Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,120 views ・ 2018-08-29

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Eleonora Rönström Granskare: Annika Bidner
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Vi väljer inte var vi föds.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Vi väljer inte vilka våra föräldrar är.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Men vi väljer hur vi lever våra liv.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Jag valde inte att födas i Sydsudan,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
ett land fullt av konflikter.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Jag valde inte mitt namn,
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
som betyder "krig".
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Jag har alltid avvisat det
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
och dess arv.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Jag valde att kallas Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Som en lärare har jag stått framför 120 studenter,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
så den här scenen skrämmer mig inte.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Mina elever kommer från krigshärjade länder.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
De är så olika varandra,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
men de har en sak gemensamt:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
De har flytt från sina hem för att överleva.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
En del av dem har föräldrar hemma i Sydsudan
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
som dödar varandra
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
eftersom de tillhör olika stammar eller har olika tro.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
En del kommer från andra afrikanska länder som ödelagts av krig.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Men när de kommer in i mitt klassrum skaffar de vänner,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
de går hem tillsammans,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
de gör läxorna tillsammans.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Hat är inte tillåtet i mitt klassrum.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Min berättelse är lik så många andra flyktingars.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Kriget kom när jag fortfarande var bebis.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Och min far,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
som knappt varit närvarande under hela min tidiga barndom,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
gjorde vad andra män gjorde,
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
slogs för vårt land.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Han hade två fruar och många barn.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Min mamma var hans andra fru,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
hon gifte sig med honom när hon var 16 år.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Detta eftersom min mamma kom från en fattig familj,
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
och hon hade inget val.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Min far å andra sidan var rik.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Han hade många kor.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Pistolskott var vardagsmat.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Mitt samhälle var ständigt under attack.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Samhällen slogs mot varandra när de tog vatten längst Nilen.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Men det var inte allt.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Flygplan släppte förfärliga bomber
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
som högg av människor lemmar.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Men det hemskaste för var förälder
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
var att få se sina barn bli bortförda och förvandlade till unga soldater.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Min mor grävde ett dike
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
som snart blev vårt hem.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Men vi kände oss inte skyddade där heller.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Hon var tvungen att fly för att hitta en säker plats för oss.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Jag var fyra år gammal, min syster var två.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Vi anslöt oss till en stor folkmassa
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
och gick tillsammans i många plågsamma dagar
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
på jakt efter en säker plats.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Men vi kunde knappt vila
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
innan vi blev attackerade igen.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Jag minns att min mor var gravid,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
hon växlade mellan att bära mig och min syster.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Slutligen tog vi oss över gränsen till Kenya.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Men det var den längsta resa jag gjort i hela mitt liv.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Mina fötter var fulla av blåsor.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Till vår förvåning
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
fann vi andra familjemedlemmar som tidigare flytt till lägret,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
där ni alla är idag,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
Kakumalägret.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Jag skulle vilja att ni alla är tysta ett ögonblick.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Hör ni det där?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Ljudet av tystnad.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Inga pistolskott.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Fred, äntligen.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Det var mitt första minne av det här lägret.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
När man flyttar från en krigszon
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
och kommer till en säker plats som Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
har man kommit långt.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Jag stannade dock bara i lägret i tre år.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Min far som knappt varit närvarande under min tidiga barndom,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
kom tillbaks in i mitt liv.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Han ordnade så
att jag kunde flytta med min farbror till vår släkt i Nakuru.
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Där fanns min fars första fru,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
mina halvsystrar och mina halvbröder.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Jag skrevs in i skolan.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Jag minns första dagen i skolan, jag kunde sjunga och skratta igen,
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
och min första skoluniform, det kan ni ge er på.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Det var fantastiskt.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Men sedan insåg jag
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
att min farbror inte tyckte det var lämpligt att jag gick i skolan,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
helt enkelt eftersom jag var flicka.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Mina halvbröder var hans första prioritet.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Han brukade säga, "Att utbilda en flicka är slöseri med tid."
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Av den anledningen missade jag många dagar i skolan,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
eftersom avgifterna inte betalades.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Min far grep in
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
och ordnade så att jag kunde gå på internatskola.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Jag minns vilken tro han visade i mig under de kommande två åren.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Han brukade säga, "Utbildning är ett djur som du måste vinna över.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Med en utbildning kan du överleva.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Utbildning ska bli din första make."
