Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

353,235 views ・ 2013-05-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Ambra Savoldi Revisore: Isabella Martini
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
Voglio condividere con voi
un punto di vista che cambi il paradigma
riguardante la violenza di genere--
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
abusi sessuali, violenza domestica, maltrattamenti affettivi,
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
molestie sessuali e abusi sui minori.
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
Questo intero gruppo di problematiche a cui mi riferirò in breve
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
come "questioni di violenza di genere"
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
è considerato una questione femminile che qualche brav'uomo
può risolvere, ma io ho un problema con questa definizione
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
e non la accetto.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
Non li vedo come problemi delle donne risolvibili dagli uomini.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
Infatti, dimostrerò che questi sono, innanzitutto e soprattutto,
problemi degli uomini.
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(Applausi)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
Ora, ovviamente è anche una questione femminile
e lo ammetto, ma chiamare
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
"violenza di genere" una questione femminile è parte del problema
per una serie di motivi.
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
Il primo è che dà agli uomini una scusa per non prestare attenzione.
Giusto? Molti uomini sentono "questione femminile"
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
e non ascoltano, pensando:
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
"Hey, sono un uomo. Quello è per le ragazze", o "Roba da donne".
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
Molti uomini non vanno letteralmente oltre la prima frase
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
come risultato.
Quasi come se si attivasse un chip nel nostro cervello,
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
e i neuroni spostassero la nostra attenzione altrove
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
quando sentiamo il termine "questioni femminili".
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
A proposito, questo vale anche per la parola "genere",
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
perché molte persone sentono la parola "genere"
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
e pensano che equivalga a "donne".
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
Perciò pensano che "questioni di genere" sia sinonimo di "questioni femminili".
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
C'è una certa confusione sul termine genere.
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
A dire il vero, fatemi spiegare questa confusione con un'analogia.
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
Parliamo un attimo di razza.
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
Negli Stati Uniti, quando sentiamo la parola "razza",
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
molti pensano che significhi afroamericano,
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
sudamericano, asioamericano, nativo americano,
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
sud-asiatico, natitivo del Pacifico e così via.
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
Molti, quando sentono il termine "orientamento sessuale"
pensano che significhi gay, lesbica, bisessuale.
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
E molti, quando sentono la parola "genere",
pensano che significhi donne. In ogni caso,
01:48
think it means women.
38
108309
1154
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
non si presta attenzione alla maggioranza.
Giusto? Come se i bianchi non avessero una qualche identità razziale
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
o appartenessero a una categoria o idea di razza,
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
come se gli eterosessuali non avessero un orientamento sessuale,
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
come se gli uomini non avessero un genere.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
Questo è uno dei modi in cui i sistemi dominanti si mantengono
e si riproducono, nel senso che
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
il gruppo dominante raramente si trova persino a mettere in discussione la sua supremazia,
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
perché è una delle caratteristiche chiave
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
del potere e dei privilegi, non essere messi sotto esame,
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
mancare di introspezione, perciò rendersi invisibili
in larga parte nella discussione
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
di problematiche che riguardano principalmente noi.
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
Ed è incredibile come questo funzioni
nell'ambito della violenza domestica e sessuale,
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
come gli uomini siano stati largamente eliminati da tante
discussioni su un argomento
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
che riguarda principalmente gli uomini stessi.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
Vi mostrerò di cosa sto parlando
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
usando della tecnologia obsoleta.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
Sono di vecchia scuola per alcuni aspetti base.
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
Lavoro -- faccio film -- uso tecnologia avanzata,
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
ma come insegnante sono ancora vecchia scuola,
e voglio condividere con voi questo esercizio
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
che dimostra a livello di struttura della frase
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
come il modo in cui pensiamo,
letteralmente il modo in cui usiamo il linguaggio,
cospiri a non farci prestare attenzione agli uomini.
