Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Jackson Katz: La violencia contra las mujeres: un asunto de hombres

353,317 views

2013-05-29 ・ TED


New videos

Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Jackson Katz: La violencia contra las mujeres: un asunto de hombres

353,317 views ・ 2013-05-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
Voy a compartir con Uds.
una perspectiva de cambio de paradigma
en los temas de violencia de género:
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
agresión sexual, violencia doméstica, abuso en la relación,
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
acoso sexual, abuso sexual de niños.
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
Toda la gama de cuestiones a las que me referiré en corto
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
como "cuestiones de violencia de género",
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
que han sido vistas como cuestiones de mujeres en los que algunos hombres buenos
ayudan, pero tengo un problema con ese marco
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
y no lo acepto.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
No lo veo como asuntos de mujeres en los que algunos hombres buenos ayudan.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
De hecho, voy a argumentar que se trata de asuntos de hombres,
primero y ante todo.
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(Aplausos)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
Ahora, obviamente, también son temas de mujeres,
me doy cuenta, pero llamar a la
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
violencia de género un tema de mujeres, es parte del problema,
por un número de razones.
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
La primera es que da a los hombres una excusa para no prestar atención.
¿Verdad? Muchos hombres oímos el término "asuntos de mujeres"
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
y tendemos a desconectarlo, y pensamos,
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
"¡Eh!, yo soy un hombre. Eso es para las chicas", o "Eso es para las mujeres".
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
Y muchos hombres literalmente no van más allá de la primera frase
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
como resultado de ello.
Es casi como si se activara un chip en nuestro cerebro
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
y las vías neuronales dirigieran nuestra atención en una dirección diferente
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
cuando escuchamos el término "asuntos de mujeres".
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
Esto es también verdad, por cierto, para la palabra "género",
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
porque mucha gente oye la palabra "género"
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
y piensan que significa "mujeres".
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
Así que piensan que las cuestiones de género son sinónimo de asuntos de mujeres.
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
Existe cierta confusión sobre el término género.
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
Y realmente, permítanme ilustrar esa confusión con una analogía.
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
Vamos a hablar un momento de raza.
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
En los EE.UU., cuando oímos la palabra "raza"
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
mucha gente cree que significa afroamericano,
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
latino, asiático americano, nativo americano,
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
surasiático, de las Islas del Pacífico y así.
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
Mucha gente, cuando escucha la palabra "orientación sexual"
cree que es gay, lesbiana, bisexual.
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
Y mucha gente, cuando escucha la palabra "género",
cree que significa mujeres. En cada caso,
01:48
think it means women.
38
108309
1154
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
el grupo dominante no pone atención.
¿Verdad? Como si los blancos no tuvieran un tipo de identidad racial
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
o no pertenecieran a alguna categoría racial o constructo,
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
como si las personas heterosexuales no tuvieran una orientación sexual,
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
como si los hombres no tuvieran un género.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
Se trata de una de las formas que mantienen los sistemas dominantes
de reproducirse a sí mismos, que es decir que
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
el grupo dominante rara vez es desafiado siquiera a pensar en su dominio,
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
porque esa es una de las características claves
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
del poder y el privilegio, la habilidad de no examinarse,
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
la falta de introspección, de hecho se representan invisibles
en gran medida en el discurso
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
de temas que son principalmente sobre nosotros.
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
Y es increíble cómo funciona
en la violencia doméstica y sexual,
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
cómo los hombres en gran parte han sido borrados
de la conversación sobre un tema
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
que es central a los hombres.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
Y voy a ilustrar lo que estoy hablando mediante
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
el uso de la tecnología antigua.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
Soy de la vieja escuela en algunos temas fundamentales.
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
Trabajo en... hago películas... y trabajo con alta tecnología,
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
pero todavía soy de la vieja escuela como educador,
y quiero compartir con Uds. este ejercicio
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
que ilustra en el nivel de la estructura de la oración
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
la forma en que pensamos,
literalmente la manera en que usamos el lenguaje,
que conspira para mantener fuera la atención de los hombres.
