Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,258 views ・ 2018-08-29

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Rasa Nada Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Mes negalime pasirinkti gimtinės.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Negalime pasirinkti tėvų,
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
tačiau tai, kaip gyvensime savo gyvenimą yra mūsų pasirinkimas.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Tai, kad gimiau Pietų Sudane – konfliktų
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
draskomoje šalyje – ne mano pasirinkimas.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Savo vardo aš taip pat nesirinkau pati –
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
„Nyiriak“
00:36
which means "war."
7
36866
1482
reiškia „karą“.
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Visada kračiausi jo ir
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
ir jo prasmės.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Noriu, kad mane vadintų Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Būdama mokytoja, esu kalbėjusi 120 mokinių auditorijai,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
tad ši scena manęs nė kiek negąsdina.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Mano mokiniai – iš karų draskomų šalių.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Visi jie skirtingi,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
bet kai kas juos visus ir sieja:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
jiems teko palikti savo namus tam, kad išgyventų.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Kai kurių iš jų tėvai Pietų Sudane
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
tiesiog žudo vieni kitus,
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
nes priklauso skirtingoms gentims ar išpažįsta skirtingus tikėjimus.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Kai kurie mano mokiniai – iš karo nuniokotų kitų Afrikos šalių.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Mano pamokoje jie susiranda draugų,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
kartu eina namo,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
kartu ruošia namų darbus.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Mano pamokoje nėra sąlygų kilti neapykantai.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Mano pačios istorija panaši į daugybės kitų pabėgėlių istorijas.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Karas kilo, kai buvau visai maža.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Mano tėvas,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
kurio beveik nemačiau visą savo ankstyvąją vaikystę,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
užsiėmė tuo, kuo ir kiti vyrai:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
kariavo už savo šalį.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Jis turėjo dvi žmonas ir būrį vaikų.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Mano motina buvo antroji jo žmona,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
ištekėjusi už jo būdama šešiolikos.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Kilusi iš neturtingos šeimos, kito pasirinkimo
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
ji neturėjo,
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
kai tuo tarpu mano tėvas buvo turtingas,
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
laikė daug karvių.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Ginklų šūviai buvo įprasta kasdienybės dalis.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Mūsų bendruomenė buvo nuolat puldinėjama.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Bendruomenės pjaudavosi tarpusavyje, semdamos vandenį iš Nilo.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Bet tai dar ne viskas.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Lėktuvai mėtė zvimbiančias, siaubą varančias bombas,
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
kurios nurėždavo galūnes.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Vis dėlto, didžiausias visų tėvų siaubas
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
buvo vaikų grobimas ir jų vertimas kariais.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Mano motina išsikasė griovį,
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
kuris netruko tapti mūsų namais.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Tačiau nei jame negalėjome jaustis saugiai.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Jai teko eiti ieškoti saugesnės vietos.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Man buvo ketveri, jaunesniąjai seseriai – dveji,
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
kai prisijungėme prie minios ir
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
visi kartu pėsčiomis ėjome daugybę dienų,
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
ieškodami saugios vietos.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Vos tik sustojome pailsėti,
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
kai vėl buvome užpulti.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Pamenu, kad mano motina tada laukėsi,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
ir pakaitom nešė tai mane, tai mano mažesnę seserį.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Galiausiai kirtome sieną su Kenija.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Tai buvo pati ilgiausia mano gyvenimo kelionė.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Mano kojų pėdos degė nuo atvirų žaizdų.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Mūsų nuostabai,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
stovykloje sutikome šeimos narius, kurie anksčiau už mus pasiekė stovyklą,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
kurioje čia visi esate –
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
Kakuma stovyklą.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Prašau visų visiškos tylos –
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
ar girdite?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Tylos garsas.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Jokių ginklų šūvių.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Pagaliau – taika.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Toks mano pirmasis prisiminimas, atvykus į šią stovyklą.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Kai iš karo zonos
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
patenki į saugią vietą, kaip kad Kakuma –
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
tai jau didelis pasiekimas.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Stovykloje praleidau vos trejus metus.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Tėvas, kurio beveik visą mano ankstyvąją vaikystę nebuvo šalia,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
staiga grįžo į mano gyvenimą.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Jis suorganizavo mano perkėlimą į dėdės namus
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Ten jau gyveno tėvo pirmoji žmona su
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
mano netikromis seserimis ir broliais.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Pradėjau lankyti mokyklą.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Pamenu pirmąją dieną joje – vėl galėjau dainuoti ir juoktis.
