
думают и носят.
Я не стараюсь перекричать тех, кто задаёт вопросы о женщинах.
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
Справедливо задаваться такими вопросами.
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
Но давайте скажем чётко: вопросы про Мэри
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
не приведут нас ни к чему в плане предотвращения насилия.
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
Нам нужно задаваться другими вопросами.
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
Понятно же, к чему я?
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
Вопросы должны быть не о Мэри. Они должны быть о Джоне.
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
Это такие вопросы, как, например: почему Джон бьёт Мэри?
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
Почему домашнее насилие — по-прежнему большая проблема
в Соединённых Штатах и во всём мире?
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
В чем дело? Почему так много мужчин совершают насилие —
физически, эмоционально, на словах, как-то иначе —
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
над женщинами и девушками. А мужчины и ребята,
любовь к которым они демонстрируют? Что происходит с мужчинами?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
Почему так много взрослых мужчин сексуально эксплуатируют маленьких девочек и мальчиков?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
Почему эта проблема распространена в нашем обществе,
во всем мире сегодня?
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
Почему мы вновь и вновь слышим
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
о том, что новый скандал разразился в какой-нибудь значимой организации:
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
в Католической церкви или в футбольном клубе Университета Пенсильвании
или в американской скаутской организации и так далее;
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
и на местах по всей стране,
по всему миру? Мы постоянно об этом слышим.
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
Сексуальная эксплуатация детей.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
Что творится с мужчинами? Почему столь многие мужчины насилуют женщин
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
в нашем обществе и по всему миру?
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
Почему столь многие мужчины насилуют других мужчин?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
Что творится с мужчинами?
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
А, кроме того, какова роль различных наших
общественных институтов, способствующих выращиванию из мужчин эксплуататоров
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
в промышленных масштабах?
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
Ведь дело тут не в отдельных преступниках.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
Это наивное понимание социальной проблемы, которая укоренилась намного глубже.
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
Это наивное понимание социальной проблемы, которая укоренилась намного глубже.
Ведь преступники это не такие чудовища, которые лезут из болота,
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
Ведь преступники это не такие чудовища, которые лезут из болота,
приходят в город и делают своё грязное дело,
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
а затем скрываются во тьме.
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
Это ведь очень наивное представление?
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
Преступники намного нормальнее
и повседневнее.
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
Поэтому вопрос в том, что мы такого делаем
в нашем обществе и в мире?
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
Какие роли играют те или иные институты
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
в выращивании эксплуататоров?
Какова роль системы религиозных верований,
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
физической культуры, порнографии,
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
устройства семьи, экономики, и как это пересекается...
и раса, и национальность — как это всё пересекается?
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
Как всё это устроено?
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
И тогда, начав устанавливать такого рода связи
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
и задавать все эти важные и большие вопросы,
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
тогда мы сможем говорить о том, как мы можем преобразиться,
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
другими словами, что нам нужно делать иначе?
Как нам поменять свои порядки?
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
Как мы можем изменить социализацию у мальчиков
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
и понятия мужественности, которые сейчас ведут к тому, что мы имеем?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
Вот такими вопросами нам необходимо
задаваться и такую работу необходимо проводить,
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
но если мы зациклены на том, что женщины делают
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
и думают в личной жизни или ещё где,
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
у нас с этим ничего не выйдет.
Я понимаю, что многих женщин,
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
пытавшихся высказываться об этих проблемах
сегодня, вчера, много лет назад,
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
часто заглушают с их попытками.
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
Их обзывают фанатичными феминистками
и мужненавистницами
и отвратительным и оскорбительным словом «феминаци».
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
И знаете, в чем тут всё дело?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
Это называется «убить вестника».
Это из-за того, что женщины, которые
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
высказываются за себя и за других женщин,
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
а также за мужчин и парней — это указание им
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
сесть и заткнуться, оставить существующую систему в покое,
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
ведь нам не нравится, когда раскачивают лодку.
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
Нам не нравится, когда оспаривают нашу власть.
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
Вообще, тебе бы лучше сесть и заткнуться.
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
И замечательно, что женщины так не делают.
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
Замечательно, что мы живем в мире,
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
где лидерство у женщин так хорошо развито, что позволяет противостоять этому.