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
Es sobre la violencia doméstica en particular
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
pero puede conectar con otros análogos.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
Esto viene de la obra de la lingüista feminista Julia Penelope.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
Comienza con una frase de composición básica:
"Juan le pega a María".
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
Es una buena oración.
Juan es el sujeto. Pega es el verbo.
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
María es el objeto. Buena frase.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
Ahora vamos a pasar a la segunda frase,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
que dice lo mismo en la voz pasiva.
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
"María fue golpeada por Juan".
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
Y ahora ha sucedido mucho en una sola frase.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
Hemos pasado de "Juan le pega a María"
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
a "María fue golpeado por Juan".
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
Hemos cambiado, en una frase, nuestro foco de Juan a María,
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
y se puede ver que Juan está muy cerca del final de la oración,
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
bien, cerca de dejar el mapa de nuestro plano psíquico.
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
En la tercera oración, John sale,
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
y tenemos, "María fue golpeada",
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
y ahora se trata de María.
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
No estamos pensando en John. Se centra totalmente en María.
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
Durante la última generación, el término que hemos utilizado
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
sinónimo de "golpeada" es "maltratada",
así que tenemos "María fue maltratada".
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
Y la oración definitiva en esta secuencia,
que fluye de los demás, es,
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
"María es una mujer maltratada".
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
Así que ahora la identidad de María —María es una mujer maltratada—
es lo mismo que lo hecho a ella por Juan en primera instancia.
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
Pero hemos demostrado que Juan hace mucho tiempo ha dejado la conversación.
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
Ahora, los que trabajamos en la violencia doméstica y sexual
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
sabemos que culpar a la víctima es algo generalizado en esta esfera,
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
es decir, culpar a la persona a la que se le hizo algo
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
en lugar de a la persona que lo hizo.
Y decimos cosas como, ¿por qué estas mujeres salen con estos hombres?
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
¿Por qué son atraídas por estos hombres?
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
¿Por qué ellas regresan? ¿Por qué se vistió así para la fiesta?
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
Qué cosa tan estúpida. ¿Por qué estaba tomando
con ese grupo de muchachos en esa habitación de hotel?
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
Se trata de culpar a la víctima, y existen numerosas razones para ello,
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
pero una de ellas es que toda nuestra estructura cognitiva
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
se configura culpando a las víctimas. Todo inconsciente.
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
Nuestra estructura cognitiva está toda configurada para hacer preguntas
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
sobre las mujeres y las opciones de las mujeres y lo que están haciendo,
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
pensando y usando.
Y no voy a gritar a quienes preguntan
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
sobre las mujeres, ¿bien? Es algo legítimo de preguntar.
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
Pero seamos claros: hacer preguntas acerca de María
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
no va a llevarnos a ningún lugar en términos de prevención de la violencia.
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
Tenemos que hacer un conjunto diferente de preguntas.
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
Pueden ver dónde voy con esta, ¿verdad?
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
Las preguntas no son acerca de María, son acerca de Juan.
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
Las preguntas incluyen cosas como, ¿por qué Juan le pegó a María?
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
¿Por qué la violencia doméstica sigue siendo un gran problema
en los EE.UU. y en todo el mundo?
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
¿Qué pasa? ¿Por qué tantos hombres abusan,
física, emocional y verbalmente y de otras maneras,
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
de mujeres y niñas, y los hombres y muchachos,
que dicen amar? ¿Qué les pasa a los hombres?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
¿Por qué tantos hombres adultos abusan sexualmente de niñas y niños pequeños?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
¿Por es un problema común en nuestra sociedad
y en todo el mundo de hoy?
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
¿Por qué escuchamos una y otra vez
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
sobre nuevos escándalos apareciendo en grandes instituciones
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
como la Iglesia Católica o el programa de fútbol de Penn State
o los Boy Scouts de América, y así?
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
Y después en todas las comunidades por todo el país
y por todo el mundo, ¿verdad? Oímos de ello todo el tiempo.
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
El abuso sexual de niños.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
¿Qué le está sucediendo a los hombres? ¿Por qué tantos hombres violan mujeres
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
en nuestra sociedad y en todo el mundo?