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Och med dessa ord kom hans första stora investering.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Jag kände mig lycklig!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Men jag saknade något:
06:08
my mother.
101
368462
1151
min mor.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Min mor hade blivit kvar i lägret,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
och jag hade inte sett henne sedan jag åkte.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Sex år utan henne var en mycket lång tid.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Jag var ensam,
06:26
in school,
106
386178
1239
i skolan,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
när jag fick veta att hon dött.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Jag har sett många människor i Sydsudan
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
förlora sina liv.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Jag har hört grannar
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
som förlorat sina söner, sina makar,
06:43
their children.
112
403159
1276
sina barn.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Men jag trodde aldrig att döden skulle komma till mig.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
En månad tidigare hade min styvmamma,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
som var så god mot mig i Nakuru, dött.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Jag insåg att efter att ha fött fyra flickor
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
hade min mor äntligen fött något
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
som skulle kunna göra henne accepterad i vårt samhälle,
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
en liten pojke,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
min lillebror.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Man även han
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
hade dött.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Det mest smärtsamma för mig
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
var att jag inte kunde delta i min mammas begravning.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Jag fick inte.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
De sa att hennes familj inte ansåg det lämpligt
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
att hennes barn, som alla var flickor, deltog på hennes begravning,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
eftersom vi var flickor.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
De beklagade sig till mig och sa,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"Vi beklagar din förlust Mary.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Vi beklagar att dina föräldrar inte lämnade några barn efter sig."
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Och jag undrade:
08:01
What are we?
133
481792
1184
Vad är vi?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Är inte vi barn?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
Mentaliteten i mitt samhälle
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
var att bara pojkar räknades.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Och av den anledningen visste jag att det här var slutet för mig.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Men jag var den äldsta flickan.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
Jag var tvungen att ta hand om mina syskon.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Jag måste se till att de gick till skolan.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Jag var 13 år.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Hur skulle jag ha kunnat ta det ansvaret?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Jag kom tillbaka till lägret för att ta hand om mina syskon.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Jag har aldrig känt mig så fast.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Men då bestämde sig min faster Okoi
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
för att ta hand om mina systrar.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Min far skickade pengar från Juba så att jag kunde fortsätta skolan.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Internatskola var himmelriket, men det var också tufft.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Jag minns besöksdagarna då föräldrar kom till skolan,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
och min far inte kunde.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Men när han kom,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
upprepade han sin tro på mig.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
En gång sade han,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"Mary, då får inte gå vilse,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
du är dina syskons framtid."
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Men sedan, 2012
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
tog livet ifrån mig det enda jag klamrade mig fast vid.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Min far dog.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Mina betyg i skolan kollapsade,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
och 2015 då jag skrev mina slutprov i gymnasiet,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
var jag förkrossad när jag slutligen fick betyget C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Okej, jag säger alltid till mina elever,
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"Det handlar inte om att få A, utan om att ni gör ert bästa."
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Det här var inte mitt bästa.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Jag var fast besluten.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Jag ville tillbaks och försöka igen.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Men mina föräldrar var borta.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Ingen kunde ta hand om mig
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
och ingen kunde betala skolavgiften.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Jag kände mig hopplös.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Men då ringde en av mina bästa vänner,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
en vacker kenyansk kvinna, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
under denna förfärliga tid,
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
och sa, "Mary, du har en stark vilja.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Och jag har en plan, det kommer att fungera."
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
I en sådan här situation säger man ja till vad som helst, eller hur?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Så planen var att hon ordnade resepengar
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
så att vi kunde åka
till Anester Victory Girls High School.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Jag minns den dagen mycket väl.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Det regnade och vi steg in på rektorns kontor.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Vi skakade som två kycklingar som varit ute i regnet,
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
och vi såg på honom.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Han frågade, "Vad vill ni?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Och vi såg på honom med vädjande ögon.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"Vi vill bara komma tillbaka till skolan."
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Tro det eller ej, han betalade inte bara våra skolavgifter,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
utan också våra uniformer och fickpengar för mat.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Applådera honom.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Applåder)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
När jag avslutade mina gymnasiestudier,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
blev jag skolans kvinnliga elevrepresentant.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Och när jag satt inför KCSE för andra gången,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
lyckades jag få betyget B minus.
Applådera.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Applåder)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Tack.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Jag vill verkligen säga tack till Anester Victory, Mr Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
och hela Anesters samfund för att jag fick den chansen.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Då och då,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
insisterade mina familjemedlemmar på att jag och min syster skulle gifta oss
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
så att någon kunde ta hand om oss.