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
Но и мужчины могут сыграть в этом деле важную роль,
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
потому что мы можем говорить то,
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
что женщины иногда сказать не могут,
вернее, мы можем быть услышанными, когда говорим то,
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
что от женщин слышать не хотят.
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
И я понимаю так, что проблема в этом. Это сексизм.
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
Но это правда. И, в частности, я говорю мужчинам
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
и своим коллегам, я всегда говорю,
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
что нужно больше мужчин, достаточно храбрых и сильных,
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
чтобы начать говорить о таких вещах,
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
стоя рядом с женщинами, а не напротив них,
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
будто это какая-то такая
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
битва полов и тому подобный вздор.
Мы вместе живем в этом мире.
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
И, кстати, меня очень беспокоят
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
некоторые элементы риторики, направленные против феминисток и других,
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
кто поднимает по всему миру движение против избиения женщин и кризиса изнасилований,
кто поднимает по всему миру движение против избиения женщин и кризиса изнасилований,
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
о том, что, как я говорил, они, якобы, мужененавистницы.
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
А как же все те мальчики, на которых резко отрицательно сказывается то,
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
что какие-то взрослые мужчины делают
с их матерями, с ними самими, с их сёстрами?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
Как же эти мальчики?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
А как же все молодые люди и мальчики,
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
которых травмирует насилие со стороны взрослых мужчин?
Знаете, что? Та же система, что выращивает мужчин,
09:05
You know what?
202
545336
1188
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
совершающих насилие над женщинами, выращивает мужчин, совершающих насилие над другими мужчинами
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
И если охота поговорить о жертвах-мужчинах,
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
давайте поговорим о жертвах-мужчинах.
Большинство мужчин-жертв насилия — это жертвы насилия со стороны других мужчин.
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
И это объединяет женщин и мужчин.
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
И те, и другие жертвы насилия со стороны мужчин.
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
Так что это в наших же собственных прямых интересах,
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
не говоря о том, что у большинства моих знакомых мужчин
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
среди родных, близких и знакомых есть женщины и девочки,
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
о которых мы очень заботимся.
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
Поэтому существует очень много причин, почему нужно, чтобы высказывались мужчины.
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
Это кажется очевидным, когда говоришь вслух, правда?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
Суть той работы, которой занимаюсь я и мои коллеги
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
в области физической культуры, в армии США, в школах, —
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
мы внедряем этот подход, называемый подходом наблюдателя
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
для предотвращения межполового насилия.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
И я просто хочу в общих чертах описать вам подход наблюдателя,
потому что он несёт в себе существенный сдвиг,
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
хотя есть и масса частностей,
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
но суть в том, чтобы не воспринимать мужчин как преступников,
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
а женщин как жертв,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
или женщин как преступниц, мужчин как жертв,
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
в том или ином сочетании.
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
Я использую гендерную пару. Я знаю, что речь не только
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
о мужчинах и женщинах, о мужском и женском поле.
Есть женщины-преступницы,
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
и, конечно, есть мужчины-жертвы.
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
Тут целый спектр.
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
Но вместо того, чтобы рассматривать это попарно,
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
мы обращаемся ко всем как к тем, кого мы называем наблюдателями,
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
а наблюдатели — это все, кто не является
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
ни преступником ни жертвой в конкретной ситуации,
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
другими словами, друзья, товарищи по команде, коллеги,
соратники, члены семьи, те из нас,
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
кто непосредственно не состоит в паре преступник-жертва,
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
но мы погружены в общественные, семейные, рабочие, школьные,
и иные виды отношений на равных с людьми.
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
которые могли бы оказаться в такой ситуации. Что же нам делать?
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
Как нам высказаться? Как нам обратиться к своим друзьям?
Как нам поддержать своих друзей? И как нам не оставаться
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
безмолвными перед лицом эксплуатации?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
И, говоря о мужчинах и мужской культуре,
цель в том, чтобы мужчины, не склонные к эксплуатации,
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
стали обращаться к тем, кто склонен.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
Говоря склонные к эксплуатации, я не имею в виду только тех
мужчин, которые бьют женщин.