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
Questo parla in particolare di violenza domestica,
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
ma potete inserire altri esempi.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
Questo proviene dal lavoro della linguista femminista Julia Penelope.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
Inizia con una frase molto semplice:
"John picchia Mary."
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
Questa è una frase corretta.
John è il soggetto. Picchia è il verbo.
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
Mary è l'oggetto. Frase corretta.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
Ora ci spostiamo ad una seconda frase,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
che dice la stessa cosa ma al passivo.
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
"Mary è stata picchiata da John."
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
In una sola frase è successo molto.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
Siamo passati da "John picchia Mary"
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
a "Mary è stata picchiata da John."
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
In una frase abbiamo spostato l'attenzione da John a Mary.
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
e potete vedere che John è alla fine della frase,
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
beh, molto vicino ad uscire dalla nostra mappa mentale.
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
Nella terza frase, si elimina John,
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
e abbiamo, "Mary è stata picchiata",
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
ora tutto riguarda Mary.
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
Non pensiamo nemmeno più a John, l'attenzione è tutta su Mary.
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
Nella scorsa generazione, il termine che abbiamo usato
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
come sinonimo di "picchiata" è stato "pestata,"
così abbiamo "Mary è stata pestata."
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
Nella frase finale di questa sequenza,
scorrendo a partire dalle altre, c'è
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
"Mary è una donna maltrattata."
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
Adesso l'identità stessa di Mary -- Mary è una donna maltrattata --
è ciò che le è stato fatto da John all'inizio.
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
Ma abbiamo dimostrato che John ha lasciato da tempo la conversazione.
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
Quelli di noi che lavorano a contatto con le violenze domestiche e sessuali
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
sanno che in questo campo accusare la vittima è diffuso
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
che è come dire, accusare chi ha subito qualcosa
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
piuttosto che la persona che ha commesso quel qualcosa.
Perciò diciamo cose tipo, perché queste donne escono con questi uomini?
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
Perché sono attratte da loro?
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
Perché tornano da loro? Che cosa indossava lei a quella festa?
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
Che cosa stupida. Perché stava bevendo
con quegli uomini in quella stanza d'hotel?
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
Questo è accusare la vittima e ci sono varie spiegazioni per questo,
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
e una di queste è che il nostro intero sistema cognitivo
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
è creato per accusare le vittime. È tutto inconscio.
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
Il nostro sistema cognitivo è creato per fare domande
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
sulle donne e sulle loro scelte e su cosa fanno,
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
cosa pensano e cosa indossano.
Non voglio zittire chi fa domande
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
sulle donne, ok? È legittimo chiedere.
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
Ma siamo chiari: fare domande su Mary
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
non ci porterà da nessuna parte in termini di prevenzione della violenza.
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
Dobbiamo porci un diverso tipo di domande.
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
Capite dove voglio arrivare con questo no?
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
Le domande non sono su Mary. Sono su John.
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
Domande tipo, perché John picchia Mary?
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
Perché la violenza domestica è ancora un grande problema
negli Stati Uniti e in tutto il mondo?
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
Che sta succedendo? Perché così tanti uomini violentano
fisicamente, emotivamente, verbalmente, e in altri modi
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
donne, ragazze, uomini e ragazzi,
che dicono di amare? Che sta succedendo agli uomini?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
Perché così tanti adulti abusano sessualmente di bambine e bambini?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
Perché questo è un problema comune nella nostra società
e in tutto il mondo oggi?
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
Perché continuiamo a sentire
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
di nuovi scandali che emergono in grandi istituzioni
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
come la Chiesa Cattolica, o la squadra di football della Penn State
o i Boy Scout americani, e così via?
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
E in comunità locali nell'intero paese
e in tutto il mondo, giusto? Lo sentiamo sempre.
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
Abusi sessuali sui minori.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
Che succede agli uomini? Perché così tanti uomini violentano donne
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
nella nostra società e nel mondo?
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
Perché così tanti uomini violentano altri uomini?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
Che succede agli uomini?
