Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,120 views ・ 2018-08-29

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Ne izberemo si sami, kje se rodimo.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Ne izberemo si svojih staršev.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Si pa izberemo, kako bomo živeli.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Nisem si izbrala, da sem se rodila v Južnem Sudanu,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
deželi, polni konfliktov.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Nisem si izbrala svojega imena,
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
ki pomeni 'vojna'.
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Vedno sem ga zavračala
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
in prav tako vso dediščino, ki jo prinaša.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Izbrala sem si, da me kličejo Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Kot učiteljica sem stala pred 120 učenci,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
tako da me ta oder ne plaši.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Moji učenci prihajajo iz držav, uničenih zaradi vojn.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Zelo so si različni,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
a imajo eno skupno stvar:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
zbežali so od doma, da bi preživeli.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Nekateri imajo starše, ki so še vedno doma v Južnem Sudanu,
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
ki ubijajo drug drugega,
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
ker pripadajo različnim plemenom ali imajo drugačna prepričanja.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Drugi prihajajo iz drugih afriških držav, uničenih od vojne.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
A ko vstopijo v mojo učilnico, se spoprijateljijo,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
skupaj hodijo iz šole domov,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
skupaj delajo domačo nalogo.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
V moji učilnici sovraštvo ni dovoljeno.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Moja zgodba je enaka zgodbam mnogih drugih beguncev.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Vojna se je začela, ko sem bila še dojenček.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Moj oče,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
ki ni bil prisoten večino mojega zgodnjega otroštva,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
je počel isto kot vsi drugo moški:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
boril se je za domovino.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Imel je dve ženi in veliko otrok.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Moja mama je bila njegova druga žena.
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
Z njim se je poročila pri šestnajstih.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Tako je bilo, ker moja mama izhaja iz revne družine
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
in ni imela nobene druge izbire.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Moj oče pa je bil bogat.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Imel je veliko krav.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Streljanje je bilo na dnevnem redu.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Moja skupnost je bila nenehno napadena.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Skupnosti so se borile druga proti drugi, ko so ob Nilu zajemale vodo.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
A to ni bilo vse.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Letala so odmetavala vrteče in strašne bombe,
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
ki so ljudem sekale ude.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
A najstrašnejša stvar za vsakega starša je bila
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
videti svojega otroka ugrabljenega in spremenjenega v mladega vojaka.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Moja mama je skopala jarek,
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
ki je kmalu postal naš dom.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
A vseeno se nismo počutili varne.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Morala je pobegniti, da bi našla varno mesto za nas.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Imela sem štiri leta, moja mlajša sestra pa dve.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Pridružile smo se veliki skupini ljudi
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
in skupaj smo hodile mnogo mučnih dni,
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
da bi našle varen kraj.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
A komaj smo si malo odpočile,
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
smo bili spet napadeni.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Spomnim se, da je bila mama noseča,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
ko je izmenjaje nosila mene in mojo mlajšo sestro.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Končno nam je uspelo prečkati mejo s Kenijo.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
A to je bila najdaljša pot v mojem življenju.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Moja stopala so bila polna svežih mehurjev.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Na naše veliko presenečenje
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
smo našle druge družinske člane, ki so že prej pobegnili v kamp,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
kjer ste danes,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
v kamp Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Zdaj pa bi rada, da ste za trenutek vsi čisto tiho.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Slišite?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Zvok tišine.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Nobenega streljanja.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Končno mir.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
To je moj prvi spomin iz tega kampa.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Ko se preseliš iz vojnega območja
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
in prideš na varen kraj, kot je Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
si res prišel daleč.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Tu sem sicer ostala samo tri leta.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Moj oče, ki je bil odsoten večino mojega ranega otroštva,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
se je vrnil v moje življenje.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Organiziral je, da sem se lahko preselila k svojemu stricu
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
k naši družini v Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Tam sem našla očetovo prvo ženo,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
svoje polsestre in polbrate.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Vpisala sem se v šolo.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Spomnim se svojega prvega šolskega dne - spet sem lahko pela in se smejala -
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
in moje prve šolske uniforme.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Bilo je čudovito.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Potem pa sem se zavedla,
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
da se mojemu stricu ni zdelo prav, da hodim v šolo,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
preprosto zato, ker sem bila deklica.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Moji polbratje so bili njegova prioriteta.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Govoril je: "Izobraževanje deklet je izguba časa."
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
In zato sem manjkala veliko dni v šoli,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
ker šolnina ni bila plačana.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Moj oče je pristopil
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
in organiziral, da sem šla v internat.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Spomnim se vere, ki jo je vtisnil vame v naslednjih nekaj letih.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Govoril je: "Izobraževanje je žival, ki jo moraš premagati.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Z izobrazbo lahko preživiš.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Izobrazba naj bo tvoj prvi mož."