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
¿Por qué tantos hombres violan a otros hombres?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
¿Qué les pasa a los hombres?
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
Y por tanto, ¿cuál es el papel de las diferentes instituciones
en nuestra sociedad que están ayudando a producir hombres abusivos
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
a tasas pandémicas?
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
Porque esto no se trata de los autores individuales.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
Esa es una forma ingenua de entender lo que es un mucho más profundo
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
y sistémico problema social.
Saben, los perpretadores no son esos
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
monstruos que se arrastran en la ciénaga
y vienen a la ciudad y hacen sus desagradable asuntos
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
y luego regresan a la oscuridad.
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
Es una noción muy ingenua, ¿verdad?
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
Los perpretadores son mucho más normales que eso,
y cotidianos que eso.
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
Entonces la pregunta es, ¿qué estamos haciendo aquí
en nuestra sociedad y en el mundo?
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
¿Cuáles son los roles de varias instituciones
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
que favorecen en producir a hombres abusivos?
¿Cuál es el papel de las creencias religiosas,
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
la cultura del deporte, la cultura de la pornografía,
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
la estructura familiar, económica y cómo que se entrecruzan,
y la raza y la etnicidad y cómo que se intersectan?
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
¿Cómo funciona todo esto?
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
Y luego, una vez que empezamos a hacer ese tipo de conexiones
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
y a hacernos esas preguntas importantes y grandes,
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
entonces podemos hablar de cómo podemos ser transformadores,
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
en otras palabras, ¿cómo podemos hacer algo diferente?
¿Cómo podemos cambiar las prácticas?
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
¿Cómo podemos cambiar la socialización de los niños
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
y las definiciones de masculinidad que llevan a estos resultados actuales?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
Este es el tipo de preguntas que debemos
hacernos y el tipo de trabajo que tenemos que hacer,
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
pero si estamos infinitamente centrados en lo que están haciendo las mujeres
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
y pensando en las relaciones u otros cosas,
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
no vamos a llegar a esta parte.
Ahora, yo entiendo que muchas mujeres
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
que han intentado hablar de estos temas,
hoy y ayer y durante años y años,
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
a menudo son abucheadas por sus esfuerzos.
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
Las llamaron con nombres desagradables como "Machacadoras de hombres"
y "andro-fóbicas",
y el desagradable y ofensivo "feminazi". ¿Verdad?
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
¿Y saben todo por qué es?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
Se llama matar al mensajero.
Es porque las mujeres que están respaldando
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
y hablando por sí mismas y por otras mujeres
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
así como por hombres y niños, es una declaración
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
para sentarse y callarse, mantener el sistema actual en su lugar,
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
porque no nos gusta cuando la gente sacude el barco.
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
No nos gusta cuando la gente desafía nuestro poder.
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
Mejor sería sentarse y callarse, en suma.
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
Y menos mal que las mujeres no lo han hecho.
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
Gracias a Dios que vivimos en un mundo
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
donde hay tal liderazgo de mujeres que pueden contrarrestar esto.
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
Pero uno de los roles de gran alcance que los hombres podemos desempeñar aquí
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
es que podemos decir algunas cosas
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
que a veces las mujeres no pueden decir,
o, mejor aún, podemos oír decir algunas cosas
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
que las mujeres a menudo no pueden oírse diciendo.
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
Ahora, comprendo que es un problema, es el sexismo.
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
Pero es la verdad. Y así una de las cosas que digo a los hombres,
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
y mis colegas y siempre digo,
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
es que necesitamos a más hombres que tengan el coraje y la fuerza
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
de comenzar a levantarse y decir algunas de estas cosas,
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
y estar con las mujeres y no contra ellas
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
y fingir que de alguna manera esta es
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
una batalla entre los sexos y otras clases de absurdos.
Vivimos en el mundo juntos.
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
Y por cierto, una de las cosas que realmente me molesta
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
sobre la retórica contra las feministas y otros
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
que han construido para mujeres maltratadas
y movimientos de crisis de violación del mundo
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
es de alguna manera, como dije antes, que son anti-hombres.
