Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,367 views ・ 2018-08-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Mi ne biramo gde ćemo se roditi.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Ne biramo roditelje.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Ali biramo kako ćemo živeti svoj život.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Ja nisam birala da se rodim u Južnom Sudanu,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
zemlji punoj konflikata.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Nisam birala svoje ime -
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nirijak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
koje znači „rat“.
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Uvek sam ga odbacivala,
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
kao i nasleđe vezano za njega.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Izabrala sam da se zovem Meri.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Kao nastavnica, stajala sam pred 120 učenika,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
tako da me ova pozornica ne plaši.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Moji učenici dolaze iz ratom razorenih zemalja.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Toliko se razlikuju,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
ali imaju zajedničku jednu stvar:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
pobegli su iz svojih domova kako bi preživeli.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Neki od njih su deca roditelja koji kod kuće u Južnom Sudanu
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
ubijaju jedni druge
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
jer pripadaju drugom plemenu ili imaju različita uverenja.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Ostali dolaze iz drugih afričkih zemalja koje su razorene ratom.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Ali kada uđu u moju učionicu, oni se sprijatelje,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
idu kući zajedno,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
i rade domaći zadatak zajedno.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Mržnja nije dozvoljena u mojoj učionici.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Moja priča je kao i priča mnogih drugih izbeglica.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Rat je nastupio kada sam još uvek bila beba.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Moj otac,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
koji je bio odsutan tokom većine mog ranog detinjstva,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
radio je isto što i većina muškaraca:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
borio se za zemlju.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Imao je dve žene i mnogo dece.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Moja majka je bila njegova druga žena,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
i udali su je za njega kada je imala 16 godina.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
To je prosto zato što je moja majka skromnog porekla,
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
i nije imala izbora.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
S druge strane, moj otac je bio bogat.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Imao je mnogo krava.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Pucnji su bili deo dnevnog reda.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Moja zajednica je stalno bila pod napadom.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Zajednice su se borile jedna protiv druge dok su uzimale vodu duž Nila.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Ali to nije bilo sve.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Avioni su ispuštali vrteće i zastrašujuće bombe
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
koje su otkidale ljudima delove tela.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Ali najstrašnija stvar za svakog roditelja
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
je bilo videti kako im otimaju decu i pretvaraju ih u mlade vojnike.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Moja majka je iskopala rov
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
koji je uskoro postao naš dom.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Ipak, nismo se osećali zaštićeno.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Morala je da pobegne u potrazi za bezbednim mestom za nas.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Ja sam imala četiri godine, a moja mlađa sestra dve.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Pridružili smo se velikom broju ljudi,
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
i zajedno pešačili mnogo mučnih dana
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
u potrazi za bezbednim mestom.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Jedva bismo uspeli da se odmorimo
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
pre nego što bi nas opet napali.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Sećam se da je moja majka bila trudna,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
dok je naizmenično nosila mene i moju mlađu sestru.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Konačno smo uspeli da pređemo kenijsku granicu.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Ali to je bilo najduže putovanje u celom mom životu.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Stopala su mi bila izranjavana plikovima.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Na naše iznenađenje,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
našli smo druge članove porodice koji su ranije pobegli u kamp,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
gde se vi nalazite danas,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
u kamp Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Želim da sada svi budete tihi na trenutak.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Da li čujete to?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Zvuk tišine.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Nema pucnjave.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Mir, konačno.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
To je bilo moje prvo sećanje na ovaj kamp.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Kada odete iz ratne zone
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
i dođete u bezbedno mesto kao što je Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
stvarno ste otišli daleko.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Ipak, u kampu sam ostala samo tri godine.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Moj otac, koji je bio odsutan tokom većine mog ranog detinjstva,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
vratio se u moj život.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Organizovao je da se preselim sa stricem
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
kod naše porodice u Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Tamo su bili prva žena mog oca,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
moje polusestre i polubraća.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Upisala sam se u školu.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Sećam se svog prvog dana u školi - mogla sam opet da pevam i smejem se -
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
a imala sam i prvu školsku uniformu, nego šta.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Bilo je sjajno.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Ali onda sam shvatila
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
da je moj stric smatrao da ne treba da idem u školu,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
samo zato što sam devojčica.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Moja polubraća su bila njegov prioritet.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Govorio bi: „Obrazovati devojčicu je gubljenje vremena.“
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
I zbog toga sam propustila mnogo dana u školi,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
jer školarine nisu plaćene.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Moj otac je uskočio
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
i organizovao da krenem u internat.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Sećam se koliko je imao vere u mene u narednih nekoliko godina.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Govorio bi: „Obrazovanje je životinja koju moraš da savladaš.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Uz obrazovanje možeš da preživiš.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Obrazovanje će biti tvoj prvi suprug.“
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
I sa ovim rečima došlo je i njegovo prvo veliko ulaganje.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Osećala sam se srećno!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Ali nešto mi je nedostajalo:
06:08
my mother.
