Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Jackson Katz: Violência contra a mulher -- é uma questão masculina

353,235 views

2013-05-29 ・ TED


New videos

Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Jackson Katz: Violência contra a mulher -- é uma questão masculina

353,235 views ・ 2013-05-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
Eu vou compartilhar com vocês
uma perspectiva de mudança de paradigma
sobre as questões de violência de gênero --
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
agressão sexual, violência doméstica, abusos no relacionamento,
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
assédio sexual, abuso sexual de crianças.
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
Toda essa gama de problemas, que eu irei chamar daqui para frente
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
de "questões de violência de gênero",
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
elas tem sido encaradas como questões femininas, em que alguns homens bons
ajudavam, mas eu tenho um problema com esse ponto de vista
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
e não aceito isso.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
Eu não vejo isso como questões femininas que são auxiliadas por homens.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
Na verdade, eu vou discutir que essas são questões masculinas,
primeira e principalmente.
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(Aplausos)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
Obviamente, claro, também são problemas femininos,
eu entendo isso, mas chamar
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
a violência de gênero de "questão feminina" é parte do problema,
por inúmeras razões.
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
A primeira é que ela dá aos homens uma desculpa para não prestar atenção.
Certo? Muitos homens escutam o termo "questões femininas"
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
e nós tendemos a não prestar atenção, e nós pensamos:
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
"Ei, eu sou homem. Isso é para garotas", ou "Isso é para mulheres".
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
E muitos homens, literalmente, não vão além da primeira frase,
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
como resultado.
É quase como se um chip em nosso cérebro fosse ativado
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
e os caminhos neurais mudassem a nossa atenção para uma direção diferente,
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
quando escutamos o termo "questões femininas".
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
Isso também é verdade, a propósito, para a palavra "gênero",
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
porque muitas pessoas escutam a palavra "gênero"
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
e acham que isso significa "mulheres".
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
Então eles pensam que questões de gênero são sinônimos de questões femininas.
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
Existe uma certa confusão sobre o termo "gênero".
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
E na verdade, deixem-me ilustrar essa confusão com uma analogia.
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
Vamos falar por um momento sobre raça.
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
Nos Estados Unidos, quando ouvimos a palavra "raça",
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
muitas pessoas acham que significa "afro-americano",
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
"latino", "asiático-americano", "nativo americano",
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
"sul-asiáticos", "descentes das ilhas do Pacífico" e assim por diante.
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
Muitas pessoas, quando escutam a palavra "orientação sexual",
pensam que isso significa "gay", "lésbica", "bissexual".
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
E muitas pessoas, quando escutam a palavra "gênero",
pensam que ela significa "mulheres". Em todos estes casos,
01:48
think it means women.
38
108309
1154
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
o grupo dominante não presta atenção.
Certo? É como se pessoas brancas não tivessem nenhum tipo de identidade racial
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
ou pertencessem a alguma categoria racial ou conceito,
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
como se indivíduos heterossexuais não tivessem orientação sexual,
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
como se os homens não tivessem gênero.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
Essa é uma das maneiras de os sistemas dominantes se manterem
e se reproduzirem, ou seja, é como dizer
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
que o grupo dominante raramente é desafiado a pensar sobre sua dominância,
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
porque essa é uma das características chave
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
do poder e privilégio, a habilidade de não ser examinado,
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
a falta de introspecção, de fato, tornando-se invisível,
em grande medida, no discurso
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
sobre questões que são primariamente sobre nós.
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
E é fantástico como isso funciona
com a violência doméstica e sexual,
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
como os homens foram apagados de tantas partes
do diálogo sobre um tema
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
que diz respeito essencialmente aos homens.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
E vou ilustrar o que estou falando,
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
usando velha tecnologia.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
Prefiro as coisas à moda antiga em alguns aspectos fundamentais
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
Eu trabalho -- faço filmes -- e trabalho com alta tecnologia,
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
mas ainda sou conservador, como educador,
e quero compartilhar com vocês esse exercício
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
que ilustra, no nível da estrutura de uma frase,
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
como nós pensamos,
literalmente a forma como usamos a linguagem
conspira para manter nossa atenção longe dos homens.
