Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,258 views ・ 2018-08-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Lee Iseul 검토: Minjeong Lee
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
자신이 태어날 곳을 선택할 수는 없습니다.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
자신의 부모도 선택할 수 없습니다.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
하지만 인생을 어떻게 살지는 선택할 수 있습니다.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
남수단에서 태어난 것은 제 선택이 아니었습니다.
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
분쟁이 끊이지 않는 나라지요.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
제 이름 역시 제 선택이 아니었습니다.
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
니리약,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
전쟁이란 뜻입니다.
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
저는 늘 제 이름을 부정했습니다.
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
그 속에 담긴 의미들도 부정했습니다.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
저는 메리라고 불리길 원합니다.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
저는 교사로서 120명의 학생 앞에 섭니다.
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
그래서 이 자리가 떨리지는 않습니다.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
제 학생들은 전쟁으로 얼룩진 나라에서 왔습니다.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
모두 모습은 다르지만
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
하나의 공통점이 있습니다.
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
살기 위해 고향을 버리고 왔다는 것입니다.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
남수단에서 온 학생들이 있습니다.
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
분쟁이 빈번한 곳이죠.
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
부족과 이념이 서로 다르다는 이유로 말입니다.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
다른 학생들도 전쟁으로 폐허가 된 아프리카 여러 나라에서 왔죠.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
하지만 제 교실에 들어오는 순간 그들은 친구가 됩니다.
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
함께 하교를 하고,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
함께 숙제를 합니다.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
제 교실에선 증오를 용납하지 않습니다.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
저 또한 다른 난민들과 별반 다르지 않습니다.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
제가 아직 아기였을 때 전쟁이 일어났습니다.
01:46
And my father,
27
106131
1217
그리고 저는 아버지와
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
유년 시절을 함께 보내지 못했습니다.
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
아버지는 다른 남성들과 마찬가지로
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
나라를 위해 싸웠으니까요.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
아버지는 두 명의 아내가 있었고 자식도 많았습니다.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
제 어머니는 둘째부인이었습니다.
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
16살에 결혼했어요.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
가난한 집안의 딸이었으니까요.
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
다른 선택은 할 수 없었어요.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
반면에 제 아버지는 부자였습니다.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
많은 소를 가지고 있었어요.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
총성은 늘 들리는 소리였습니다.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
우리 지역은 끊임없이 공격받았습니다.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
나일 강물을 길어 쓰기 위해서 부족 간 전투가 일어난거죠.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
하지만 그게 다가 아닙니다.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
비행기에서 투하된 끔찍한 폭탄에
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
사람들은 팔다리를 잃었습니다.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
하지만 부모들이 가장 끔찍하게 여기는 것은
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
어린 자식들이 억지로 끌려가 소년병이 되는 것이었습니다.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
제 어머니는 참호를 파셨고
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
우리는 그 안에서 살게 되었습니다.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
하지만 여전히 안전하지 않았습니다.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
어머니는 우리를 위해 안전한 곳으로 피난해야 했습니다.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
전 4살, 제 여동생은 2살이었습니다.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
우린 수많은 인파를 따라
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
함께 걸으며 고통스러운 나날을 보냈습니다.
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
안전한 장소를 찾기 위해서요.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
또 다시 공격당하기까지
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
우린 거의 쉬지도 못했습니다.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
당시 임신 중이었던 어머니가
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
저와 제 여동생을 번갈아 업고 걸어서
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
우린 마침내 케냐 국경을 넘을 수 있었습니다.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
그건 제 인생에서 가장 긴 여정이었습니다.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
제 발은 물집투성이가 되었습니다.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
우린 놀랍게도
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
먼저 피난 떠난 가족들을 난민 캠프에서 만났습니다.
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
현재 여러분이 계시는
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
이 카쿠마 난민 캠프에서요.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
여러분, 잠시만 조용히 해주세요.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
들리시나요?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
이 고요함.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
총성이 없는
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
비로소 찾은 평화.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
이것이 제가 캠프에 도착해서 느낀 첫인상입니다.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
전쟁 지역에서 벗어나
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
카쿠마 같이 안전한 지역으로 이동하는 것은
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
아주 긴 여정입니다.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
저는 캠프에서 3년을 지냈습니다.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
어린 시절 떨어져 지냈던 아버지가
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
그제서야 제 삶에 돌아오셨습니다.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
그리고는 저를 삼촌과 함께 나쿠루에 있는 가족에게 보냈습니다.
