Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

ジャクソン・カッツ: ジャクソン・カッツ:女性への暴力―男の問題

353,235 views

2013-05-29 ・ TED


New videos

Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

ジャクソン・カッツ: ジャクソン・カッツ:女性への暴力―男の問題

353,235 views ・ 2013-05-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mami Kawade 校正: Suzumi Nakamura
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
これから
ジェンダー・バイオレンス…
つまり 性的暴行 DV
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
セクハラ 性的虐待等の問題への
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
革新的視点をお見せします
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
「ジェンダー・バイオレンス」は
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
総じて こう捉えられてきた
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
「善き男性が助けるべき女性の問題」
でも 私は正しいと思えない
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
受け入れられない
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
「善き男性が助けるべき女性の問題」ではない
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
何よりもまず問題があるのは
男性の方なのです
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(拍手)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
女性の問題でもある
それはわかる でもこの問題を
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
女性の問題だと言う事自体
問題の一部なのです
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
まず 男性が気にしなくなる
「女性の問題」と聞けば男は
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
それを頭から追い払う
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
「俺は男だ 女の子の問題なんか」とね
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
そして 文字通り一歩も先に
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
進まなくなるのです
まるで「女性の問題」と聞くと―
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
頭の中のチップが神経回路に命じ
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
違う方向を向かせるように
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
「ジェンダー」と聞いても同じ
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
そう聞くと 多くの人が
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
「女性」という意味だと思う
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
「ジェンダーの問題」とは「女性の問題」だと
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
用法が混乱しているのです
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
アナロジーでこの混乱を説明します
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
人種の話をしましょう
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
米国で「人種」と聞けば
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
「アフリカ系アメリカ人」
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
「ラテン系」「アジア系」「ネイティブ」
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
「南アジア系」「太平洋諸島系」その他だと思う
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
「性的指向」と聞けばそれは
「同性愛者」「両性愛者」の事だと思う
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
「ジェンダー」と聞けば
それは女性の事
01:48
think it means women.
38
108309
1154
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
誰も支配層の事は気にしない
人種的なアイデンティティや
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
カテゴリー 概念等白人にはなく
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
異性愛者に性的指向はなく
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
男性にジェンダーはないようだ
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
こうして支配のシステムは
維持・再生産されるつまり―
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
安定した支配層は自分の優位に無自覚
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
権力と特権の特徴とは
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
考察の対象にならないという点
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
内省する事のない不可視の存在である事
私達が抱える主な問題は
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
大体がそうなのです
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
DVや性暴力でも
見事なほどに
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
男性について語られる事は
ほぼありません
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
問題の中心は男性なのに
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
これから古いやり方で
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
説明します
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
基本的な所では古い人間なので
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
映画作りではハイテクを使います
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
教師としては旧式です
このエクササイズで分かるのは
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
文構造のレベルで
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
私たちの考え方
言葉の選び方が
いかに男性を無視するか
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
エクササイズのテーマはDV
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
でも 他の問題にもあてはめられます
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
言語学者 ペネロープ氏の研究成果です
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
非常に基本的な文があります
「ジョンがメアリーを殴った」
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
問題ない英語です
「ジョン」は主語「殴った」は動詞
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
「メアリー」は目的語
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
次の文に進みましょう
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
同じ事を受動態で言っています
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
「メアリーはジョンに殴られた」という文です こうすると―
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
文はがらりと変わります
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
「ジョンは殴った」から
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
「メアリーは殴られた」へ
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
焦点がジョンからメアリーになった
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
ジョンは文末に近づいて
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
私達の頭から消えそうです
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
三番目の文で彼は消えます
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
その文は「メアリーは殴られた」
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
主題はメアリーのみ
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
ジョンの事は考えもしない
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
昔は「殴られた」ではなく
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
「ぶちのめされた」と言った
だから こう言える「メアリーがぶちのめされた」
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
これまでのものに続く
最後の文とは
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
「メアリーはぶちのめされる女だ」
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
「ぶちのめされる女である」という彼女のアイデンティティは
最初の文でジョンにされた事です
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
そして 彼は話題から消えて久しい
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
DVや性暴力に関する仕事だと
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
被害者を責める傾向があると分かる
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