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
É sobre violência doméstica, em particular,
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
mas você pode utilizar em questões análogas.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
Vem do trabalho da linguista feminista Julia Penelope.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
Começa com uma frase básica:
"João espancou Maria".
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
Essa é uma boa frase.
João é o sujeito. Espancou é o verbo.
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
Maria é o objeto. Boa frase.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
Agora, vamos para a próxima frase,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
que diz a mesma coisa, mas na voz passiva.
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
"Maria foi espancada por João."
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
Agora, muita coisa aconteceu nesta frase.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
Mudamos de "João espancou Maria"
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
para "Maria foi espancada por João."
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
Mudamos nosso foco, nesta última frase, de João para Maria.
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
e dá para ver que João está quase no fim da frase.
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
Bem, quase caindo do mapa da nossa mente.
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
Na terceira frase, João caiu,
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
e ficamos com "Maria foi espancada",
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
Agora é somente Maria.
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
Não estamos nem pensando em João. O foco está totalmente em Maria.
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
Ao longo da última geração, o termo que usamos,
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
sinônimo de "espancada", é "agredida".
Então ficamos com "Maria foi agredida."
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
E a frase final desta sequência,
a partir das anteriores,
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
é "Maria é uma mulher agredida."
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
Agora, a verdadeira identidade de Maria -- "Maria é uma mulher agredida" --
é aquilo que João causou a ela no primeiro exemplo.
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
Mas mostramos que João há muito não faz parte da conversa.
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
Agora, nós que trabalhamos no campo da violência doméstica e sexual
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
sabemos que culpar a vítima é algo difundido nesse campo,
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
o que significa culpar a pessoa que sofreu o abuso,
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
em vez de culpar a pessoa de cometeu o abuso.
E dizemos coisas do tipo: "Por que essas mulheres saem com esses homens?
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
Por que sentem atração por esses homens?
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
Por que sempre voltam para eles? O que ela estava usando naquela festa?
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
Que idiotice a dela. Por que ela estava bebendo
com aquele grupo de homens naquele quarto de hotel?"
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
Isto é culpar a vítima e há inúmeras razões para isto,
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
mas uma delas é que toda a nossa estrutura cognitiva
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
é programada para culpar as vítimas. É inconsciente.
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
Toda a nossa estrutura cognitiva é programada para fazer perguntas
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
sobre as mulheres e suas escolhas e o que elas estão fazendo,
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
pensando e vestindo.
E não vou brigar com as pessoas que fazem perguntas
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
sobre as mulheres, certo?
É algo legítimo de se perguntar.
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
Mas sejamos claros: fazer perguntas sobre a Maria
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
não vai nos levar a lugar algum, em termos de prevenir a violência.
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
Precisamos fazer um tipo diferente de perguntas.
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
Vocês sabem onde quero chegar com isso, não?
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
As perguntas não são sobre a Maria. São sobre o João.
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
Elas incluem coisas como: "Por que o João agride a Maria?
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
Por que a violência doméstica ainda é um grande problema
nos Estados Unidos e em todo o mundo?
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
O que está acontecendo? Por que tantos homens abusam
física, emocional e verbalmente, e de outras maneiras,
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
das mulheres e garotas, e dos homens e garotos
que eles dizem amar? O que há de errado com eles?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
Por que tantos homens adultos abusam sexualmente de meninas e meninos?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
Por que isso é um problema comum em nossa sociedade
e em todo o mundo, hoje em dia?
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
Por que ouvimos constantemente
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
notícias de novos escândalos
ocorridos em instituições importantes,
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
como a Igreja Católica ou o programa de futebol da Penn State
ou o Boy Scouts of America,
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
de novo, e de novo, e de novo,
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
e em comunidades locais em todo o país e em todo o mundo, certo?
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
Ouvimos notícias assim o tempo todo.
