Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,258 views ・ 2018-08-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mehdi salimkheder Reviewer: sadegh zabihi
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
ما انتخاب نمی‌کنیم کجا بدنیا بیایم.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
ما انتخاب نمی‌کنیم پدر و مادرمان چه کسانی باشند.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
اما انتخاب می‌کنیم چطور زندگی کنیم.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
من انتخاب نکردم در سودان جنوبی بدنیا بیایم،
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
کشوری مملو از کشمکش‌ها.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
من اسمم را انتخاب نکردم --
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
نیریاک،
00:36
which means "war."
7
36866
1482
که به معنی «جنگ» است.
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
همیشه این اسم را رد ‌کرده‌ام
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
و تمام میراثی که در آن متولد شده بود.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
من اسم مری را انتخاب کردم.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
به عنوان یک معلم، در مقابل ۱۲۰ دانشجو ایستاده‌ام،
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
برای همین این صحنه من را نمی‌ترساند.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
دانش آموزان من از کشورهای جنگ‌زده آمده‌اند.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
آن‌ها خیلی متفاوت از یکدیگر هستند،
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
اما یک چیز مشترک دارند:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
آن‌ها برای زنده ماندن از خانه‌های خود فرار کردند.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
بعضی از آن‌ها متعلق به والدینی از سودان جنوبی هستند
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
که همدیگر را می‌کشند
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
چون آن‌ها متعلق به قبیله‌های مختلف هستند یا اعتقاد متفاوت دارند.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
سایربن از کشور‌های آفریقایی ویران شده توسط جنگ می‌آیند.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
اما زمانی که وارد کلاس من می‌شوند، با هم دوست می‌شوند،
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
با هم به خانه تا می‌روند،
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
تکالیفشان را با هم انجام می‌دهند.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
هیچ نفرتی در کلاس من مجاز نیست.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
داستان من مثل بسیاری از پناهندگان دیگر است.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
جنگ زمانی شروع شد که هنوز یک کودک بودم.
01:46
And my father,
27
106131
1217
و پدر من،
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
که در اکثر دوران کودکی من غایب بود،
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
کاری انجام می‌داد که بقیه مرد‌ها انجام می‌دادند:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
برای کشورش می‌جنگید.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
او دو زن و چندین فرزند داشت.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
مادر من همسر دوم پدرم بود،
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
در ۱۶ سالگی با او ازدواج کرده بود.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
فقط به این خاطر این که مادرم از خانواده فقیری بود،
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
و هیچ انتخابی نداشت.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
پدرم، از طرف دیگر، ثروتمند بود.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
او گاو‌های زیادی داشت.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
شلیک گلوله‌ها عادت روزانه بود.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
جامعه من دائما تحت حمله بود.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
جوامع در حا آب برداشتن در امتداد رود نیل با یکدیگر در می‌جنگند.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
اما این همهٔ ماجرا نیست.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
هواپیماها بمب‌های وحشتناکی را رها می‌کنند
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
که بدن‌های مردم را تکه تکه می‌کند.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
اما بدترین چیز برای هر پدر و مادری
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
دیدن فرزندانشان است که ربوده می‌شوند و بعد تبدیل به کودک سرباز می‌شوند.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
مادر من گودالی حفر کرد
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
که به زودی خانه ما شد.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
با این حال احساس امنیت نمی‌کردیم.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
او مجبور شد برای جستجوی یک مکان امن برای ما فرار کند.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
من چهار سال سن داشتم و خواهر کوچکترم دو ساله بود.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
ما به توده عظیمی از مردم پیوستیم،
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
و همگی ما برای روزهای مدید دردناکی به دنبال جایی امن
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
راه رفتیم.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
به سختی می‌توانستیم استراحت کنیم
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
قبل از این که دوباره به ما حمله بشود.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
یادم هست مادرم باردار بود،
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
وقتی نوبتی من و خواهر کوچکترم را حمل می کر.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
ما بالاخره خودمان را به مرز کنیا رساندیم، بله.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
اما این طولانی‌ترین سفر من بود که تا به حال در تمام عمرم داشتم.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
پاهایم تاول زده بود.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
در کمال تعجب،
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
ما دیگر اعضای خانواده را که قبلا به اردوگاه فرار کرده بودند، پیدا کردیم،
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
جایی که همه شما امروز هستید،
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
اردوگاه کاکوما.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
اکنون، من می‌خواهم شما برای لحظه‌ای خیلی ساکت باشید.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
آیا این صدا را می‌شنوید؟
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
صدای سکوت را.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
صدای تیرانداری نمی‌آید.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
بالاخره، صلح.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
این نخستین خاطره من از اردوگاه بود.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
وقتی از منطقه جنگی هجرت می‌کنید
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
و به مکانی امن مثل اردوگاه کاکوما میاید،
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
دیگر راه بازگشتی نیست.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
با این حال، من تنها سه سال در اردوگاه ماندم.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
پدرم که در بیشتر دوران کودکی من حاضر نبود،
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
به زندگی من بازگشت.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
و او هماهنگ کرد که با عمویم به نزد فامیل‌مان
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
در ناکورو بروم.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
در آنجا، اولین همسر پدرم،
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
خواهران ناتنی و برادران ناتنی‌ام را دیدم.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
من در مدرسه ثبت نام شدم.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
من اولین روز مدرسه را به یاد می‌آورم -- دوباره می‌توانستم بخوانم و بخندم --
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
و اولین سری یونیفرم لباس مدرسه‌ام، قطعا
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
عالی بود.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
اما بعدا متوجه شدم
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
که عموی من دوست ندارد که مدرسه بروم،
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
فقط به خاطر اینکه دختر بودم.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
برادران ناتنی من در اولویت اول بودند.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
او می گفت، «تحصیل برای دختر وقت تلف کردن است.»