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
In s temi besedami je sprožil svojo prvo naložbo.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Počutila sem se srečno!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
A nekaj sem pogrešala:
06:08
my mother.
101
368462
1151
svojo mamo.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Moja mama je ostala v kampu
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
in nisem je videla, odkar sem odšla.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Šest let, ko je nisem videla, je bilo res dolgih.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Bila sem sama,
06:26
in school,
106
386178
1239
v šoli,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
ko sem slišala za njeno smrt.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
V Južnem Sudanu sem videla veliko ljudi,
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
ki so izgubili življenje.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Od sosedov sem slišala,
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
kako so izgubili svoje sinove, može,
06:43
their children.
112
403159
1276
otroke.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Nikoli pa nisem pomislila, da se bo kaj takega zgodilo meni.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Mesec dni prej je moja mačeha,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
ki je bila v Nakuruju tako dobra z mano, umrla prva.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Takrat sem se zavedla, da je po tem, ko je rodila štiri deklice,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
moja mama končno rodila nekaj,
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
zaradi česar bi lahko bila v skupnosti sprejeta -
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
dečka,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
mojega bratca.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
A tudi on
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
se je zapisal na seznam umrlih.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Najbolj boleče zame
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
je bilo dejstvo, da nisem mogla na mamin pogreb.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Ni mi bilo dovoljeno.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Rekli so, da se njeni družini ne zdi primerno,
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
da bi njeni otroci, sama dekleta, prisostvovali pogrebu,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
preprosto zato, ker so dekleta.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Objokovali so jo pred menoj in rekli:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"Hudo nam je, Mary, za tvojo izgubo.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Hudo nam je, da tvoji starši za seboj niso pustili nič otrok."
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Jaz pa sem se čudila:
08:01
What are we?
133
481792
1184
Kaj pa smo me?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Ali me nismo otroci?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
V mentaliteti moje skupnosti
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
šteje samo otrok moškega spola.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Zato sem vedela, da je to zame konec.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
A bila sem najstarejša med dekleti
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
in morala sem skrbeti za svoje sestre.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Morala sem poskrbeti, da so hodile v šolo.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Stara sem bila trinajst let.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Le kako mi je uspelo?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Vrnila sem se v kamp, da bi skrbela za sestre.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Nikoli se nisem počutila tako ujeto.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Potem pa se je ena izmed mojh tet, teta Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
odločila vzeti moje sestre.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Oče mi je posla denar iz Jube, da bi se vrnila v šolo.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Internatska šola je bila nebesa, a tudi težka.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Spomnim se dni obiskov, ko so starši prihajali v šolo,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
mojega očeta pa ni bilo.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Ko pa je le prišel,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
mi je vedno znova vbijal isto vero.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Tokrat je govoril:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"Mary, ne moreš zaiti na stranpoti,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
ker si prihodnost svojih sestra."
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Potem, leta 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
mi je življenje vzelo edino stvar, ki sem se je oklepala.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Umrl mi je oče.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Moje ocene so se začele nižati
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
in na zaključnih izpitih v srednji šoli leta 2015
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
sem bila pretresena, ko sem dobila oceno dobro.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
No prav, svojim učencem pri pouku vedno govorim:
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"Ne gre za petice, gre za to, da se potrudiš po svojih najboljših močeh."
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
To ni bilo največ, kar sem zmogla.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Bila sem odločena.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Želela sem se vrniti in poskusiti še enkrat.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
A bila sem brez staršev.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Nikogar nisem imela, ki bi skrbel zame
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
in plačal šolnino.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Počutila se se brezupno.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Potem pa me je ena mojih najboljših prijateljic,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
prelepa kenijska dama Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
poklicala v tem strašnem trenutku
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
in rekla: "Mary, ti imaš močno voljo.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Jaz pa imam načrt, ki bo deloval."
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Ko si v takem težkem trenutku, sprejmeš kar koli, kajne?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Načrt je bil, da nama bo dobila nekaj potovalnega denarja,
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
da bova odpotovali v srednjo šolo za dekleta Anester Victory.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Tistega dne se dobro spomnim.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Deževalo je, ko sva vstopili v ravnateljevo pisarno.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Tresli sva se kot mokra piščanca
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
in gledali sva ga.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Vprašal naju je: "Kaj želita?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Pogledali sva ga z milima obrazoma.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"Radi bi šli nazaj v šolo."