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
¿Qué pasa con todos los muchachos que están profundamente afectados
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
de manera negativa por lo que un hombre adulto les está haciendo
contra sus madres, ellos mismos, sus hermanas?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
¿Qué pasa con todos esos chicos?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
¿Qué pasa con todos los niños y los jóvenes
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
que han sido traumatizados por la violencia de los hombres adultos?
¿Sabes qué? El mismo sistema que produce
09:05
You know what?
202
545336
1188
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
los hombres que abusan de las mujeres produce hombres que maltraten a otros hombres.
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
Y si queremos hablar de víctimas masculinas,
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
hablemos de víctimas masculinas.
La mayoría de las víctimas masculinas de la violencia son víctimas de la violencia de otros hombres.
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
Así que eso es algo que tienen en común las mujeres y los hombres.
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
Somos ambos víctimas de la violencia de los hombres.
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
Así que es en nuestro propio interés directo,
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
sin dejar de mencionar el hecho de que la mayoría de los hombres que conozco
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
tienen mujeres y las niñas por las que nos preocupamos profundamente,
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
en nuestras familias y nuestros círculos de amistad y en todos los sentidos.
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
Por eso hay tantas razones por las que necesitamos que los hombres hablen.
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
Parece obvio decirlo en voz alta. ¿No es cierto?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
Ahora, la naturaleza del trabajo que hago y mis colegas
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
en la cultura deportiva y el ejército estadounidense, en las escuelas,
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
somos pioneros en este enfoque llamado del espectador
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
para la prevención de la violencia de género.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
Y quiero darle lo más destacado del enfoque del espectador,
porque es un gran cambio de temática,
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
aunque hay un montón de detalles,
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
pero el meollo de esto es que en lugar de ver a los hombres como perpetradores
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
y a las mujeres como víctimas,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
o a las mujeres como perpetradoras, los hombres como víctimas,
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
o cualquier combinación que haya.
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
Estoy usando el género binario. Sé que hay más
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
que hombres y mujeres, hay más que hombres y mujeres.
Y hay mujeres que son culpables,
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
y por supuesto, hay hombres que son víctimas.
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
Hay un espectro entero.
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
Pero en lugar de verlo en la manera binaria
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
nos centramos en todos nosotros como lo que llamamos espectadores,
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
y un espectador se define como alguien que no es
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
un agresor o una víctima en una situación dada,
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
así que en otras palabras, amigos, compañeros, colegas,
compañeros de trabajo, miembros de la familia,
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
aquellos que no están directamente involucrados en la díada de abuso,
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
pero que estamos incrustados en relaciones sociales, familiares,
laborales, escolares y con otros semejantes
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
que podrían estar en esa situación. ¿Qué hacemos?
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
¿Cómo hablamos sin temor? ¿Cómo desafiamos a nuestros amigos?
¿Cómo apoyamos a nuestros amigos? Pero ¿cómo no
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
permanecer en silencio ante el abuso?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
Ahora, cuando se trata de hombres y la cultura masculina,
el objetivo es conseguir a los hombres que no son abusivos
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
para desafiar a los hombres que sí lo son.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
Y cuando digo abusivos, no me refiero solo
a hombres que le están pegando a las mujeres.
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
No solo estamos diciendo a un hombre cuyo amigo
está abusando de su novia que deben detener al chico
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
en el momento del ataque.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
Es una forma ingenua de crear un cambio social.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
Es a lo largo de un continuo, estamos tratando de conseguir hombres
que se interrumpan mutuamente.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
Así, por ejemplo, si eres un chico y estás en un grupo de chicos
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
jugando al póker, hablando, pasando el rato, sin ninguna mujer presente,
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
y otro hombre dice algo sexista o degradante
o de acoso a las mujeres,
en lugar de risa o fingir que no oyes
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
necesitamos hombres que digan, "Eh, eso no es gracioso.
Sabes, podría ser mi hermana de la que está hablando,
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
y podrías bromear sobre otra cosa?
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
O ¿podría hablar de otra cosa?
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
No valoro ese tipo de conversación".