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
به خاطر چنین دلیل‌هایی من خیلی از روزهای مدرسه را از دست دادم،
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
چون شهریه پرداخت نمی‌شد.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
پدرم مداخله کرد
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
و ترتیبی داد تا به مدرسه شبانه روزی بروم.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
به یاد می‌آورم ایمانی را که در این سال‌ها به من داشت.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
او می گفت، «تحصیل حیوانی است که باید بر آن غلبه کنی.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
با تحصیل، می‌توانی نجات پیدا کنی.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
تحصیل شوهر اولت خواهد بود.»
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
و با این کلمات اولین سرمایه‌گذاری بزرگ خودش را انجام داد.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
من خوش شانس بودم!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
اما چیزی را کم داشتم:
06:08
my mother.
101
368462
1151
مادرم.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
مادرم در اردوگاه جا مانده بود،
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
و از زمان ترک آنجا او را ندیده بودم.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
شش سال ندیدن او واقعاً مدت طولانی بود.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
در مدرسه،
06:26
in school,
106
386178
1239
تنها بودم،
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
وقتی که خبر مرگ او را شنیدم.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
من بسیاری از مردم را در سودان جنوبی دیده بودم
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
که جانشان را از دست دادند.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
از همسایه‌ها می‌شنیدم
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
که پسرشان و همسرشان،
06:43
their children.
112
403159
1276
و بچه‌هایشان را از دست می‌دادند.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
اما هرگز فکر نمی‌کردم چنین اتفاقی وارد زندگی من شود.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
یک ماه پیش‌تر، نامادری من،
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
زنی که با من خیلی خوب بود در ناکورو اول مرد.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
بعداً متوجه شدم که پس از زایمان چهار دختر،
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
مادرم بالاخره چیزی را به دنیا آورد
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
که او را در جامعه خودش مورد پذیرش قرار می‌داد --
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
یک پسر بچه،
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
برادر عزیز من.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
اما او هم،
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
به جمع مردگان پیوست.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
دردناک‌ترین قسمت برای من
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
زمانی بود که من نتوانستم در مراسم دفن مادرم شرکت کنم.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
من اجازه نداشتم.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
آن‌ها گفتند که خانواده‌اش مناسب نمی‌دانند
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
فرزندانش، که همه دخترهستند، در مراسم خاکسپاری شرکت کنند،
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
فقط به خاطر اینکه ما دختر هستیم.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
در حالت سوگواری و غم به من می‌گویند،
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
«ما متاسفیم، مری، برای فقدانش.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
ما متاسفیم که والدینت هیچ بچه‌ای به جا نگذاشتند.»
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
و من در کمال تعجب:
08:01
What are we?
133
481792
1184
پس ما چی هستیم؟
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
ما بچه نیستیم؟
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
در ذهنیت جامعه من،
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
تنها فرزند پسر شمرده می‌شود.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
و به همین دلیل، می‌دانستم این پایان من است.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
اما من بزرگترین دختر بودم.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
مجبور بودم از برادر و خواهرهایم مراقبت کنم.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
باید از مدرس رفتن آن‌ها اطمینان پیدا می‌کردم.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
من ۱۳ ساله بودم.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
چگونه می‌توانستم آن را انجام دهم؟
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
به اردوگاه برگشتم تا از خواهرها و برادرم مراقبت کنم.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
من هرگز در چنین وضعیتی نبودم.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
اما بعدا یکی از عمه‌هایم، عمه اوکوی،
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
تصمیم گرفت خواهرهایم را نگه دارد.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
پدرم برای من پول از جوبا برای بازگشت به مدرسه فرستاد.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
مدرسه شبانه روزی بهشت بود، اما خیلی هم سخت بود.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
یادم میاید در طول روز‌های بازدید که والدین به مدرسه می‌آمدند،
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
و پدر من نمی‌آمد.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
اما وقتی بالاخره آمد،
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
ایمانی که به من داشت را تکرار کرد.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
این بار می‌گفت،
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
«مری، تو نمی‌توانی به بی‌راهه بروی،
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
زیرا تو آینده خواهران و برادرت خودت هستی.»