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
Мы говорим не только о том, что мужчина, друг которого
эксплуатирует свою девушку, должен остановить парня
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
в момент нападения.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
Наивно пытаться так изменить общество.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
Это непрерывный процесс — мы пытаемся заставить мужчин
одёргивать друг друга.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
Вот, например, если ты парень и находишься среди парней,
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
играющих в покер, разговаривающих, тусующихся в отсутствие женщин,
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
и кто-то говорит о женщинах что-то сексистское, или унизительное, или вульгарное,
и кто-то говорит о женщинах что-то сексистское, или унизительное, или вульгарное,
вместо того, чтобы смеяться, прикидываясь, что не слышал этого,
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
нужно, чтобы мужчина сказал: «Вообще-то, не смешно.
Ты ведь можешь и мою сестру иметь в виду.
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
Может, тебе лучше о чем-нибудь другом пошутить?
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
Или, может, нам лучше о чем-то другом поговорить?
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
Мне не нравятся такие разговоры».
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
Точно так же, как если ты белый, и другой белый
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
отпускает расистское замечание, ты надеешься, я надеюсь,
что среди белых этому проявлению расизма помешает
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
один из белых товарищей.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
Точно так же, как и с гетеросексизмом: если ты гетеросексуал
и сам не ведёшь себя вызывающе или оскорбительно
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
по отношению к людям различных половых ориентаций,
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
если ты не выскажешься в лицо другому гетеросексуалу, который так поступает,
то, разве твоё молчание, в некотором смысле,
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
не является формой согласия и причастности?
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
Подход наблюдателя — в том, чтобы попробовать дать людям средства
вмешиваться в этот процесс и высказываться,
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
создавая атмосферу культуры равных,
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
при котором оскорбительное поведение воспринимается как неприемлемое,
не только потому что это незаконно, а потому что это неправильно
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
и неприемлемо в культуре равных.
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
И если мы придём к тому, что мужчины,
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
поступающие по-сексистски, будут терять своё положение,
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
молодые люди и мальчики, ведущие себя по-сексистски
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
и вызывающе по отношению к девушкам и женщинам,
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
равно как и по отношению к другим мальчикам и мужчинам,
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
в результате будут терять своё положение, и знаете, что?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
Мы увидим радикальное снижение уровня оскорбительного поведения.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
Ведь типичный преступник не больной и не испорченный.
Во всем остальном он нормальный парень, так ведь?
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
Из многих великих высказываний Мартина Лютера Кинга, произнесённых
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
за его недолгую жизнь, было такое:
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
«В конечном счёте, больше всего вреда
не в словах наших врагов,
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
а в молчании наших друзей».
В конечном счёте, больше всего вреда не в словах
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
наших врагов, а в молчании наших друзей.
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
В мужской культуре ужасно много молчания
о непрекращающейся трагедии насилия мужчин
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
против женщин и детей, разве нет?
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
Ужасно много молчания.
И я говорю лишь о том, что нам необходимо нарушить это молчание,
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
и нужно, чтобы больше мужчин поступали так.
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
Но проще сказать, чем сделать,
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
ведь это сейчас я так говорю, но, уверяю, вас, в мужской культуре
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
парням непросто упрекать друг друга,
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
и в том числе и поэтому
часть того изменения представления, которое должно произойти, состоит
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
не просто в осознании этих проблем как мужских проблем,
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
ведь для мужчин это ещё и вопрос лидерства.
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
Потому что, в конце концов, ответственность за отстаивание позиции
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
по этим вопросам не должна падать на плечи
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
мальчиков и подростков в средней школе
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
или парней из колледжа. Она должна лежать на взрослых мужчинах, имеющих влияние.
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
Имеющие влияние взрослые мужчины — это те, кто должны быть ответственными
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
за лидерство в этих вопросах,
потому что когда кто-то высказывается в культуре равных,
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
оспаривает и вмешивается, он или она
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
ведь является лидером, так?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
Но, по большому счёту, нам нужно, чтобы больше взрослых влиятельных мужчин
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
начали повышать приоритет таких вопросов,
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
но мы ведь этого не наблюдаем, правда?
Несколько лет назад я как-то пришёл на ужин,
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
я тогда активно работал с американскими военными со всеми их службами.
И за ужином одна женщина мне сказала, —
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
мне кажется, что она хотела немного сумничать:
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
«И как давно вы обучаете тактичности
морских пехотинцев?»
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
А я ответил: «При всём уважении,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
я не обучаю морских пехотинцев тактичности.
Я веду курсы лидерства для корпуса морской пехоты».