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
Qual è il ruolo delle varie istituzioni
nella nostra società che aiutano a creare uomini che abusano
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
a un ritmo esponenziale?
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
Perché non si tratta di singoli perpetratori.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
Quello è un modo ingenuo per capire quello che è un problema sociale
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
molto più profondo e sistematico.
Chi commette questi atti non sono
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
mostri che strisciano fuori dalle paludi
e arrivano in città e fanno le loro cose cattive
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
e poi si ritirano nell'oscurità.
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
È un'idea molto ingenua, vero?
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
Chi abusa è molto più normale di così,
più quotidiano di così.
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
Allora la domanda è, cosa stiamo facendo qui
nella nostra società e nel mondo?
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
Quali sono i ruoli delle varie istituzioni
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
che aiutano a creare uomini che abusano?
Qual è il ruolo dei sistemi di credo religiosi,
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
della cultura dello sport, della cultura della pornografia,
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
della struttura della famiglia, dell'economia e come si collegano,
e della razza e delle etnie e come si collegano tra loro?
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
Come funziona tutto questo?
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
Una volta che iniziamo a fare questo tipo di connessioni
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
e a fare queste domande grandi, importanti,
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
allora possiamo parlare di come si possono cambiare le cose
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
cioè come possiamo fare la differenza?
Come possiamo cambiare le consuetudini?
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
Come possiamo cambiare la socializzazione dei ragazzi
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
e la definizione di virilità che porta a questi risultati?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
Questi sono i tipi di domande che abbiamo bisogno
di fare e il tipo di lavoro che dobbiamo fare,
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
ma se siamo sempre concentrati su cosa fanno le donne
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
e cosa pensano all'interno delle relazioni o altrove,
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
non arriveremo mai a quel punto.
Capisco che molte donne
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
che hanno provato a parlare di queste questioni,
oggi e ieri e per anni e anni,
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
spesso vengono zittite per il loro sforzo.
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
Vengono chiamate con nomi crudeli come "scaccia-uomini"
o "anti-uomini",
o con il disgustoso e offensivo "nazifemministe". Vero?
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
Sapete di cosa si tratta?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
Si chiama "uccidere l'ambasciatore".
Perché le donne che si fanno avanti
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
e che si fanno sentire per sé e per altre donne
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
come per gli uomini e i ragazzi, è una dichiarazione che loro
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
devono sedersi, stare in silenzio e lasciare il sistema come è
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
perché non ci piace quando qualcuno prova a rovesciare la barca.
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
Non ci piace quando le persone sfidano il nostro potere.
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
Sostanzialmente, faresti meglio a sederti e stare zitto.
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
Grazie al cielo le donne non l'hanno fatto.
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
Grazie al cielo viviamo in un mondo dove
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
ci sono così tante donne leader a contrastare tutto ciò.
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
Un ruolo importante che gli uomini possono assumere in questo
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
è che possono dire delle cose
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
che a volte le donne non possono dire,
o, meglio ancora, possono essere sentiti dire delle cose
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
che spesso le donne non possono essere sentite dire.
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
Ammetto che questo è un problema. Si chiama sessismo.
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
Ma è la verità. Perciò una delle cose che dico agli uomini,
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
e io e i miei colleghi lo diciamo sempre,
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
è che abbiamo bisogno di più uomini con la forza e il coraggio
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
di farsi avanti e dire queste cose,
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
e stare dalla parte delle donne e non contro di loro
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
fingendo che si tratti di una qualche
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
battaglia tra sessi e altre sciocchezze simili.
Viviamo insieme, nel mondo.
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
A proposito, una delle cose che mi dà più fastidio
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
riguardo la retorica contro le femministe e altri
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
che hanno dato vita ai movimenti delle donne maltrattate
e delle vittime di stupro in tutto il mondo
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
è che in qualche modo, come ho detto, sono anti-uomo.