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
اما در سال ۲۰۱۲،
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
زندگی تنها چیزی را که به آن دل بسته بودم از من گرفت.
09:20
My father died.
158
560395
1326
پدرم فوت کرد.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
نمرات من در مدرسه شروع کردند به پایین آمدن،
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
و وقتی برای امتحانات نهایی دبیرستانم در سال ۲۰۱۵ نشستم،
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
آنقدر بهم ریخته بودم که نمره C گرفتم.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
خب، من مرتباٌ به دانش آموزان در کلاس می‌گویم،
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
«مسئله تنها گرفتن نمره A نیست؛ بلکه این است که تمام تلاش‌تان را کنید.»
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
آن تمام سعی من نبود.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
من مصمم بودم.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
می‌خواستم به عقب برگردم و دوباره امتحان کنم.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
اما پدر و مادر من دیگر نبودند.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
هیچ کس را نداشتم که از من مراقبت کند،
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
و هیچ کس را برای پرداخت شهریه نداشتم.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
احساس ناامیدی می‌کردم.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
اما بعد، یکی از بهترین دوستانم،
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
بانوی زیبای کنیایی، استر کائچا،
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
در این لحظه ویرانگر، صدایم زد،
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
و او اینطوری بود، «مری، تو اراده‌ای قوی داری.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
و یک نقشه دارم، و مطمئنم جواب می‌دهد.»
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
خوب درسته است که وقتی در شرایط بد هستید هر چیزی را قبول می‌کنید، نه؟
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
بنابراین برنامه این طوری بود، او پول سفر ما
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
به دبیرستان دخترانه ویکتوری آنستر را ساماندهی کرد.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
آن روز را خوب یادم می‌آید.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
باران در حال باریدن بود وقتی وارد به دفتر مدیر شدیم.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
مثل دو تا موش آب کشیده می‌لرزیدیم،
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
و به او نگاه می‌کردیم.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
پرسید، «چه می‌خواهید؟»
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
و ما مثل گربه به او نگاه کردیم.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
«ما فقط می‌خواهیم به مدرسه برگردیم.»
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
خوب، باور کنید یا نه، او نه تنها هزینه‌های مدرسه را پرداخت کرد
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
بلکه پول لباس مدرسه و پول تو جیبی برای غذا را هم داد.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
برایش دست بزنید.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(تشویق)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
وقتی دبیرستان را تمام کردم،
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
به عنوان سر گروه انتخاب شدم.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
وقتی برای بار دوم سر امتحان نهایی کنیا نشستم،
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
توانستم B منفی بگیرم. دست بزنید.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(تشویق)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
تشکر می‌کنم.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
بنابراین واقعاً می‌خواهم از مدرسه و آقای گاتیمو تشکر کنم
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
و از همه انجمن آنستر برای اینکه به من فرصت دادند.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
بعضی اوقات،
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
اعضای خانواده‌ام اصرار می‌کردند که من و خواهرم باید ازدواج کنیم
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
تا کسی از ما مراقبت کند.
11:26
They will say,
201
686722
1303
آن‌ها می‌گفتند،
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
«ما یک مرد برای شما داریم.»
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
من واقعاً از این حقیقت متنفرم که مردم به ما به عنوان دارایی نگاه می‌کنند تا بچه.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
گاهی اوقات آن‌ها به شوخی می‌گویند،
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
«شما دارید ارزش خود را در بازار از دست می‌دهید،
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
هر چقدر تحصیل کرده‌تر می‌شوید.»