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
Žinoma, pamenu ir savo pirmąją mokyklinę uniformą.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Viskas buvo puiku,
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
kol supratau,
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
kad mano dėdei nepatiko faktas, kad lankau mokyklą,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
nes esu mergaitė.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Mano netikri broliai jam buvo svarbesni.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Dėdė sakydavo, kad mergaičių švietimas – laiko švaistymas.
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Praleidau daug pamokų,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
nes niekas už jas nemokėdavo.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Tada įsikišo mano tėvas
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
ir išsiuntė mane mokytis į pensioną.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Pamenu, kaip jis įkvėpė man pasitikėjimo ateinantiems keleriems metams, sakydamas:
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
„Mokslas – kaip žveris, kurį turi prisijaukinti.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Išgyvensi, jei busi išsilavinusi.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Mokslas bus tavo pirmuoju vyru.“
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Tokiais žodžiais pirmą kartą pajutau jo globą.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Jaučiausi laiminga!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Vis dėlto, kai ko man trūko:
06:08
my mother.
101
368462
1151
motinos.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Ji liko stovykloje
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
ir nuo tada jos nebuvau mačiusi.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Šeši nesimatymo metai – be galo daug.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Buvau viena
06:26
in school,
106
386178
1239
mokykloje,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
kai sužinojau, kad ji mirė.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Pietų Sudane matydavau daug
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
mirštančiųjų.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Iš kaimynų girdėdavau,
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
kaip jie netenka sūnų, vyrų,
06:43
their children.
112
403159
1276
vaikų.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Tik niekada nebuvau pagalvojusi, kad taip atsitiks ir man.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Mėnesį prieš tai pasimirė mano pamotė,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
kuri man buvo be galo gera namuose Nakuru.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Po truputį suvokiau, kad, pagimdžiusi keturias dukteris,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
mano motina pagaliau susilaukė to,
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
kas ją būtų padarę pilnaverte bendruomenės nare –
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
sūnaus,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
mano broliuko.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Deja, jis taip pat
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
mirė.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Skaudžiausia buvo tai, kad
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
negalėjau dalyvauti savo motinos laidotuvėse.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Man buvo uždrausta.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Man buvo pasakyta, kad jos giminės manė netinkama,
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
jos vaikams – visos buvo mergaitės – dalyvauti laidotuvėse,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
nes jos – mergaitės.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Raudodami jie man pasakė:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
„Mary, užjaučiame dėl netekties.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Kaip gaila, kad tavo tėvai taip ir nesusilaukė vaikų.“
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Tai mane privertė susimąstyti:
08:01
What are we?
133
481792
1184
tai kas tada mes tokios?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Nejaugi mes – ne vaikai?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
Mano bendruomenėje įprasta,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
kad tik berniukas laikomas vaiku.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Supratau, kad man – galas.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Betgi buvau vyriausioji duktė
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
ir privalėjau pasirūpinti seserimis.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Privalėjau užtikrinti jų išsilavinimą.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Man buvo trylika.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Kaip galėjau tą padaryti?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Grįžau į stovyklą rūpintis seserimis.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Jaučiausi visiškai įstrigusi,
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
kai staiga viena iš mano tetų – tetulė Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
nutarė pasiimti mano seseris.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Tėvas iš Juba atsiuntė pinigų, kad vėl pradėčiau mokytis.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Pensionas pasirodė kaip rojus, bet iš kitos pusės buvo labai sunku.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Pamenu lankymo dienas, kuomet tėvai suvažiuodavo į mokyklą,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
o manasis nepasirodydavo,
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
bet kai galiausiai atvažiavo,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
pakartojo, kad tiki manim.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Šįkart tokiais žodžiais:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
„Mary, negali iškrypti iš kelio,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
nes nuo tavęs priklauso tavo seserų ateitis.“
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Tada, 2012 metais,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
gyvenimas iš manęs atėmė vienintelį mano ramstį –
09:20
My father died.
