Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

68,346 views ・ 2018-08-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: N.K KooZN 校正: Masaki Yanagishita
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
私達は生まれる場所を選べません
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
私達は誰が親かも選べません
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
でも自分の人生をどのように 生きていくかは選べます
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
私は南スーダンで生まれることを 選んだ訳じゃありません
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
紛争に満ちた国で
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
私は自分の名前を 選んだわけじゃありません
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
ニリアックです
00:36
which means "war."
7
36866
1482
それは「戦争」を意味します
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
私はずっとこの名前と
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
そこで受け継がれる 全ての遺産を拒絶してきました
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
メアリーと 呼んでもらうことにしました
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
教師として 120人の生徒の前に立ってきました
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
だからこんな大きなステージで 動揺することはありません
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
生徒達は皆 戦乱の国々の出身です
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
お互いが本当に違っています
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
でも一つ共通事項があります
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
生き残るために故郷から 逃げてきたということです
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
彼らの中には南スーダンで
互いに殺し合っている 親がいる者もいます
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
種族が違うとか 信仰が違うという理由です
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
他には戦争で荒廃した アフリカ諸国から来た生徒もいます
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
でも彼らが教室に入ると 皆友達になります
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
一緒に歩いて帰宅します
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
宿題も一緒にします
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
私の教室では憎しみは許されません
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
私の物語も非常にたくさんいる 難民のものと同じです
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
戦火がやってきたのは  私がまだ赤ん坊だった頃でした
01:46
And my father,
27
106131
1217
そして父は
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
幼少期の大半は不在でしたが
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
大方の男性がすることをしていました
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
国家のために戦うことです
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
父には2人の妻と たくさんの子供がいました
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
私の母は2番目の妻でした
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
16歳で父と結婚しました
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
理由は簡単で 母は貧しい家の出だったからです
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
他に選択肢がなかったのです
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
一方 父は裕福でした
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
たくさんの牛を飼っていました
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
銃声は日常茶飯事でした
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
私の地域は常に攻撃の対象でした
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
ナイル川では水域を巡り 人々はよく争っていました
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
それだけじゃありませんでした
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
飛行機が回転型で恐ろしい 爆弾を投下して
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
人々の手足を切り刻んだのです
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
でも全ての親達にとって 一番恐ろしいことは
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
自分の子供が誘拐されて 少年兵にさせられることでした
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
私の母は壕を掘りました
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
それがすぐに私達の家となりました
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
それでも安全には 感じられませんでした
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
私達にとって安全な場所を求めて 逃げる必要がありました
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
その時 私は4歳で 妹は2歳でした
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
私達は大人数の集団に混ざり
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
それで一緒に 苦痛の日々を歩き続けました
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
安全な場所を探して
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
でも休んでなんかいられません
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
また攻撃されるからです
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
母が妊娠していたことを覚えています
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
その頃は交代で 私と妹を抱えたりしていました
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
ようやくケニア国境を 越えられました
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
それは私の全人生の中で 一番長い旅となりました
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
足の裏は皮がむけて 腫れ上がってました
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
驚いたことに
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
私達より早く到着していた 家族を発見しました
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
本日皆さんのいるこの場所
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
カクマ難民キャンプだったのです
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
ちょっと 皆さん静かにしていただけますか
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
聞こえますか
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
静寂の音が
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
銃声は聞こえません
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
平和がついにやってきました
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
それがこのキャンプでの 最初の印象でした
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
交戦地帯を離れ
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
カクマのような安全な場所に到着すると
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
まあ遠くまでやってきたな といった感じです
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
私はキャンプに3年いただけですが
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
子供の頃から不在だった父が
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
私の人生に戻ってきました
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
父は私がおじと一緒に ナクルにいる家族の所へ
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
移動する手配をしてくれました
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
そこで私は父の第一の妻や
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
異母姉妹と異母兄弟に会いました
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
私は学校にも入学しました
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
初登校の日のことを思い出します 歌えて また笑えたことを
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
初めての制服のことも もちろん
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
もう最高でした
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
でもその時 おじの考えに気付きました
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
私が学校に通うのは そぐわないという考えです
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
単に私が女の子だからです
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
異母兄弟達が最優先でした
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
おじはよくこう言いました 「女子の教育は時間の無駄だ」
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
だから多くの日々を 学校に行かず過ごしました
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
授業料が未払いだったからです
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
そこで父が介入して
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
寮制の学校へ行けるように 手配してくれました
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
その先数年間に渡って 父が諭してくれた信念を思い出します
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
よくこう言ってました 「教育は克服すべき動物なんだ
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
教育があれば生き残れる
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
教育がお前の第一の夫になるべきだ」
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
この言葉があって 父の初の大きな投資がなされたのです
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
幸運に感じました
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
でも何かが欠けていました
06:08
my mother.