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
Al igual que si eres una persona blanca y otra persona blanca
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
hace un comentario racista, y esperan, espero,
que la gente blanca interrumpa esa promulgación racista
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
de un compañero blanco.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
Al igual que con el heterosexismo, si eres una persona heterosexual
y no adoptas comportamientos de acoso o abusos
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
hacia las personas de diversas orientaciones sexuales,
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
si no dices algo frente a otras personas heterosexuales haciendo eso,
entonces, en cierto sentido, ¿no es tu silencio
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
una forma de consentimiento y complicidad?
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
Bien, el enfoque del espectador está tratar de darles herramientas
para interrumpir ese proceso y hablar sin temor
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
y crear un clima de cultura de pares
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
donde se vea el comportamiento abusivo como inaceptable,
no solo porque es ilegal, sino porque está mal
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
y es inaceptable en la cultura de pares.
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
Y si conseguimos que los hombres
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
que actúen de manera sexista pierdan estatus,
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
los hombres jóvenes y muchachos que actúan sexistamente
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
y acosando a niñas y mujeres,
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
así como a otros niños y hombres,
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
pierdan estatus como resultado de eso, ¿adivinen qué?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
Vamos a ver una disminución radical del abuso.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
Porque el perpetrador típico no está enfermo y torcido,
es un chico normal en todos los sentidos. ¿No?
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
Ahora, entre las muchas cosas buenas que Martin Luther King
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
dijo en su corta vida fue,
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
"Al final, lo que perjudicará más
no son las palabras de nuestros enemigos
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
sino el silencio de nuestros amigos".
Al final, lo que perjudicará a la mayoría no son las palabras
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
de nuestros enemigos sino el silencio de nuestros amigos.
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
Ha habido un montón de silencio en la cultura masculina
sobre esta tragedia en curso de violencia de los hombres
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
contra las mujeres y los niños, ¿no es así?
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
Ha habido un montón de silencio.
Y todo lo que estoy diciendo es que tenemos que romper ese silencio,
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
y necesitamos más hombres para hacerlo.
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
Ahora, es más fácil decirlo que hacerlo,
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
porque lo estoy diciendo ahora, pero les digo que no es fácil
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
en la cultura masculina desafiarse unos a otros,
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
que es una de las razones por las cuales
parte del cambio de paradigma que tiene que pasar
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
es no solo entender estos temas como asuntos de los hombres,
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
sino también son cuestiones de liderazgo para los hombres.
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
Porque en última instancia, la responsabilidad de adoptar una postura
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
sobre estos temas no debe caer sobre los hombros
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
de niños o adolescentes en la escuela secundaria
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
o los hombres universitarios. Debe estar en los hombres adultos con poder.
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
Los hombres adultos con poder son los que necesitamos para responsabilizarse
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
de ser líderes en la materia,
porque cuando alguien habla en una cultura de pares
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
y desafía e interrumpe, él o ella
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
está siendo líder, ¿verdad, correcto?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
Pero en una escala grande, necesitamos más hombres adultos con poder
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
para comenzar a dar prioridad a estas cuestiones,
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
y no hemos visto aún, ¿los hay?
Estaba en una cena hace varios años atrás,
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
y trabajo ampliamente con el ejército estadounidense, todos los servicios.
Y estaba en la cena y esta mujer me dijo
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
—creo que pensó que ella era un poco inteligente— dijo,
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
"Así que ¿hace cuánto tiempo que has estado haciendo entrenamiento de sensibilidad
con los marines?"
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
Y yo dije, "Con todo respeto,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
no hago entrenamiento de sensibilidad con los marines.
Doy un programa de liderazgo en el cuerpo de marines."
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
Ahora, sé que es un poco pomposa, mi respuesta,
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
pero es una distinción importante, porque no creo
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
que lo que necesitamos es la formación de la sensibilidad.
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
Necesitamos entrenamiento en liderazgo, porque, por ejemplo,
cuando un entrenador profesional o un directivo de un equipo de béisbol
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
o de fútbol —y trabajo extensamente en esta esfera también—
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
hace un comentario sexista, hace una afirmación homofóbica,
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
hace un comentario racista, habrá discusiones
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
en los blogs de deportes y en programas radiales de deportes.