158
560395
1326
mirė tėvas.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Mano pažymiai suprastėjo,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
o kai reikėjo laikyti baigiamuosius egzaminus 2015 metais,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
buvau sugniuždyta, gavusi C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Pati pabrėžiu savo pamokose, kad
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
tikslas – ne aukščiausias pažymys, o pastangos,
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
bet tik ne šiuo atveju.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Buvau užsispyrusi,
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
norėjau iš naujo perlaikyti egzaminus.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Deja, nebeturėjau tėvų,
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
nebuvo kam manimi rūpintis,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
kam sumokėti mokestį.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Jaučiausi beviltiškai,
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
kol staiga viena iš mano artimiausių draugių –
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
nuostabi kenietė Esther Kaecha –
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
paskambino šiuo sunkiu momentu, sakydama:
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
„Mary, esi užsispyrusi.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Aš kai ką sugalvojau. Viskas bus gerai, pamatysi.“
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Tokiais momentais esame pasiryžę viskam, ar ne?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Ji sumokėjo už mūsų kelionę
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
į Anester Victory vidurinę mokyklą mergaitėms.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Puikiai pamenu tą dieną.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Į direktoriaus kabinetą įžengėme šlapios
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
kaip du lietaus permerkti viščiukai.
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
Mums pažiūrėjus į jį,
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
jis paklausė, ko mes norim.
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Nekaltai žvelgdamos į jį, pasakėme,
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
kad norime vėl mokytis.
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Patikėsit, ar ne, bet jis sumokėjo ne tik mokestį už mūsų mokslą,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
bet ir už mūsų uniformas bei kišenpinigius.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Jis nusipelno plojimų.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Plojimai)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Baigusi vidurinę,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
buvau pirmūne.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Perlaikius baigiamuosius egzaminus.
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
Gavau B su minusu. Galite paploti.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Plojimai)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Ačiū.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Noriu padėkoti Anester Victory mokyklai, ponui Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
ir visai Anester bendruomenei už man suteiktą antrąjį šansą.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Retkarčiais
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
mano giminės pradeda reikalauti, kad mudvi su seseria ištekėtume,
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
kad būtų, kas mumis pasirūpina.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Kartais jie mums praneša,
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
kad rado jaunikį.
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Negaliu pakęsti minties, kad buvome laikomos daiktais, o ne vaikais.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Kartais jie juokauja,
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
kad kuo daugiau mokomės, tuo labiau
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
krenta mūsų rinkos vertė.