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
اما حقیقت این است که،
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
در جامعه من از یک زن تحصیل کرده می‌ترسند.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
اما من به آن‌ها گفتم، این چیزی نیست که من می‌خواهم.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
من نمی‌خواهم بچه‌ها در سن ۱۶ سالگی مادر باشند، مانند مادر من.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
این زندگی من نیست.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
با وجود اینکه من و خواهرانم رنج می‌بریم،
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
امکان ندارد که در آن مسیر حرکت کنیم.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
از تکرار تاریخ امتناع می‌کنم.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
آموزش یک دختر باعث ایجاد جوامع برابر و پایدار خواهد شد.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
پناهندگان تحصیل کرده امیدوار خواهند بود
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
تا روزی دوباره کشور خود را بسازند.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
دختران و زنان هم در این نقشی برای بازی کردن دارند
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
درست مثل مردان.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
خوب، ما مردانی در خانواده داریم که به ادامه دادن تشویق می‌کنند:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
برادران ناتنی‌ام و همچنین خواهران ناتنی‌ام.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
وقتی دبیرستان را تمام کردم،
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
خواهرانم را به نایروبی نقل مکان دادم، جایی که با خواهر ناتنی‌ام زندگی می‌کنند.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
در یک خانه ۱۷ نفر زندگی می‌کنند.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
اما دلتان برای ما نسوزد.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
مهمترین چیز این است که همه آن‌ها یک آموزش مناسب و معقول را دریافت می‌کنند.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
برندگان امروز
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
بازندگان دیروز هستند،
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
کسانی که هرگز تسلیم نشدند.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
و این ما هستیم،
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
من و خواهرانم.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
و واقعاً به این افتخار می‌کنم.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
بزرگترین سرمایه‌گذاری من در زندگی --
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(تشویق)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
آموزش خواهرانم است.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
تحصیلات ایجاد شانس برابر و عادلانه برای همه ایجاد می‌کند.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
من شخصا اعتقاد دارم تحصیلات فقط در مورد برنامه درسی نیست.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
در مورد دوستی است.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
در مورد کشف استعداد‌های ما است.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
این در مورد کشف سرنوشت ما است.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
به عنوان مثال، من شادی که داشتم را فراموش نمی‌کنم
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
وقتی اولین بار در مدرسه آواز خواندم،
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
که هنوز شور و شوق من است.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
اما هیچ جای دیگر
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
آن را به دست نمی‌آوردم.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
به عنوان یک معلم، کلاسم را به عنوان یک آزمایشگاه می‌بینم
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
که نه تنها مهارت‌ها و دانش را تولید می‌کند
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
بلکه همچنین درک و امید.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
یک درخت را فرض کنید.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
درخت ممکن است شاخه‌هایش را قطع کنند،
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
اما به آن آب بدهید، شاخه‌های جدیدی رشد می‌کنند.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
برای کودک جنگ،
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
آموزش می‌تواند اشک‌های از دست دادن را به اشتیاق برای صلح تبدیل کند.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
و به همین دلیل، نمی‌پذیرم که حتی در مورد یک دانش‌آموز هم در کلاسم تسلیم شوم.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(تشویق)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
آموزش دوای هر دردی است.
14:19
The school environment
257
859079
2026
محیط مدرسه
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
به شما تمرکز می‌دهد تا تمرکز کنید.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
بیایید به این ترتیب عمل کنیم:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
زمانی که شما مشغول حل معادلات ریاضی هستید،
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
و در حال حفظ شعر هستید،
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
شما خشونتی که در خانه شاهد آن بودید را فراموش می‌کنید.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
و این قدرت آموزش است.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
این مکان را برای صلح ایجاد می‌کند.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
کاکوما مملو از دانش‌آموز است.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
بیش از ۸۵٫۰۰۰ دانش آموز در این مدارس ثبت نام کردند،
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
که ۴۰ درصد از جمعیت پناهندگان را تشکیل می‌دهد.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
این شامل بچه‌هایی می‌شود که سال‌های تحصیلات خود را به خاطر جنگ از دست دادند.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
و من می‌خواهم از شما یک سوال بپرسم:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
اگر آموزش در مورد ایجاد نسلی از امید است،
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
چرا ۱۲۰ نفر باید در یک کلاس جمع باشند؟
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
چرا این تنها شش درصد از دانش آموزان ابتدایی هستند
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
که به دبیرستان می‌رسند،
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
حقیقتاٌ به این دلیل که ما مکان کافی برای آن‌ها نداریم؟
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
و چرا تنها یک درصد فارغ التحصیلان مدارس متوسطه
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
موفق می‌شوند به دانشگاه بروند؟
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
شروع صبحتم با گفتن اینکه معلم هستم بود.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
اما بار دیگر، به یک دانش آموز تبدیل شده‌ام.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
در ماه مارس من به رواندا نقل مکان کردم
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
روی یک برنامه تحقیق می کردیم به نام «پلی به رواندا.»
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
که دانش پژوهان را برای دانشگاه آماده می‌کند.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
آن‌ها می‌توانند فرصت رقابت در دانشگاه‌های خارج از کشور داشته باشند.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
اکنون معلمانی دارم که به من می‌گویند چکار کنم،
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
به جای اینکه برعکس باشد.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
مردم بار دیگر روی من سرمایه‌گذاری می‌کنند.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
بنابراین از همه شما می‌خواهم بر روی پناهندگان جوان سرمایه‌گذاری کنید.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
به درختی که قبلا در موردش صحبت کردیم فکر کنید.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
ما نسلی هستیم که آن را باید بکاریم،
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
تا نسل بعدی آن را آب دهند،
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
و نسل بعد از سایه آن لذت ببرند.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
آن‌ها فواید را به دست خواهند آورد.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
و بزرگترین مزیت همه آن‌ها
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
آموزشی ماندگار خواهد بود.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
متشکرم.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7