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
Понимаю, что моей ответ немного напыщенный,
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
но это важное различие, потому что я не считаю,
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
что нам нужно обучение тактичности.
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
Нам нужно обучение лидерству, потому что, например,
когда профессиональный тренер или менеджер бейсбольной команды
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
или футбольной команды — а я много работал и в этом направлении тоже —
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
делает сексистское замечание, делает гомофобное высказывание,
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
делает расистское замечание, пойдут обсуждения
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
в спортивных блогах и в спортивных передачах по радио.
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
И некоторые скажут: «Ему бы поучиться тактичности».
А другие скажут: «Да ладно!
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
Это всё эта безудержная политкорректность,
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
а он просто глупость сказал. Проехали».
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
Я утверждаю, что его не нужно учить тактичности.
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
Его нужно учить лидерству,
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
потому что это плохой лидер, потому что в обществе
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
с гендерным разнообразием и половым разнообразием
15:04
(Applause)
339
904998
1065
(Аплодисменты)
и расовым и этническим разнообразием,
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
отпуская такого рода замечания, ты оказываешься несостоятельным как лидер.
Если мы сможем донести то, о чем я говорю,
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
до влиятельных мужчин и женщин в нашем обществе
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
на всех уровнях властных учреждений,
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
это изменит... это изменит
образ мысли людей.
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
Вот, например, я много работаю
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
в области физкультуры в колледжах и университетах по всей Северной Америке.
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
Мы ведь так много знаем о профилактике
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
домашнего и сексуального насилия, так?
Для колледжа или университета нет оправдания,
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
если там нет программы по профилактике домашнего и сексуального насилия,
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
обязательной для всех студентов-спортсменов, тренеров и руководителей
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
и являющейся частью образовательного процесса.
Нам известно достаточно, чтобы знать, что мы запросто можем это сделать.
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
Но знаете, чего не хватает? Лидерства.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
Но не лидерства у студентов-спортсменов.
А лидерства у директора по спорту,
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
у президента университета, у тех, кто отвечает,
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
кто принимает решения по ресурсам
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
и кто определяет приоритетные общественные институты.
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
В большинстве случаев дело в несостоятельности мужского лидерства.
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
Посмотрите на Университет Пенсильвании. Этот университет — источник
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
всех возможностей для изучения подхода наблюдателя.
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
В этой сфере было так много ситуаций,
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
когда мужчины на влиятельных позициях не могли
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
ничего сделать для защиты детей, мальчиков в данном случае.
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
Просто не верится. Но, разобравшись, понимаешь,
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
что мужчины подвержены давлению.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
В рамках культуры равных на мужчин накладываются ограничения,
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
и поэтому нужно поддерживать мужчин
в преодолении этого давления.
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
И один из способов состоит в том, чтобы сказать,
что громадному числу мужчин эти проблемы глубоко небезразличны.
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
Я знаю. Я работаю с мужчинами,
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
и я работаю с десятками тысяч,
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
сотнями тысяч мужчин много десятилетий уже.
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
Даже страшно, если задуматься, как много лет.
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
Но есть так много мужчин, которым эти проблемы глубоко небезразличны,
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
но небезразличия мало.
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
Нужно много волевых мужчин,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
храбрых, сильных и нравственно безупречных,
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
чтобы нарушить наше сообщническое молчание и одёргивать друг друга,
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
и выступить вместе с женщинами, а не против женщин.
Кстати, в этом наш долг перед женщинами.
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
В этом нет никаких сомнений.
Но ещё это и наш долг перед нашими сыновьями.
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
Это и наш долг перед молодыми людьми, которые растут
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
по всему миру в ситуациях, когда они не выбирали
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
быть мужчиной в культуре, которая говорит им,
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
что мужество предполагает определённое поведение.
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
Они это не выбирали.
Мы, у кого есть выбор, есть возможность
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
а также ответственность перед ними.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
Я надеюсь, что в перспективе мужчины и женщины,
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
совместными усилиями смогут запустить изменения
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
и преобразования, которые произойдут,
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
и будущие поколения не будут сталкиваться с теми масштабами трагедии,
с которыми мы имеем дело ежедневно.
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
Я знаю, что мы можем. Мы можем лучше.
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
Большое спасибо. (Аплодисменты)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7