何かをした人ではなくされた人を
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
責めるという事です
「何であんな男と出歩くんだ?」
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
「何であんな男がいい?」
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
「何で出て行かない?」「何を着てた?」
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
「ホテルの部屋で
男たちと飲むなんて何てバカだ」
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
被害者を責める理由はいろいろですが
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
1つには人間の認識構造は
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
疑問を抱くよう できている為
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
無意識に問うのです
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
女性の事 彼女の選択何をしていたか
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
何を考え何を着ていたかを
「やめろ」とは言いません
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
女性の事を訊いても合法ですから
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
でも はっきりさせましょう
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
それでは暴力は防止できない
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
違う質問をしなければ
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
もう お分かりですね
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
メアリーではなくジョンについてです
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
なぜ ジョンはメアリーを殴るのか?
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
なぜ DVは未だに
世界中で深刻な問題なのか?
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
何が起きてる?なぜ 男性は
身体 感情 言葉 その他の面で―
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
女性や他の男性を虐待する?
愛する人をなぜ?男性に一体何が?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
なぜ 多くの成人男性が子どもに性的虐待を?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
なぜ 米国そして世界中で
それが共通の問題に?
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
教会やサッカークラブ
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
ボーイスカウト等大きな団体で
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
スキャンダルが次々
出てくるのは一体なぜなのか
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
地方でも 国全体でも
常にその話題を耳にします
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
子供への性的虐待です
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
男性に何が?なぜ 多くの男性が
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
世界中で女性を暴行する?
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
あるいは他の男性を?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
男性に一体何が?
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
米国のいろいろな慣習がどのようにして
虐待する男性を大流行ばりに
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
作り出すのか
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
犯罪者個人ではなく
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
より根の深い社会制度の問題を
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
理解する道です
彼らは怪物とは違う
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
沼から這い出て
町に行き 悪事を行い
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
また暗闇に帰るのではない
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
「怪物だ」なんて甘すぎる考えです
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
彼らはもっと普通で
平凡な人間です
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
問題は 米国含め世界中での
人の行いです
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
いかにして様々な慣習が
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
虐待する男性を作り出すか
宗教の信念体系
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
スポーツ ポルノ 家族構造
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
経済等がいかに交わるか
人種や民族は?
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
どんな仕組みなのか
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
それらの要素を組み合わせ
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
重大な問題に目をやれば
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
どうすれば変われるのかを語れる
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
やり方を変え
しきたりを変え
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
現状を引き起こす―
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
少年の社会化や「男らしさ」を変えるには?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
疑問に思わねばならない事
やるべき事は多い
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
いつまでも女性の行動や
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
対人関係にこだわっていては
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
そこにはたどり着けない
今まで多くの女性が
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
これらの問題について
発言しようとしそのせいで
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
黙らされてきた
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
そして不快なあだ名をつけられた
「男性叩き」「男嫌い」
汚らわしく 攻撃的な「フェミナチ」に至るまで
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
この現象は何か?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
「使者殺し」です
女性が立ち上がり
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
自分 他の女性 男性 少年の為
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
発言すれば 彼女らはこう言われる
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
「座って黙れ今の制度を続けるんだ」
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
人は波風を立てて
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
権力に挑む者を嫌う
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
基本的には黙って座った方がいい
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
幸い 女性はそうしなかった
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
幸い 世界では
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
多くの女性リーダーが立ち向かっている
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
男性にできる重大な事とは
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
女性が言えない事を
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
言う事ができる事
女性が言えば無視されても
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
男性が言えば 人は聞く
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
それは性差別主義という問題ですが
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
実際 あります私達はいつも―
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
男性にこう言う
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
「もっと多くの男性が
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
立ち上がり 発言し
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
女性に寄り添わなければ」
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
「男対女の戦いだと
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
馬鹿を言って対抗するのではなく」
共に生きるのだから
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
ところで本当に頭が痛いのが―
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
女性の暴力被害やレイプに反対する
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
運動を行ってきた
フェミニスト等がどういう訳か
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
反男性的と言われる事です