101
368462
1151
moja majka.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Moja majka je ostala u kampu,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
i nisam je videla otkako sam otišla.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Šest godina bez nje je stvarno dug period.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Bila sam sama,
06:26
in school,
106
386178
1239
u školi,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
kada sam čula za njenu smrt.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Videla sam kako mnogi ljudi u Južnom Sudanu
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
umiru.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Od komšija sam čula
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
da su izgubili sinove, muževe,
06:43
their children.
112
403159
1276
decu.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Ali nikada nisam mislila da će se to meni desiti.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Mesec dana pre toga, moja pomajka,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
koja je bila tako dobra prema meni u Nakuruu, je umrla.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Onda sam shvatila da je, nakon rađanja četiri devojčice,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
moja majka konačno rodila nekog
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
ko ju je mogao učiniti prihvaćenom u zajednici -
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
malog dečaka,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
mog brata.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Ali i on se
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
našao na spisku mrtvih.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Ono što me je najviše zabolelo
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
je činjenica da nisam mogla da prisustvujem majčinoj sahrani.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Nisu mi dozvolili.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Rekli su da njena porodica smatra da nije prikladno
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
da njena deca, ženska deca, prisustvuju sahrani,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
samo zato što su devojčice.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Jadikovali bi i govorili:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
„Meri, žao nam je zbog tvog gubitka.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Žao nam je što tvoji roditelji nikada nisu ostavili decu.“
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
A ja bih se pitala:
08:01
What are we?
133
481792
1184
šta smo mi?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Zar mi nismo deca?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
U skladu sa mentalitetom moje zajednice,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
samo su se muška deca računala.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
I zato sam znala da je to moj kraj.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Ja sam bila najstarija devojčica.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
Morala sam da se brinem o braći i sestrama.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Da se postaram da idu u školu.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Imala sam 13 godina.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Da li sam ja to mogla?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Vratila sam se u kamp da brinem o braći i sestrama.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Nikad se nisam osećala tako zarobljeno.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Zatim je jedna od mojih tetaka,
teta Okoi, rešila da uzme moje sestre.
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Otac mi je poslao novac iz Džube da se vratim u školu.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Internat je bio raj, ali je bilo i tako teško.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Sećam se dana posete, kada bi roditelji došli u školu,
a moj otac nije.
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Ali kada bi došao,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
imao je istu veru u mene.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Jednom prilikom mi je rekao:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
„Meri, ne smeš da zalutaš,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
jer si ti budućnost svoje braće i sestara.“
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Ali, onda mi je 2012. godine,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
život oduzeo jedinu stvar za koju sam se držala.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Moj otac je umro.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Moje ocene u školi su počele da se pogoršavaju,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
i kada sam radila završne testove na kraju srednje škole, 2015. godine,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
bila sam očajna što sam dobila trojku.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Okej, ja i dalje govorim svojim učenicima:
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
„Nije stvar u peticama, nego da date sve od sebe.“
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Ja nisam dala sve od sebe.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Bila sam odlučna.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Želela sam da se vratim i pokušam opet.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Ali mojih roditelja nije bilo.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Niko se nije brinuo o meni,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
i niko nije mogao da plati školarinu.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Osećala sam se beznadežno.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Ali, onda me je jedna od najboljih drugarica,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
prelepa dama iz Kenije, Ester Kajeća,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
zvala u ovom očajnom trenutku,
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
i rekla mi: „Meri, ti imaš jaku volju.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
A ja imam plan, i upaliće.“
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Okej, kada ste tako očajni, prihvatate bilo šta, zar ne?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Plan je bio da ona nabavi nešto novca za put
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
da odemo u „Anestar Victory“ - žensku srednju školu.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Dobro se sećam tog dana.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Padala je kiša kada smo ušle u direktorovu kancelariju.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Tresle smo se kao dva pokisla pileta,
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
i pogledale ga.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Pitao je: „Šta hoćete?“
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Pogledale smo ga umiljato.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
„Samo želimo da se vratimo u školu.“
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Verovali ili ne, ne samo da nam je platio školarine,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
već i uniforme i džeparac za hranu.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Aplauz za njega.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Aplauz)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Kada sam završila srednju školu,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
postala sam predsednica.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Kada sam ponovo polagala završne testove,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
uspela sam da dobijem 4-. Pljesak.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Aplauz)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Hvala vam.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Stvarno želim da se zahvalim školi „Anestar Victory“, gospodinu Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
i celom bratstvu Anestara na toj šansi.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
S vremena na vreme,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