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
O abuso sexual de crianças.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
O que está acontecendo com os homens? Por que tantos homens estupram mulheres,
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
em nossa sociedade e em todo o mundo?
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
Por que tantos homens estupram outros homens?
O que está acontecendo com os homens?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
E qual o papel das várias instituições, em nossa sociedade,
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
que estão ajudando a produzir homens abusadores,
em ritmo pandêmico.
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
Porque não se trata de agressores individuais.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
É uma forma ingênua de entender um problema
social muito mais profundo e mais sistemático.
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
Sabe, os agressores não são monstros
que saem do pântano
e entram na cidade para fazer seu trabalho sujo
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
e depois retornam para a escuridão.
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
É uma visão muito ingênua, não?
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
Os agressores são muito mais normais que isso,
e mais comuns do que isso.
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
Então, a questão é: o que estamos fazendo aqui
em nossa sociedade e no mundo?
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
Qual é a participação de diversas instituições
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
na geração de homens agressores?
Qual o papel de sistemas religiosos,
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
da cultura dos esportes, da cultura da pornografia,
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
da estrutura familiar, da economia e como essas coisas se relacionam,
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
e da raça e da etnia e como isso está relacionado?
Como tudo isso influi?
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
Uma vez que começamos a fazer essas conexões
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
e a fazer estes grandes e importantes questionamentos,
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
aí podemos falar sobre como sermos transformadores,
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
em outras palavras: como podemos fazer diferente?
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
Como podemos mudar as práticas?
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
Como podemos mudar a socialização de rapazes
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
e as definições de masculinidade que levam aos atuais resultados?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
São esses questionamentos que precisamos
fazer e o trabalho que precisamos realizar,
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
mas se estivermos eternamente focados naquilo que as mulheres estão fazendo
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
e pensando em relacionamentos ou em outras coisas,
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
não vamos chegar ao ponto.
Bom, entendo que muitas mulheres
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
que têm tentado falar abertamente sobre esses problemas,
hoje e ontem e há anos e mais anos,
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
geralmente são repreendidas por causa disso.
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
São chamadas de coisas desagradáveis como "inimigas de homem"
ou que são "contra os homens",
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
e são chamadas lamentável e ofensivamente de "feminazistas". Não é?
E você sabe o que isso tudo significa?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
Chama-se "mate o mensageiro".
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
É porque as mulheres que se posicionam
e falam abertamente por si mesmas e por outras mulheres,
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
bem como por homens e meninos, ouvem que devem
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
se sentar e se calar, deixar o sistema atual intacto,
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
porque não gostamos quando as pessoas criam problemas.
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
Não gostamos quando as pessoas enfrentam o nosso poder.
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
Basicamente, é melhor se sentarem e se calarem.
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
Mas graças a Deus que as mulheres não fizeram isso.
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
Graças a Deus que vivemos em um mundo
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
onde existem tantas mulheres líderes que podem combater isso.
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
Mas um dos vigorosos papéis que os homens podem exercer nesse trabalho
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
é que podemos dizer algumas coisas
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
que, às vezes, as mulheres não podem dizer,
ou, melhor, podemos ser ouvidos dizendo algumas coisas
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
que, geralmente, as mulheres não podem ser ouvidas dizendo.
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
Agora, reconheço que isso é um problema. É sexismo.
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
Mas é a verdade. Então, umas das coisas que digo aos homens
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
e aos meus colegas, e sempre digo isto,
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
é que precisamos de mais homens com força e coragem
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
de tomar atitude e dizer coisas como as que estou dizendo,
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
e de se colocar ao lado das mulheres e não contra elas,
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
fingindo que, de alguma forma, essa é
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
uma guerra entre os sexos e e outras besteiras como esta.
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
Vivemos juntos neste mundo.
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
A propósito, uma das coisas que realmente me aborrecem,
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
no que diz respeito a algumas das retóricas contra feministas e pessoas
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
que criaram, em todo o mundo, movimentos contra
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
a crise de estupro e agressão às mulheres
é que, de alguma forma, como eu disse, é como se elas fossem anti-homens.