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
Cosa dire dei ragazzi che sono segnati profondamente
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
in negativo da quello che un uomo adulto fa
alla loro madre, a loro, alle loro sorelle?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
Cosa dire di quei ragazzi?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
Che dire di quegli uomini e ragazzi
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
che sono stati traumatizzati dalla violenza degli adulti?
Lo sapete? Lo stesso sistema che crea
09:05
You know what?
202
545336
1188
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
uomini che abusano delle donne crea uomini che abusano di altri uomini.
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
Se vogliamo proprio parlare di vittime maschili,
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
parliamo di vittime maschili.
La maggioranza degli uomini vittima di violenza, lo sono della violenza di altri uomini.
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
È qualcosa che uomini e donne hanno in comune.
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
Sono entrambi vittime della violenza degli uomini.
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
Perciò è nel nostro stesso interesse,
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
per non menzionare il fatto che la maggior parte degli uomini che conosco
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
hanno donne e ragazze a cui vogliono davvero bene,
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
nelle nostre famiglie, nelle cerchie di amici e in ogni altro caso.
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
Perciò esistono tante ragioni per cui gli uomini devono farsi sentire.
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
Sembra ovvio una volta detto, no?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
Il tipo di lavoro che io e i miei colleghi facciamo
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
nello sport, nell'esercito americano, nelle scuole,
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
noi supportiamo la cosiddetta strategia dell'astante
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
nella prevenzione della violenza di genere.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
Vi voglio dare solo i punti chiave di questa strategia
poiché è una deviazione dal tema principale
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
e anche se ci sono molti dettagli
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
il succo è che invece di vedere gli uomini come perpetratori
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
e le donne come vittime
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
o le donne come perpetratori e gli uomini vittime
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
o qualsiasi combinazione delle due cose...
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
Uso la dualità di genere, lo so che c'è di più
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
che uomo e donna, c'è più di maschio e femmina.
Ci sono donne che sono perpetratori
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
e certamente ci sono uomini che sono vittime.
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
C'è un intero spettro di possibilità.
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
Ma invece di vederla in maniera duale,
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
ci concentriamo su tutti noi in quanto astanti,
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
e con astanti intendiamo chiunque non sia
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
un perpetratore o una vittima in qualsiasi situazione
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
in altre parole gli amici, i compagni di squadra, i colleghi
i collaboratori, i parenti e tutti noi che
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
non siamo direttamente coinvolti in un abuso di coppia,
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
ma siamo inseriti nella società, nella famiglia, nel lavoro, nella scuola.
e in altre relazioni sociali tra pari con altre persone
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
che potrebbero essere in quella situazione. Cosa facciamo?
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
Come farci sentire? Come sfidare i nostri amici?
Come aiutare i nostri amici? Come non rimanere
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
in silenzio davanti all'abuso?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
Quando si parla di uomini e di cultura maschile,
l'obiettivo è convincere gli uomini che non abusano
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
a sfidare gli uomini che invece abusano.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
Dicendo che abusano, non intendo dire solo che
sono uomini che picchiano le donne.
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
Non intendiamo solo che un uomo il cui amico
abusi della fidanzata debba fermare il ragazzo
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
nel momento in cui attacca.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
Questo è un modo ingenuo di dare vita ad un cambiamento sociale.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
È su un continuum, cerchiamo di convincere gli uomini
a fermarsi a vicenda.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
Per esempio, se sei un ragazzo e sei in un gruppo di ragazzi
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
che sta giocando a poker, parlando o andando in giro, senza donne presenti
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
e un altro ragazzo dice qualcosa di sessista o degradante
o molesto riguardo le donne,
invece di ridere come tutti o fingere di non aver sentito,
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
bisogna che dica, "Ehi, questo non fa ridere.
Sai, potresti parlare di mia sorella,
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
potresti scherzare su qualcos'altro?
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
Puoi parlare di qualcos'altro?
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
Non mi piace quello che dici."