11:26
They will say,
201
686722
1303
De sa,
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"Vi har en man åt dig."
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Jag hatar verkligen att folk snarare såg oss som egendom än som barn.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Ibland sade de skämtsamt,
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"Du kommer förlora ditt marknadsvärde
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
ju mer utbildad du blir."
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Men sanningen är,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
att i mitt samhälle fruktas utbildade kvinnor.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Men jag sa till dem, det är inte vad jag vill.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Jag vill inte få barn som 16-åring, som min mor.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Det är inte mitt liv.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Trots att mina systrar och jag lider,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
finns det inte en chans att vi tar den vägen.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Jag vägrar upprepa historien.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Att utbilda flickor skapar jämlika och stabila samhällen.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
Och utbildade flyktingar kommer vara hoppet
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
för att återuppbygga sina länder
i framtiden.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Flickor och kvinnor är lika stor del av detta
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
som män är.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Vissa män i min släkt uppmuntrade mig att fortsätta,
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
mina halvbröder och även mina halvsystrar.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
När jag avslutade mina gymnasiestudier,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
flyttade jag mina systrar till Nairobi där de bor med min styvsyster.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
De bor 17 personer i ett hus.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Men tyck inte synd om oss.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Det viktigaste är att de alla får en anständig utbildning.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Dagens vinnare
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
är gårdagens förlorare
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
som aldrig gav upp.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
Och det är vilka vi är,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
mina systrar och jag.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Och jag är så stolt över det.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Mitt livs största investering,
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Applåder)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
är mina systrars utbildning.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Utbildning skapar jämlika och rättvisa chanser för framgång.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Personligen tror jag att utbildning inte bara handlar om kursplanen.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Det handlar om vänskap.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Det handlar om att upptäcka våra talanger.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
Det handlar om att upptäcka våra öden.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Jag kommer till exempel aldrig glömma min glädje
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
på min första sånglektion i skolan,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
det är fortfarande en av mina passioner.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Men jag hade aldrig fått den
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
någon annanstans.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Som en lärare, ser jag mitt klassrum som ett laboratorium
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
som inte bara genererar kompetens och kunskap
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
utan även förståelse och hopp.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Låt oss ta ett träd.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Ett träd kan få sina grenar avskurna,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
men ge det vatten och det kommer nya grenar.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
För krigsbarn
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
är utbildning vad som kan vända deras tårar och förlust
till passion för fred.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Av den anledningen vägrar jag ge upp hoppet om en enda av mina elever.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Applåder)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Utbildning läker.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Skolmiljön
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
ger dig möjlighet att fokusera framåt.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Vi säger såhär:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
När man är upptagen med att lösa matematiska ekvationer,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
eller memorera poesi,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
glömmer man våldet man var tvungen att bevittna.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
Det är utbildningens makt.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Det skapar utrymme för fred.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma svämmar över av elever.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Över 85 000 elever är inskrivna i skolan här,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
det motsvarar 40 procent av flyktingarna här.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Det inkluderar barn som förlorat år av utbildning på grund av krig
på de platser de kommer ifrån.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Och jag vill fråga er en sak:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
Om utbildning handlar om att bygga en generation av hopp,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
varför trängs 120 elever i mitt klassrum?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Varför tar sig bara 6 procent av eleverna i grundskolan
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
sig till gymnasiet
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
bara för att det inte finns plats för dem?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Och varför tar sig bara 1 procent av gymnasiestudenterna
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
vidare till universitetet?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Jag inledde med att säga att jag är en lärare.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Men jag har blivit en elev igen.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
I mars flyttade jag till Rwanda
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
genom stipendiet "Bridge2Rwanda".
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Det förbereder elever inför universitetet.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
De ges chansen att tävla om universitetsplatser utomlands.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Jag har nu lärare som talar om vad jag ska göra,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
istället för tvärtom.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Återigen investerar människor i mig.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Så jag vill uppmana er alla att investera i unga flyktingar.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Tänk på trädet jag nämnde tidigare.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Vi är generationen som kan plantera det,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
så att nästa generation kan vattna det,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
och generationen efter det kan njuta av dess skugga.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
De kan skörda dess förmåner.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
Och den största förmånen av dem alla
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
är en utbildning som varar.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Tack.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7