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
E quanto a todos os meninos que são profundamente afetados
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
de forma negativa por algo que algum adulto esteja fazendo
contra suas mães, contra eles, contra as irmãs deles?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
E quanto a todos esses meninos?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
E quanto a todos os rapazes e meninos
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
que foram traumatizados pela violência de homens adultos?
Sabem de uma coisa? O mesmo sistema que produz
09:05
You know what?
202
545336
1188
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
homens que agridem mulheres produz homens que agridem outros homens.
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
E se queremos falar de vítimas do sexo masculino,
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
vamos falar de vítimas do sexo masculino.
A maioria das vítimas de violência, do sexo masculino, são vítimas da violência de outros homens.
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
Então, é algo que tanto mulheres quanto homens têm em comum.
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
Somos todos vítimas da violência dos homens.
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
Então, somos afetados diretamente por isso.
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
sem mencionar o fato de que a maioria dos homens que conheço
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
têm mulheres e filhas com as quais nos importamos muito,
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
em nossas famílias e em nossos círculos de amizade e em qualquer outro ambiente.
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
Temos muitos razões pelas quais precisamos que os homens falem abertamente.
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
Parece óbvio quando dizemos isso em voz alta. Não?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
Bem, a essência do trabalho que realizo e que meus colegas realizam
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
na cultura dos esportes e no militarismo americano, nas escolas,
fomos pioneiros nessa abordagem, chamada de abordagem do espectador,
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
para gerar a prevenção da violência.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
Quero somente mostrar a vocês os principais pontos dessa abordagem,
porque é uma grande mudança temática,
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
embora haja diversos poréns,
mas o mais importante é, em vez de enxergar os homens como agressores
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
e as mulheres como vítimas,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
ou as mulheres como agressoras e os homens como vítimas,
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
ou qualquer outra combinação assim...
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
Estou usando o sistema binário de sexos. Sei que existe mais do que homens e mulheres,
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
há mais do que macho e fêmea.
E há mulheres que são agressoras
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
e, é claro, há homens que são vítimas.
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
Sabe, há toda uma gama de possibilidades.
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
Mas, em vez de enxergar as coisas à moda do sistema binário,
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
enfocamos todos, como o que chamamos de espectadores,
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
e entende-se por espectador qualquer pessoa que não seja
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
um agressor ou uma vítima em determinada situação.
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
Em outras palavras, os amigos, parceiros de equipe, colegas,
colegas de trabalho, membros da família, todos entre nós
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
que não estejam diretamente envolvidos relação de abuso.
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
Mas estamos inseridos em relacionamentos sociais, de família,
trabalho, escola e outros relacionamentos culturais de parceria,
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
com pessoas que talvez estejam numa situação assim. O que fazer?
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
Qual é a nossa bandeira? Como contestamos nossos amigos?
Como apoiamos nossos amigos? Mas como não permanecemos
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
calados diante de uma situação de abuso?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
Bom, no que se refere aos homens e à cultura masculina,
o objetivo é fazer com que os homens que não são agressores
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
contestem os homens que são.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
E quando digo agressor, não me refiro apenas
aos homens que batem em mulher.
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
Não estamos apenas dizendo que um homem cujo amigo
esteja agredindo sua namorada precisa impedir o cara
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
no momento do ataque.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
Essa é uma forma ingênua de criar mudança social.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
É algo constante, estamos tentando fazer com que os homens
impeçam uns aos outros.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
Então, por exemplo, se você é homem e está num grupo de homens
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
jogando poker, conversando, se divertindo, sem a presença de mulheres,
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
e outro cara faz um comentário sexista, ou degradante,
ou vexatório sobre as mulheres,
ao invés de compactuar com a piada ou de fingir que não a ouviu,
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
precisamos que os homens digam: "Ei, isso não tem graça.
Sabe, você poderia estar falando da minha irmã.
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
Dá para fazer piada sobre outra coisa?