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
Come nel caso tu sia un bianco e un altro bianco
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
faccia un commento razzista, tu conteresti, almeno spero,
che i bianchi fermino quel commento razzista
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
fatto da un bianco come loro.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
Come con l'eterosessualità, se sei eterosessuale
e tu stesso non sei molesto o non abusi
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
di persone con diversi orientamenti sessuali,
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
se non dici qualcosa agli eterosessuali che invece lo fanno,
allora, in un certo senso, il tuo silenzio
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
non è forse assenso e complicità?
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
Insomma, la strategia dell'astante vuole dare alle persone gli strumenti
per fermare quel processo e farsi avanti
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
e creare un clima di coscienza comune
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
dove i comportamenti di abuso sono visiti come inaccettabili
non solo perché illegali, ma perché sbagliati
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
e inaccettabili in tale cultura.
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
Se riusciamo ad ottenere che gli uomini
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
che agiscono in modo sessista perdano il loro status,
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
giovani uomini e ragazzi che si comportano in modo sessista
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
e molesto verso donne e ragazze
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
come verso altri uomini e ragazzi,
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
perderanno come risultato il loro status, e indovinate?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
Assisteremo ad una radicale diminuzione degli abusi.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
Perché il tipico perpetratore non è malato e deviato.
È un tipo normale in ogni altra cosa, no?
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
Tra le tante grandi cose che Martin Luther King
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
disse nella sua breve vita, c'era,
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
"Alla fine, ciò che ferisce di più
non sono le parole dei nostri nemici
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
ma il silenzio dei nostri amici."
Alla fine quello che ferisce di più non sono le parole
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
dei nostri nemici ma il silenzio dei nostri amici.
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
C'è stato un silenzio tremendo nella cultura maschile
su questa continua tragedia della violenza perpetrata dagli uomini
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
contro le donne e i bambini, giusto?
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
Un silenzio tremendo.
Dico soltanto che bisogna rompere quel silenzio,
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
e abbiamo bisogno di più uomini per questo.
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
Più facile a dirsi che a farsi,
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
perché lo dico ora, ma vi dico che non sarà facile
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
nella cultura maschile che i ragazzi si sfidino tra loro,
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
un motivo per cui
parte del cambiamento di paradigma che deve accadere
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
non è accettare questi problemi come questioni maschili
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
ma anche come questione di leadership per gli uomini.
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
Alla fine la responsabilità per farsi avanti
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
in queste questioni non deve cadere sulle spalle
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
di bambini o ragazzini nelle scuole
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
o ragazzi all'università. Deve essere sulle spalle di adulti con potere.
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
Gli uomini di potere sono quelli che devono essere
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
i leader su queste questioni,
poiché quando qualcuno si fa sentire in una cultura di pari
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
e lancia sfide e ferma gli altri, lui o lei
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
si sta comportando da leader, sul serio, o no?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
Su grande scala, abbiamo bisogno di più uomini adulti
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
con potere che diano priorità a questi temi.
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
e non l'abbiamo ancora visto, vero?
Ero ad una cena alcuni anni fa
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
e io lavoro molto con l'esercito americano, in tutti i servizi.
Ero a questa cena e una donna mi disse --
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
penso si ritenesse parecchio intelligente -- lei disse,
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
"Allora, da quanto stai facendo questo allenamento
alla sensibilità con i Marines?"
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
Io risposi, "Con tutto il rispetto,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
non faccio allenamento alla sensibilità con i Marines.
Mi occupo di un programma di leadership nei Marines."
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
So che la mia risposta suona un po' presuntuosa,
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
ma è una differenza importante, perché non credo
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
che ci sia bisogno di allenamento alla sensibilità.
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
Abbiamo bisogno di allenamento alla leadership, perché, per esempio
quando un allenatore professionista o un manager di una squadra di baseball
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
o di football -- e io lavoro molto anche in quei settori--
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
fa un commento sessista, un commento omofobo,
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
un commento razzista, ci saranno discussioni
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
sui blog sportivi e nei programmi sportivi in radio.