članovi moje porodice insistiraju da se moja sestra i ja udamo
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
kako bi se neko brinuo o nama.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Kažu:
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
„Imamo čoveka za tebe.“
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Stvarno mrzim to što nas ljudi gledaju kao svojinu, a ne kao decu.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Ponekad kroz šalu kažu:
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
„Izgubićeš tržišnu vrednost
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
što obrazovanija postaješ.“
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Istina je
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
da se u mojoj zajednici plaše obrazovane žene.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Rekla sam im da to nije ono što želim.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Ne želim da dobijem decu sa 16 godina kao moja majka.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
To nije moj život.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Iako moje sestre i ja patimo,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
nema šanse da izaberemo taj put.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Ne želim da ponovim istoriju.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Obrazovanje devojčica će stvoriti ravnopravna i stabilna društva.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
A obrazovane izbeglice će biti nada
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
za obnovu njihovih zemalja jednog dana.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Devojčice i žene imaju istu ulogu u ovome
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
kao i muškarci.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Pa, u mojoj porodici ima muškaraca koji me ohrabruju da nastavim dalje:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
moja polubraća, a i moje polusestre.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Kada sam završila srednju školu,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
preselila sam sestre u Najrobi, gde žive sa mojom polusestrom.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
Njih 17 živi u jednoj kući.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Ali nemojte nas žaliti.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Najvažnija stvar je što svi imaju pristojno obrazovanje.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Oni koji pobeđuju danas
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
su juče gubili,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
ali nikada nisu odustali.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
A to smo mi,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
moje sestre i ja.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
I tako sam ponosna na to.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Moje najveće životno ulaganje -
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Aplauz)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
je obrazovanje mojih sestara.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Obrazovanje stvara jednake i fer šanse za sve.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Lično verujem da u obrazovanju nije poenta u nastavnom planu.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Nego u prijateljstvu.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
U otkrivanju naših talenata.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
U otkrivanju naše sudbine.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Ja, na primer, neću zaboraviti radost koju sam osetila
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
kada sam prvi put imala časove pevanja u školi,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
što je još uvek moja strast.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Ali to ne bih dobila
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
nigde drugo.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Kao nastavnik, vidim učionicu kao laboratoriju
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
koja proizvodi ne samo veštine i znanja,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
već i razumevanje i nadu.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Uzmimo drvo kao primer.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Možemo mu odseći grane,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
ali ako mu damo vodu, dobiće nove.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Za dete rata,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
obrazovanje može preobratiti suze gubitka u strast za mirom.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
I zato neću dići ruke ni od jednog učenika u svom razredu.
(Aplauz)
14:14
(Applause)
255
854187
2316
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Obrazovanje leči.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Školska sredina
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
vam daje fokus da nastavite napred.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Recimo ovako:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
kada ste zauzeti rešavanjem matematičkih jednačina,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
i pamćenjem poezije,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
zaboravite nasilje kojem ste svedočili kod kuće.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
To je moć obrazovanja.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Stvara oazu mira.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma je krcata učenicima.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Preko 85 000 učenika se ovde upiše u školu,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
što čini 40 procenata izbegličke populacije.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Uključuje decu koja su izgubila godine obrazovanja zbog rata kod kuće.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Želim da vas pitam:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
ako obrazovanje stvara generaciju nade,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
zašto u mojoj učionici ima 120 učenika?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Zašto samo šest procenata učenika osnovne škole
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
ode u srednju školu,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
samo zato što nemamo dovoljno mesta za njih?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
I zašto samo jedan procenat srednjoškolskih maturanata
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
ode na fakultet?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Počela sam govoreći da sam nastavnica.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Ali još jednom, postala sam učenica.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
U martu sam se preselila u Ruandu
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
na stipendijski program Bridge2Rwanda.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Ovaj program priprema učenike za univerzitete.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Oni imaju šansu da se bore za univerzitete u inostranstvu.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Sada imam nastavnike koji mi kažu šta da radim,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
umesto obrnuto.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Ljudi opet ulažu u mene.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Želim da i vi ulažete u mlade izbeglice.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Pomislite na drvo koje smo pominjali.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Mi smo generacija koja će ga zasaditi,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
kako bi ga sledeća generacija zalivala,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
a naredna uživala u njegovom hladu.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Oni će pokupiti plodove.
A najbolja prednost od svih
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
je obrazovanje koje traje.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Hvala vam.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7