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
Ou poderia falar sobre outra coisa?
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
Não gosto desse tipo de conversa."
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
Da mesma forma, caso você fosse branco e uma outra pessoa branca
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
fizesse um comentário racista, você gostaria, espero,
que outros brancos repreendessem essa prática racista
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
de outro colega branco.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
Como no caso do heterossexismo. Se você é heterossexual
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
e você mesmo não adota um comportamento abusivo e vexatório
contra pessoas com orientações sexuais diferentes,
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
se você não disser algo para repreender outros heterossexuais que fizerem isso,
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
então, de certa forma, não seria o seu silêncio uma forma de conivência ou concordância?
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
Bem, o abordagem do espectador é tentar fornecer às pessoas ferramentas
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
para interromperem esse processo e para se manisfetarem
e criarem um clima e uma cultura de parceria,
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
onde o comportamento abusivo seja visto como inaceitável,
não apenas porque é ilegal, mas porque é errado
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
e inaceitável na cultura da parceria.
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
E se conseguirmos fazer com que os homens
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
que agem de maneira sexista percam status,
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
rapazes e meninos que agem de maneira sexista
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
e vexatória contra meninas e mulheres,
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
bem como contra outros meninos e homens,
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
consequentemente, percam status por causa disso... adivinhem?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
Veremos uma queda radical da agressão.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
Porque o agressor típico não é doente e perturbado.
É um cara normal em todos os aspectos. Não é?
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
Bem, entre as várias grandes coisas que Martin Luther King
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
disse em sua curta vida foi:
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
"No fim, o que mais vai doer
não são as palavras dos nossos inimigos,
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
mas o silêncio de nossos amigos."
"No fim, o que mais vai doer não são as palavras
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
dos nossos inimigos, mas o silêncio de nossos amigos."
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
Tem havido silêncio demais na cultura masculina
a respeito dessa tragédia persistente, que é a violência dos homens
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
contra mulheres e crianças, não?
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
Tem havido silêncio demais.
O que estou dizendo é que precisamos quebrar esse silêncio
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
e precisamos que mais homens façam isso.
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
Claro, é mais fácil falar do que fazer,
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
porque estou falando isso agora, mas digo a vocês que não é fácil,
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
no mundo masculino, os homens enfrentarem uns aos outros,
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
o que é uma das razões pelas quais
parte da mudança de paradigma que tem de acontecer
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
é não somente entender essas questões como questões masculinas,
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
mas também são questões de liderança para os homens.
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
Porque, no fim, a responsabilidade de se posicionar
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
a respeito desses problemas não deveria cair nos ombros
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
de meninos e adolescentes no ensino médio
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
ou na faculdade, mas sim dos adultos com poder.
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
Os adultos que têm poder são aqueles que devem ser responsabilizados
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
por serem os cabeças nessas questões
porque, quando alguém se manifesta na cultura dos parceiros
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
e enfrenta e contesta, ele ou ela
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
está sendo líder, na verdade, certo?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
Mas numa escala maior, precisamos que mais homens adultos com poder
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
comecem a priorizar essas questões,
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
e ainda não vimos isso acontecer, vimos?
Bom, eu estava num jantar, alguns anos atrás,
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
e trabalho amplamente com as forças armadas dos Estados Unidos, todos os serviços.
E eu estava nesse jantar e uma mulher me disse --
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
acho que ela se achava um tanto inteligente -- ela disse:
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
"Há quanto tempo você está fazendo trabalho de sensibilização
com os marinheiros?"
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
Eu disse: "Com todo o devido repeito,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
não faço trabalho de sensibilização com os marinheiros.
Eu dirijo um treinamento de liderança no Corpo da Marinha."
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
Sei que minha resposta foi um tanto pomposa,
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
mas é uma distinção importante, porque não creio
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
que precisamos de trabalho de sensibilização.
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
Precisamos de treinamento de liderança, porque, por exemplo,
quando um treinador profissional ou um gerente de uma equipe de basebol
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
ou de futebol -- e também trabalhei amplamente nessa área --
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
faz um comentário sexista, faz um afirmação homofóbica,
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
faz um comentário racista, haverá discussões
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
nos blogs de esportes e programas de esportes no rádio.