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
Alcuni diranno, "Beh, dovrebbe essere più cauto".
Altri diranno, "Lasciate stare.
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
È una reazione inconsulta al 'politically correct',
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
e ha detto una frase stupida. Passiamo oltre."
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
Il mio punto è che non ha bisogno di allenarsi alla sensibilità
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
Ha bisogno di un allenamento alla leadership,
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
perché è un pessimo leader, perché in una società
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
con le differenze di genere e le differenze sessuali --
15:04
(Applause)
339
904998
1065
(Applausi) --
e le differenze razziali ed etniche, se fate
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
quel tipo di commenti, fallite come leader.
Se facciamo capire questo che sto dicendo
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
agli uomini e alle donne potenti della nostra società
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
a tutti i livelli delle autorità e del potere istituzionale,
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
ci sarà un cambiamento, cambierà
il paradigma con cui le persone pensano.
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
Per esempio, lavoro spesso
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
nei programmi sportivi delle università del Nord America.
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
Sappiamo così tante cose su come prevenire
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
la violenza domestica e sessuale, vero?
Le università non hanno scuse
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
per non avere un programma di prevenzione della violenza domestica e sessuale
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
obbligatorio per tutti gli studenti atleti, allenatori o responsabili
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
come parte della loro formazione accademica.
Ne sappiamo così tanto che sarebbe facile realizzarlo.
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
Ma sapete cosa manca? La leadership.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
Ma non si tratta della leadership tra gli studenti atleti.
Si tratta della leadership del direttore dei programmi sportivi,
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
del rettore dell'università, delle persone al comando
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
che decidono delle risorse
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
e che decidono quali sono le priorità delle istituzioni.
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
Nella maggioranza dei casi, è un fallimento della leadership maschile.
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
Guardate alla Penn State. La Penn State è l'esempio
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
di tutto quello che si insegna nella strategia dell'astante.
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
Ci sono stati così tanti momenti in quel caso
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
in cui gli uomini con in mano il potere hanno fallito
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
nel proteggere i bambini, in questo caso, i ragazzi.
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
È difficile da credere, davvero. Ma quando si inizia a capire
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
vi accorgerete che ci sono pressioni sugli uomini.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
Ci sono dei limiti nelle culture tra pari degli uomini,
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
ed è per questo che dobbiamo fare coraggio agli uomini
perché si liberino da queste pressioni.
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
Uno dei modi per ottenerlo è ammettere che
ci sono tantissimi uomini che hanno a cuore questi temi.
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
Io lo so. Lavoro con gli uomini,
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
e ho lavorato con decine di migliaia di loro,
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
centinaia di migliaia di uomini per tantissimi anni ormai.
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
Fa paura pensare, quando ci si pensa, a quanti anni.
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
Ci sono tanti uomini che hanno a cuore questo tema
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
ma averlo a cuore non basta.
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
Abbiamo bisogno di uomini che hanno fegato,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
con il coraggio, la forza, l'integrità morale
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
sufficienti per rompere il nostro silenzio complice e sfidarsi l'un l'altro
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
schierandosi con le donne e non contro di loro.
E comunque siamo in debito con le donne.
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
Nessun dubbio su questo.
Siamo in debito anche con i nostri figli.
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
Siamo in debito anche con i giovani uomini che stanno crescendo
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
in tutto il mondo in condizioni dove non hanno scelto
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
di essere uomini in una cultura che dice loro
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
che la virilità deve essere in questo modo.
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
Non l'hanno scelto loro.
Noi che abbiamo una scelta, abbiamo un'opportunità
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
e insieme una responsabilità verso di loro.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
Spero che, andando avanti, uomini e donne,
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
lavorando insieme, possano iniziare il cambiamento
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
e il cambiamento avverrà
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
così che le generazioni future non avranno quelle tragedie
con cui noi conviviamo ogni giorno.
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
So che possiamo farcela. Possiamo fare meglio di così.
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
Grazie a tutti. (Applausi)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7