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
그곳에서 저는 아버지의 첫째 부인과
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
이복 형제자매들을 만났습니다.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
그리고 학교에 입학했습니다.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
처음 등교하던 날을 기억합니다. 다시 웃고, 노래 부를 수 있었죠.
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
그리고 제 첫 교복을 기억합니다.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
정말 멋졌습니다.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
그런데, 제가 학교에 가는 것을
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
삼촌은 못마땅해하셨습니다.
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
단지 제가 여자란 이유 만으로요.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
삼촌에게 최우선순위는 제 이복 남자 형제들이었습니다.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
"여자가 교육 받는 건 시간 낭비야." 라고 말하곤 하셨습니다.
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
그래서 전 학교를 자주 빠졌습니다.
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
등록금을 내지 못했거든요.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
그래서 아버지가 개입하셨고
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
저를 기숙학교로 보내주셨습니다.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
아버지가 몇 년간 제게 전해 주신 신념을 기억합니다.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
"교육은 네가 길들여야 할 동물이다."
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
"교육을 받아야 네가 살 수 있다."
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
"교육이 너의 첫 남편이어야 한다." 라고 하셨습니다.
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
이 말씀들과 함께 아버지는 처음으로 큰 투자를 하셨습니다.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
행운이었죠.
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
하지만 제가 놓친 게 있었습니다.
06:08
my mother.
101
368462
1151
제 어머니.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
어머니는 난민 캠프에 남아 계셨고
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
제가 그곳을 떠난 후에는 어머니를 만나지 못했습니다.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
어머니가 없는 6년은 매우 길었습니다.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
어머니의 부고를 들은 날
06:26
in school,
106
386178
1239
저는 학교에
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
혼자 있었습니다.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
저는 남수단에서 수많은 사람이
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
죽는 것을 봐왔습니다.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
제 이웃들이
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
자식이나 남편의 죽음을
06:43
their children.
112
403159
1276
겪는 걸 봤습니다.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
하지만 그런 죽음이 제게 닥칠 거라곤 생각하지 못했습니다.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
그보다 한 달 전, 나쿠루에서
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
자상하셨던 의붓어머니가 먼저 돌아가셨습니다.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
그때 저는 깨달았습니다. 딸만 넷을 낳은 어머니가
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
다섯 번째 출산으로
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
마침내 인정받았다는 것을요.
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
남자아이.
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
제 남동생입니다.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
하지만 그 아이도
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
결국 죽었습니다.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
제가 가장 가슴 아팠던 건
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
어머니의 장례식에 가지 못한 것입니다.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
허락조차 못 받았어요.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
우리는 친자식이지만 모두 딸이기 때문에
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
어머니의 장례식에 참석하는 게 부적절하다고 했습니다.
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
단지 여자라는 이유 만으로요.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
사람들은 애도하며 제게 말했습니다.
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"메리, 유감이구나. 고인의 명복을 빈다."
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
"너희 부모님이 후손을 남기지 못해 유감이다."
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
전 의아했습니다.
08:01
What are we?
133
481792
1184
그럼 우린 뭐지?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
우린 자식이 아니란 말인가?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
우리 사회의 인식은
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
남자만을 자식으로 여겼습니다.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
이제 제 삶은 끝났다고 생각했습니다.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
하지만 전 장녀였습니다.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
동생들을 돌봐야 했어요.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
학교에도 보내야 했고요.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
그때 전 13살이었습니다.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
어떻게 해야 했을까요?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
저는 동생들을 보살피기 위해 난민캠프로 돌아갔습니다.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
발목 잡혔다고 생각하진 않았어요.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
하지만 그때, 오코이 고모님께서
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
동생들을 거두기로 하셨습니다.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
아버지는 제가 복학할 수 있게 주바에서 돈을 보내주셨습니다.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
학교로 돌아가는 건 정말 좋았지만 아주 힘들기도 했습니다.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
학부모 방문 행사 일정이 있었는데
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
아버지는 그날 못 오실 줄 알았죠.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
그런데 아버지는 학교에 오셨고,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
제게 또다시 신념을 심어 주셨습니다.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
이번에는 이렇게 말씀하셨어요.