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
Alguns vão dizer: "Bem, ele precisa de um trabalho de sensibilização".
E outras vão dizer: "Ah, pare com isso.
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
Sabe, é o politicamente correto que perdeu o controle,
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
e acabou dizendo uma estupidez. Deixa pra lá."
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
Eu digo que ele não precisa de um trabalho de sensibilização.
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
Ele precisa de treinamento de liderança,
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
porque está sendo um líder ruim, porque, numa sociedade
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
com diversidade de gênero e diversidade sexual --
15:04
(Applause)
339
904998
1065
(Aplausos) —
e diversidade racial e étnica, se você faz
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
esse tipo de comentário, está falhando em sua liderança.
Se pudermos argumentar da maneira que estou fazendo,
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
com homens e mulheres poderosos em nossa sociedade,
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
em todos os níveis de autoridade institucional e de poder,
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
isso vai mudar, isso vai mudar
o paradigma de pensamento das pessoas.
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
Sabe, por exemplo, eu trabalho muito
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
com atletismo em faculdades e universidades em toda a América do Norte.
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
Sabemos tanto sobre como prevenir
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
a violência sexual e doméstica, não?
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
Não há desculpas para que uma faculdade ou universidade
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
não tenha treinamento de prevenção à violência doméstica e sexual,
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
obrigatória para todos os alunos atletas, treinadores, administradores,
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
como parte do processo educacional deles.
Sabemos o suficiente para percebermos que podemos facilmente fazer isso.
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
Mas sabe o que está faltando? A liderança.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
Mas não a liderança de alunos atletas.
É a liderança do diretor de atletismo,
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
do reitor da universidade, das pessoas no comando,
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
que decidem sobre os recursos
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
e que decidem sobre as prioridades do ambiente institucional.
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
É uma falha, na maioria dos casos, da liderança dos homens.
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
Vejam a Penn State. A Penn State é a mãe
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
de todos os momentos de aprendizagem da abordagem do espectador.
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
Houve tantas situações nesse ambiente,
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
onde homens em posições de poder deixaram de agir
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
para a proteção de crianças, neste caso, meninos.
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
É realmente inacreditável. Mas quando você vê de perto,
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
percebe que existem pressões sobre os homens.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
Há restrições sobre os homens, dentro da cultura de parceria,
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
razão pela qual precisamos encorajar os homens
a romper com essas pressões.
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
E uma das formas de fazer isso é dizer que
há muitos homens que se importam muito com essas questões.
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
Sei disso. Trabalho com homens
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
e tenho trabalho com dezenas de milhares,
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
centenas de milhares de homens, há muitas, muitas décadas.
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
É assustador, quando penso nisso. Quantos anos...
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
Mas há tanto homens que se importam tanto com essas questões,
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
mas se importar muito não é o bastante.
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
Precisamos de mais homens com a valentia,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
com a coragem, com a força, com a integridade moral
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
para romper o silêncio conivente e contestar uns aos outros
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
e se posicionar a favor das mulheres, não contra elas.
A propósito, devemos isso às mulheres.
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
Sem dúvida.
Mas também devemos isso aos nossos filhos.
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
Também devemos isso a jovens rapazes que estão crescendo,
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
em todo o mundo, em situações onde não fizeram a escolha
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
de ser homem numa cultura que os ensina
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
que a masculinidade é assim.
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
Eles não escolheram isso.
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
Nós, que temos escolha, temos oportunidade
e também responsabilidade para com eles.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
Espero que, no futuro, homens e mulheres,
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
trabalhando juntos, possam dar início à mudança
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
e à transformação que vai acontecer,
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
para que as gerações futuras não tenham o nível de tragédias
com o qual lidamos diariamente.
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
Sei que é possível fazermos isso. Podemos fazer melhor.
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
Muito obrigado. (Aplausos)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7