101
368462
1151
私の母です
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
母はキャンプに残ったままで
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
キャンプを出て以来 母には会っていませんでした
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
母のいない6年間は 本当に長かったです
06:24
I was alone,
105
384245
1243
私は一人で
06:26
in school,
106
386178
1239
学校にいました
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
そんな時 母の死を聞かされたのです
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
南スーダンでは多くの人が
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
命を落とすのを 目の当たりにしました
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
近所の人の中には
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
息子達や夫を亡くした人も
06:43
their children.
112
403159
1276
子供を亡くした人もいましたが
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
そんなことが私の人生に起こるとは 思いもしませんでした
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
ナクルで非常によくしてくれた継母が
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
その1か月前に まず亡くなりました
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
その時わかったことは 4人の女の子を産んだ後
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
母は 遂に
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
地域で受け入れられるものを 産んだのです
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
そう 男の赤ちゃんです
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
私の愛おしい弟
07:16
But he, too,
121
436731
1987
でも その弟もまた
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
死者のリストに加わりました
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
私が一番心を痛めたのは
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
母の埋葬に参列できなかったことです
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
許可されなかったのです
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
適切ではないというのです
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
娘たちが埋葬に参列するのは 適切ではないのだと
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
ただ単に女の子だったからですよ
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
彼らは遺憾の意を表して言いました
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
「メアリー お悔やみ申し上げます
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
ご両親が 一人も子供を残さなくて残念です」
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
よく不思議に思っていました
08:01
What are we?
133
481792
1184
私達は何なの?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
私達は子供じゃないの?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
私の地域の考えでは
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
男の子だけが「子供」なのです
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
そういったわけで 私の人生終わりかと思いました
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
でも私は長女でしたから
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
妹たちの世話を しないといけません
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
妹たちがちゃんと学校に行くように しなければなりませんでした
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
私は13歳でした
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
どうして こういうことになったのか
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
私は妹たちの世話をするために キャンプへ戻りました
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
こんなに困ったことは ありませんでした
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
その時 アコイおばさんが
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
妹たちを 預かってくれることになりました
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
父は私が学校に戻るために ジュバから送金してくれました
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
寮制の学校は天国でした でも とても大変でした
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
親たちが訪れる参観日のことを 思い出します
父はほとんど来られませんでした
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
父は来ると
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
同じ信条を 私に繰り返し聞かせました
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
この時はこう言いました
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
「メアリー 道を逸れてはだめだよ
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
お前は妹たちの未来なんだから」
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
でも 2012年
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
私が頼みにしていた唯一のものが 人生からなくなりました
09:20
My father died.
158
560395
1326
父が死んだのです
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
学校での成績は下がり始めました
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
2015年に 高校の卒業試験に臨んだ時には
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
C評価を受けてしまい 最悪の気持ちでした
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
授業では生徒に言い聞かせてますよ
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
「成績の評価がAかどうかじゃない ベストを尽くすかどうかよ」って
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
でも自分のベストではありませんでした
09:45
I was determined.
165
585887
1265
私は決意しました
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
学校に戻って また挑戦したい
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
でも もう両親はいません
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
面倒をみてくれる人も
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
授業料を払ってくれる人もいません
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
絶望的になりました
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
でも そんな時に 親友の一人で
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
すばらしいケニア女性 エスター・カエッサが
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
このどん底の時に電話をくれました
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
「メアリーって 本当に意思が強いわよね
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
ある計画があるんだけど 上手くいく気がするわ」
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
こんなどうしようもない時って 何でも受け入れるでしょ
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
計画とは 彼女が旅費を工面して
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
アネスター・ビクトリー女子高校まで 2人で行くことでした
その日のことを よく覚えています
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
校長室に入った時は 雨が降っていました
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
私達は雨に打たれて震える 2羽のニワトリみたいでした
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
校長の方を見ると
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
校長は「何がお望みかね」 と尋ねました
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
私達は猫のような顔付きで 彼を見て言いました
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
「学校に戻りたいんです」
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
信じがたいことに 彼は授業料だけでなく
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
制服や食事用の小遣いも 提供してくれたのです
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
彼に拍手を
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(拍手)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
高校生活を終える頃には
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
私は生徒会長になっていました
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
ケニア中等教育修了試験に 再挑戦し
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
Bマイナスを取ることが出来ました 拍手を願います
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(拍手)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
ありがとうございます
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
アネスター・ビクトリーの ガティム校長と
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
友愛会の皆さんにチャンスをいただき 感謝してもしきれません
11:17
From time to time,
198
677084
1659
幾度となく
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