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
大人の男に自分や母親 妹や姉が―
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
酷い目に遭わされ
悪影響を受ける少年はどうなります?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
数に入らないのですか?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
大人の男の暴力に
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
心の傷を負った少年や若者は?
同じシステムが
09:05
You know what?
202
545336
1188
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
男性を虐待する男性も産むのです
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
男性被害者について
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
話しましょう
男性の暴力被害の大半で加害者は男性です
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
男女共通して言えるのは
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
加害者は男性だという事
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
私の知る男性の大半に
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
家族 友人等大事な女性がいますが
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
彼女たちだけでなく
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
男性に直接関わってくるわけです
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
男性が発言すべき理由は多い
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
それは明らかですそうでしょう?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
スポーツ 米軍 学校で私と仲間達が
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
行なっているのはジェンダー・バイオレンスの―
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
防止に向けて開発した
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
「傍観者アプローチ」です
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
大事な部分をお話しします
テーマを大幅に転換する試みだからです
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
様々な例がありますが
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
核となるのは男性が加害者
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
女性が被害者
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
または女性が加害者で男性が被害者 と
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
考えるのをやめる事
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
「男」「女」と言いましたが
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
男女以外のジェンダーもある
女性が加害者で
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
男性が被害を受ける事も
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
何でもあり得る
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
二分法で物を見るのをやめ
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
全ての人を傍観者とみなします
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
傍観者とはある状況下で
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
加害者でも被害者でもない人です
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
友人 チームメイト 同僚
仕事仲間 家族―
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
虐待の被害と加害に直接 関係がない
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
でも 社会 家庭 学校等の一員として
虐待の関係者らしい人と
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
関わりがあったらどうする?
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
いかに声を上げ友人に挑み
手を差し伸べる?どうすれば―
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
虐待に直面し黙らずにいられる?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
男性文化では目標は―
虐待しない男を連れて来て
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
する男と対決させる
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
虐待すると言っても女性を―
殴る男だけじゃない
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
友人が恋人を虐待していたら
その場で止めねばならない
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
それだけではない
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
これで社会を変えようというのは甘い
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
そうなる前から 男性がお互いに
口を挟むようにさせたい
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
例えばあなたは男性で
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
男だけで遊び 話し 出かける
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
すると 別の男が性差別的  あるいは―
女性を貶めるような事を言う
一緒に笑う? 聞こえないふりをする?
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
代わりに言ってほしい
「笑えないね 妹の事を思うとさ」
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
「違う冗談言えない?」
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
「他の事 話すとかさ」
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
「こういうのダメなんだ」
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
あなたが白人で 別の白人が―
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
人種差別的発言をしたら
仲間の白人による差別発言を 別の白人に
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
遮ってほしいと思う
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
あなたが異性愛者で
様々な性的指向を持つ人に 対し
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
自分は嫌がらせをしないが
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
している異性愛者に 何も言わないなら
ある意味 その沈黙は
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
同意し 加担するのと 同じでは?
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
傍観者アプローチでは 人々に
このプロセスを断ち 声を上げ
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
対等な文化を作らせる
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
そこでは 人を傷つける行動は
法に反するだけでなく 間違っていて
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
受け入れられないのです
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
もし 性差別的な男性が
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
地位を失うようになれば?
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
女性に対し 性差別的で
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
他の男の子や男性にも
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
態度の悪い少年や若者が
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
そのせいで立場を失う ようになれば?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
虐待は格段に減るでしょう
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
加害者は病気や 天邪鬼ではない
虐待する以外は普通なんです
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
キング牧師が短い生涯で残した
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
名言の一つが―
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
「結局一番傷つくのは
敵の言う事ではなく
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
友の沈黙である」
その通り 一番傷つくのは
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
敵の言葉でなく 友の沈黙です
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
女性や子供への男性の暴力
この現在進行形の悲劇に対し
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
男性文化は沈黙してきた
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
何も発言しなかった
この沈黙を破らねばなりません
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
それももっと多くの男性が
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
ですが言うほど 簡単ではありません
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
「破らねば」と言いましたが
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
男性文化で他の男性への挑戦が‐