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Verjemite ali ne, ne le da je plačal najino šolnino,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
ampak tudi najini uniformi in žepnino za hrano.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Zaploskajmo mu.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(aplavz)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Ko sem končala s srednješolsko kariero,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
sem postala glavna.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
In ko sem drugič opravljala srednješolske izpite,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
mi je uspelo dobiti minus prav dobro. Zaploskajte.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(aplavz)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Hvala.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Zato bi se res rada zahvalila šoli Anester Victory, g. Gatimuju
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
in vsej anesterski bratovščini, ker so mi dali priložnost.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Tu in tam
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
člani moje družine vztrajajo, da bi se jaz in sestre morale poročiti,
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
da bo nekdo skrbel za nas.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Rečejo:
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"Moškega imamo zate."
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Res sovražim dejstvo, da so nas ljudje jemali kot lastnino, ne pa kot otroke.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Včasih se pošalijo:
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"Izgubljala boš svojo tržno vrednost,
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
bolj ko boš izobražena."
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
A resnica je,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
da se v moji skupnosti izobraženih žensk bojijo.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
A povedala sem jim, da to ni to, kar želim.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Pri šestnajstih nočem imeti otrok kot moja mama.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
To ni moje življenje.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Čeprav moje sestre in jaz trpimo,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
nikakor ne gremo v to smer.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Ne dovolim, da se zgodovina ponovi.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Izobraževanje deklet bo ustvarilo enakopravne in stabilne družbe.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
Izobraženi begunci bodo upanje,
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
da bodo nekoč ponovno zgradili svoje države.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Dekleta in žene igrajo v tem svojo vlogo
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
prav tako kot moški.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
No, v moji družini imamo tudi moške, ki me vzpodbujajo, naj nadaljujem:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
moji polbratje in tudi moje polsestre.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Ko sem končala srednjo šolo,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
sem sestre preselila v Nairobi, kjer zdaj živijo z mojo krušno sestro.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
Sedemnajst ljudi živi v eni hiši.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
A ne pomilujte nas.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Najpomembneje je, da vse dobijo izobrazbo.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Današnji zmagovalci so
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
včerajšnji poraženci,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
ki se niso predali.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
In to smo
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
moje sestre in jaz.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Tako ponosna sem na to.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Moja največja investicija v življenju
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(aplavz)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
je izobrazba mojih sester.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Izobrazba ustvarja enako in pošteno priložnost za vsakogar.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Jaz osebno verjamem, da izobrazba ni le učni načrt.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Je prijateljstvo.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Je odkrivanje novih talentov.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
Je odkrivanje usode.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Nikoli ne bom, na primer, pozabila veselja, ki sem ga občutila,
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
ko sem prvič v šoli imela uro petja,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
ki je še vedno moja strast.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
A tega ne bi dobila
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
nikjer drugje.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Kot učiteljica vidim svoj razred kot laboratorij,
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
ki ne le poraja spretnosti in znanje,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
ampak tudi razumevanje in upanje.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Poglejmo drevo.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Drevesu lahko porežejo veje,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
a če mu damo vodo, bo pognalo nove veje.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Za otroka iz vojne
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
lahko izobraževanje njihove solze izgube spremeni v strast do miru.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
In zato ne bom obupala nad nobenim svojim učencem.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(aplavz)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Izobraževanje zdravi.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Šolsko okolje nudi
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
fokus, da se lahko osredotočiš naprej.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Poglejmo takole:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
ko napeto rešuješ matematične enačbe
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
in se na pamet učiš poezijo,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
pozabiš na nasilje, ki si mu bil priča doma.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
In to je moč izobraževanja.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Ustvarja prostor za mir.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma je polna učencev.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Več kot 85.000 jih je tu vpisanih v šole,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
kar je 40 odstotkov begunske populacije.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Vključuje otroke, ki so izgubili leta izobraževanja zaradi vojne doma.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Rada bi vam zastavila vprašanje:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
če je izobraževanje ustvarjanje generacije upanja,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
zakaj je v moji učilnici 120 učencev?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Zakaj le šest odstotkov osnovnošolcev
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
gre naprej v srednjo šolo,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
ker zanje preprosto nimamo dovolj prostora?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
In zakaj le en odstotek tistih, ki končajo srednjo šolo,
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
gre na univerzo?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Začela sem tako, da sem povedala, da sem učiteljica.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
A spet sem postala študentka.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
Marca sem se preselila v Ruando,
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
ker sem dobila štipendijo z imenom Most v Ruando.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Strokovnjake pripravlja za univerze.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Dobijo lahko priložnost tekmovati za univerze v tujini.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Zdaj mi učitelji ukazujejo, kaj naj počnem,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
namesto da bi bilo obratno.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Ljudje spet investirajo vame.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Zato vas prosim, da vsi investirate v mlade begunce.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Spomnite se drevesa, ki sem ga prej omenila.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Mi smo generacija, ki ga sadimo,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
da ga bo naslednja lahko zalivala
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
in naslednja uživala v njegovi senci.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Oni bodo želi sadove.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
In največja prednost je
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
trajna izobrazba.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Hvala.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7