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
Y algunas personas dirán, "Necesitaba capacitación en sensibilidad".
Y otros dirán, "Olvídalo.
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
Sabes, es de ser políticamente correcto es para enloquecerse,
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
hizo una declaración estúpida. Déjalo pasar".
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
Mi argumento es que él no necesita entrenamiento de sensibilidad.
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
Necesita entrenamiento en liderazgo,
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
porque está siendo un mal líder, porque en una sociedad
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
con diversidad de género y diversidad sexual
15:04
(Applause)
339
904998
1065
(aplausos)
y diversidad racial y étnica, al hacer
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
ese tipo de comentarios, estás fallando en tu liderazgo.
Si podemos hacer este punto que estoy haciendo
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
a poderosos hombres y mujeres en nuestra sociedad
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
en todos los niveles de autoridad y poder,
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
va a cambiar, va a cambiar
el paradigma del pensamiento de la gente.
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
Saben, por ejemplo, que yo trabajo mucho
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
en atletismo universitario a lo largo de Norte América.
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
Sabemos mucho sobre cómo prevenir
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
violencia doméstica y sexual, ¿bien?
No hay ninguna excusa para una universidad
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
no tenga formación de prevención de violencia doméstica y sexual
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
ordenada a todos los estudiantes atletas, entrenadores, administradores,
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
como parte de su proceso educativo.
Sabemos lo suficiente para saber que fácilmente podemos hacer eso.
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
¿Pero saben lo que falta? El liderazgo.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
Pero no es el liderazgo de los estudiantes atletas.
El liderazgo del director deportivo,
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
del presidente de la Universidad, de las personas a cargo
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
que toman decisiones sobre recursos
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
y que toman decisiones sobre las prioridades en la configuración institucional.
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
Es una falla, en la mayoría de los casos, de liderazgo de los hombres.
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
Vean Penn State. Penn State es la madre
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
de momentos que enseñan sobre el enfoque del espectador.
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
Tenía tantas situaciones en ese asunto
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
donde los hombres en posiciones de gran alcance no actuaron
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
para proteger a los niños, en este caso, muchachos.
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
Es increíble, realmente. Pero cuando te adentras en él,
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
te das cuenta de que hay presiones de los hombres.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
Hay restricciones dentro de las culturas entre los hombres,
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
razón por la cual tenemos que animar a los hombres
a romper esas presiones.
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
Y una de las maneras de hacerlo es decir
que hay un montón de hombres que se preocupan profundamente por estas cuestiones.
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
Sé esto. Trabajo con hombres,
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
y he estado trabajando con decenas de miles,
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
cientos de miles de hombres desde hace muchas décadas.
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
Da miedo, cuando lo piensas bien, cuántos años.
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
Pero hay muchos hombres que se preocupan profundamente por estas cuestiones,
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
pero preocuparse profundamente no es suficiente.
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
Necesitamos a más hombres con las agallas,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
con el coraje, con la fuerza, con la integridad moral
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
de romper nuestro silencio cómplice y desafiarse unos a otros
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
y estar con las mujeres y no contra ellas.
Por cierto, se lo debemos a las mujeres.
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
No hay ninguna duda sobre ello.
Pero también se lo debemos a nuestros hijos.
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
También se lo debemos a los hombres jóvenes que están creciendo
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
por todo el mundo en situaciones donde no eligen
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
ser un hombre en una cultura que les dice
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
que la virilidad es una cierta manera.
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
No hacen la elección.
Nosotros que tenemos opción tenemos la oportunidad
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
y una responsabilidad para ellos también.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
Espero que, de ahora en adelante, hombres y mujeres,
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
trabajen juntos, puede comenzar el cambio
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
y la transformación que va a pasar
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
para que las generaciones futuras no tengan el nivel de tragedia
del que nos ocupamos a diario.
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
Sé que podemos hacerlo. Podemos hacerlo mejor.
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
Muchas gracias. (Aplausos)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7