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Deja, tiesa tokia, kad
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
bendruomenę gąsdina išsilavinusi moteris.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Aš jiems paaiškinau, kad man to nereikia.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Nenoriu susilaukti vaikų, būdama šešiolikos, kaip mano motina.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Mano gyvenimas – ne toks.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Kad ir labai sunku man ir mano seserims,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
šis kelias – tikrai ne mums.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Istorijos aš nekartosiu.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Išsilavinusios mergaitės taps lygiateisės ir stabilios visuomenės pagrindu,
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
o išsilavinę pabėgėliai kada nors padės
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
atstatyti savo šalis.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Čia tiek mergaitės, tiek moterys atlieka tokios pačios svarbos vaidmenį,
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
kaip ir vyrai.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Mano šeimoje yra ir mane palaikančių vyrų –
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
tai mano netikri broliai. Mane skatina ir netikros seserys.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Baigusi vidurinę,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
apgyvendinau savo seseris Nairobyje su mano įsesere –
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
name, kuriame gyvena 17 žmonių.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Užuojautos mums nereikia.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Svarbiausia – kad jos įgytų gerą išsilavinimą.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Šiandien laimi tas,
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
kuris pralaimėjo vakar,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
bet nenuleido rankų.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
Tai – apie mus,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
mane ir mano seseris.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Tuo be galo didžiuojuosi.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Didžiausias mano įnašas į gyvenimą –
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Plojimai)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
tai mano seserų išsilavinimas.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Išsilavinimas visiems suteikia vienodas ir teisingas galimybes išgyventi.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Aš asmeniškai išsilavinimo neprilyginu tvarkaraščio laikymuisi.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Išsilavinimas – tai draugystė.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Tai savųjų talentų atpažinimas,
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
savojo likimo atskleidimas.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Pavyzdžiui, niekada nepamiršiu pirmųjų
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
muzikos pamokų suteikto džiaugsmo – dainavimas
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
iki šiol yra mano aistra.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Šio džiaugsmo niekur kitur
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
nebūčiau gavusi.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Pati būdama mokytoja, į savo pamokas žvelgiu kaip į laboratoriją,
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
kur auginami ne tik įgūdžiai ir pažinimas,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
bet ir supratimas bei viltis.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Pažiūrėkime į medį.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Galima nukirsti jo šakas,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
bet jį palaisčius, jis išsiaugins naujas.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Vaiko iš karo nualintos šalies
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
praradimo ašaras mokslas gali paversti taikos troškimu.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Dėl šios priežasties niekada nenusisuku nė nuo vieno savo mokinio.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Plojimai)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Mokslas turi gydančią galią.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Mokyklinė aplinka
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
padeda susikaupti ateityje.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Pažiūrėkime šitaip:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
sprendžiant matematikos lygtis
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
ar mokantis eilėraštį
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
pamiršti smurtą, matytą gimtinėje.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
Tai – mokslo galia.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Švietimas sukuria taikią aplinką.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma – pilnut pilnutėlė mokinių:
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
stovyklos mokyklose mokosi virš 85 000 mokinių –
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
tai 40% visų papėgėlių.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Jų tarpe yra vaikų, kurie praleido ne vienerius mokslo metus dėl karo jų šalyse.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Noriu jūsų paklausti:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
jei švietimas augina vilties teikiančią kartą,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
kodėl mano klasėje turi susigrūdę sėdėti net 120 mokinių?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Kodėl tik 6% pradinukų
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
turi galimybę patekti
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
į vidurines mokyklas, nes nėra vietų klasėse?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Kodėl vos 1% baigusiųjų mokyklą
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
įstoja į universitetus?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Pradėjau savo kalbą nuo to, kad esu mokytoja,
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
tačiau ir pati vėl tapau mokine –
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
kovo mėnesį persikėliau į Ruandą
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
pagal stipendijų programą „Tiltas į Ruandą“.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Ši programa ruošia mokslo universitetų dėstytojus.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Jie turi galimybę patekti ir į užsienio universitetus.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Pati dabar turiu mokytojus, kurie man duoda užduotis,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
o ne atvirkščiai.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Žmonės vėl deda savo viltis į mane.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Visų jūsų noriu paprašyti suteikti galimybę jauniems pabėgėliams.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Prisiminkite medį, apie kurį kalbėjome.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Mūsų karta turi jį pasodinti,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
kad naujoji karta galėtų jį laistyti,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
o karta, kuri pakeis pastarąją mėgausis jo suteikiamu pavėsiu.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Tai jie skins vaisius,
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
saldžiausias iš kurių –
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
ilgalaikis švietimas.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Ačiū.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7