家族は妹と私が 結婚することを強く勧めてきました
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
そうすれば誰かに 世話をしてもらえるからです
11:26
They will say,
201
686722
1303
決まって こう言います
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
「ぴったりの男がいるぞ」って
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
本当に嫌気がさします 子供ではなく物として扱われるのには
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
時にはこんなジョークも言われました
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
「お前の市場価値はなくなるぞ
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
勉強すればするほど」と
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
事実 教育のある女性は
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
私の地域では脅威だったのです
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
彼らに言いました それは私の望むことではありません
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
母のように16歳で 子供を産みたくありません
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
そんなの自分の人生ではありません
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
確かに私と妹たちは 苦しんでいましたが
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
そのような方向へ 向かうことは論外でした
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
そういう歴史を 繰り返すことを拒みました
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
女性を教育することで 平等で安定した社会が生まれます
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
教育を受けた難民は
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
自国の再建への希望です
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
女の子にも 女性にも 役割があるのです
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
男性と同等の役割があります
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
家族には私を前向きに 勇気づけてくれた男性達がいました
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
異母兄弟や 異母姉妹もです
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
私は高校を卒業した時
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
義姉妹と暮らさせるため 妹たちをナイロビへ引っ越させました
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
17人の大所帯になりました
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
かわいそうと思わないでください
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
一番大切なことは 皆が 人並みの教育を受けることです
12:53
The winners of today
227
773534
1546
今日の勝ち組は
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
決してくじけなかった 昨日の敗け組
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
それが今日の私達です
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
私と妹たちのことです
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
本当に誇りに思います
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
私の人生で最大の投資―
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(拍手)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
それは私の妹たちへの教育です
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
教育は平等で公正な機会を 皆に与えます
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
個人的には 教育は授業計画書が 全てじゃないと思っています
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
友情であったり
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
自己の才能の発掘であったり
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
人生の目的の発見も教育なのです
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
私が忘れられないことは
人生で初めて 学校で 歌うことを習った時の喜びです
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
今でも歌は私の情熱です
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
こんな経験は
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
他では得られませんでした
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
教師として 教室は実験室だと思っています
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
技術や知識を生み出すだけでなく
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
理解や希望も生み出します
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
木を例に出しましょう
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
枝は切り取られるかもしれませんが
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
水をやると 新たな枝を伸ばし始めます
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
戦禍に育った子にとって
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
教育によって 喪失の涙は 平和への情熱へと変わるのです
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
そんな訳で 私の教室では 一人の生徒も見捨てません
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(拍手)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
教育は傷を癒してくれます
14:19
The school environment
257
859079
2026
学校という環境は
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
前を見据えるということだけに 集中させてくれます
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
こう 考えてみましょう
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
方程式を一生懸命解いている時
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
詩を一生懸命覚えている時
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
祖国で目撃した暴力など 忘れてしまうのです
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
これが教育の力なのです
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
平和への拠り所を創り出すのです
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
カクマは学習者であふれています
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
8万5千人を超える生徒が在学しており
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
これはここに住む難民の 40%にあたる数です
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
祖国の戦火のため 何年も 教育を受けられなかった子供達もいます
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
そこでひとつ質問をします
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
教育の目的が 希望を持つ世代の構築であるなら
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
どうして120人もの生徒が 私の教室に詰め込まれているのでしょうか
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
なぜ 初等教育を受けた生徒の たった6%しか
高等学校へ 進学できないのでしょうか
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
単に十分な受け入れ枠が ないからでしょうか
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
なぜ 中等教育を受けた たった1%しか
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
大学へ進学できないのでしょうか
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
私は教師だと言って 話し始めましたが
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
また 私は学生になりました
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
3月に 私はルワンダへ引っ越しました
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
「ルワンダへの架け橋」と言われる 奨学生制度のおかげです
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
これは大学に入学できるよう 準備期間をくれるものです
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
他国の大学への留学に 挑戦するチャンスを得られるのです
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
私には今 いろいろと 指導してくれる先生がいます
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
これまでとは反対になりました
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
人々はもう一度 私に投資してくれています
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
だから 皆さん 若き難民達に投資してください
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
先程の木の例を 考えてみてください
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
私達は木を植える世代です
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
そうすれば次の世代は 水をやることができ
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
その次の世代は 木陰を楽しむことでしょう
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
彼らはその恩恵を 受け取ることでしょう
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
彼ら全員にとっての最大の恩恵は
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
ずっと続いていく教育なのです
16:38
Thank you.
294
998084
1230
ありがとうございました
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7