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
難しい事もあり
男性の問題である だけでなく
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
誰が主導権を握るかの問題だ という
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
パラダイムの転換が必要です
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
立場をはっきりさせる責任を
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
最終的に 幼い男の子や
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
高校生 大学生には 負わせられない
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
力を持った 大人の男性でなければ
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
問題対策のリーダーとして
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
責任を持ってもらわねば
仲間文化で誰かが声を上げ
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
仲間に挑み 割って入るとしたら
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
その人はリーダーでしょう?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
大局的には 有力な大人の男性がもっと
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
優先的に取り組まねば
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
しかし 現状は違います
ずっと昔 米国の陸海空軍 全部を相手に
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
取り組んでいた頃ですが
夕食の席で ある女性に言われました
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
自分を賢いと思っていたのか
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
「どれぐらい 海軍に感受性訓練を?」
と訊いてきました
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
「失礼ですが 感受性訓練を‐
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
海軍にするのではなく 海兵隊で‐
リーダーシップを教えてます」
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
感じの悪い答え方ですが
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
重要な違いです 必要なのは
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
感受性訓練ではなく
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
リーダーシップの訓練です
スポーツの世界でも 仕事をしますが
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
プロの野球やサッカーの監督らが
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
性差別的 同性愛嫌悪的 人種差別的な
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
発言をすれば ブログや
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
ラジオで議論が起こる
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
「感受性訓練が必要だ」と 言う人も
「放っておけ」と言う人も
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
「差別語禁止の行き過ぎだ」
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
「馬鹿な発言だが 引きずるな」
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
私の意見では 必要なのは
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
リーダーシップの訓練です
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
発言者は酷いリーダーだから
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
ジェンダーやセクシュアリティ‐
15:04
(Applause)
339
904998
1065
(拍手)
人種 民族が多様な社会で
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
その発言? リーダー失格です
私が行っているこの主張を
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
あらゆるレベルの 権威 権力を持つ
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
有力な男女に皆で主張できれば
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
事態は変化します
人の考え方は変わります
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
例えば私は
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
北米のあちこちの大学の スポーツチームと働いている
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
DVや性暴力を防ぐ方法は
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
良く知られている
教育プロセスの一環として
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
全ての選手 コーチ 管理者の為に
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
義務付けられた防止訓練を
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
しなくていい理由はない
簡単にできる事です
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
でも リーダーシップが足りない
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
学生選手ではなく
チームの監督や
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
大学の学長等の責任者
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
資金 組織内の優先順位を
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
決める人々に リーダーシップがない
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
ほとんどの場合 「リーダー」は男性です
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
ペンシルバニア州立大では
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
アプローチのお手本が生まれた
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
有力な立場にある男性達が
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
子供達 この場合 少年達を 守れなかった
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
例は信じ難いほど多い
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
足を踏み入れれば分かります
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
男性にかけられた圧力が
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
男性は 仲間文化で制約を受けるので
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
その圧力を突き破るよう
働きかける必要がある
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
例えば こう言う
「大勢の男性が この問題に懸念を抱く」
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
本当なんです
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
何万人 何十万人という
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
男性と 何十年も働いていると分かる
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
そんなに経つなんて ぞっとしますね
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
懸念を抱いている男性は 大勢いるんです
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
ですが「懸念」では足りない
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
もっと多くの―
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
根性 勇気 力 モラルを 備えた男性に
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
共犯者の沈黙を破り 仲間に挑んでもらわねば
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
女性の敵でなく 味方として
これは 女性に果たすべき義務です
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
疑問の余地はない
息子達への義務でもある
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
選んだわけではないのに
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
「男としてのあり方」を 押し付ける
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
そんな文化で育つ世界中の―
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
若者達への義務でもある
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
彼らの選択ではない
我々大人は選択する事ができる 機会があり
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
彼らに対する義務がある
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
願わくば この動きが前進し
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
共に問題に取り組む男女が
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
変化を起こせるように
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
今は毎日起きている悲劇を
この先 なくせるように
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
事態の改善は可能なのです
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
ご清聴ありがとうございました (拍手)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7