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"메리, 나쁜 길로 빠지면 안 된다."
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
"넌 동생들의 미래야."
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
하지만 2012년,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
삶은 제 유일한 희망을 앗아갔습니다.
09:20
My father died.
158
560395
1326
아버지의 죽음.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
학교 성적은 곤두박질쳤고,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
2015년 고등학교 마지막 시험에서
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
C학점을 받고 큰 충격을 받았습니다.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
저는 학생들에게 항상 이렇게 얘기합니다.
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"성적이 중요한 게 아니라, 최선을 다하는 게 중요하다."고요.
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
그때 전 최선을 다하지 않았습니다.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
그래서 결심했습니다.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
다시 한 번 도전해보겠다고요.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
하지만 부모님은 이미 돌아가셨고
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
절 돌봐줄 사람은 아무도 없었죠.
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
등록금을 내줄 사람도요.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
전 좌절했습니다.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
하지만 바로 그때, 제 가장 친한 친구이자
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
아름다운 케냐 여성 에스더 카에챠가
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
절망에 빠져있던 제게 전화를 했습니다.
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
그리고 말하더군요. "메리, 넌 의지가 아주 강해."
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
"나한테 계획이 있는데, 도움이 될 거야."라고요.
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
다들 이런 절망적인 상황이라면 어떤 제의라도 받아들이시겠죠?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
그 계획은 그녀가 경비를 마련했으니,
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
어네스터 빅토리 여자고등학교에 가보자는 것이었습니다.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
전 그날을 또렷하게 기억합니다.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
우리가 교장실에 들어갔을 때 밖에는 비가 내리고 있었어요.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
우린 비에 젖은 강아지처럼 떨면서
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
교장선생님을 쳐다봤죠.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
"무슨 일이지?"라고 물으시더군요.
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
우린 애걸하는 눈빛으로 말했어요.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"그저 학교로 다시 돌아오고 싶어요."
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
믿으실지 모르겠지만, 선생님은 우리 등록금뿐 아니라
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
교복과 음식 살 용돈까지 주셨어요.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
그 분께 박수 부탁드립니다.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(박수)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
고등학교 과정을 마칠 때쯤,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
전 학생대표가 됐어요.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
그리고 다시 시험을 치렀을 때
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
전 B 마이너스 학점을 받았습니다. 박수 부탁드려요.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(박수)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
고맙습니다.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
어네스터 빅토리 학교 가티무 선생님께 진심으로 감사드립니다.
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
그리고 제게 기회를 주신 모든 학교 관계자분들께 감사드립니다.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
이따금,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
친척들은 저와 여동생이 결혼을 했어야 했다고 말합니다.
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
그래야 누군가 우릴 돌봐줄 테니까요.
11:26
They will say,
201
686722
1303
이런 말도 하죠.
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"소개해 줄 남자가 있단다."
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
사람들이 우릴 사람이 아니라 재산으로 취급하는 게 정말 싫어요.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
가끔은 농담처럼 말합니다.
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"네가 공부를 많이 할수록
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
네 상품성은 떨어질 거다."
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
하지만 진실은,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
우리 사회에선 교육 받은 여자를 두려워한다는 것입니다.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
전 그들에게 그건 내가 원하는 것이 아니라고 말합니다.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
전 제 어머니처럼 16살에 아이를 갖고 싶지 않아요.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
그건 제 인생이 아니에요.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
저나 여동생들이 아무리 힘들다 해도,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
그렇게 살 수는 없어요.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
전 과거를 반복하고 싶지 않습니다.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
여자도 교육을 받는다면 균형 잡힌 사회를 이룰 수 있습니다.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
난민들이 교육을 받는다면
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
언젠가 조국을 재건할 수도 있습니다.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
여자들도 이런 역할에 참여할 수 있습니다.
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
남자들만큼이나요.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
제 가족 중에도 절 지지해주는 사람들이 있습니다.
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
이복형제자매들입니다.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
전 고등학교를 졸업하고,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
여동생들을 이복자매들이 있는 나이로비로 보냈습니다.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
한집에 17명이 같이 살았습니다.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
안쓰러워 마세요.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
중요한 건 그 애들이 훌륭한 교육을 받았다는 겁니다.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
포기하지 않는다면
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
어제의 패자가
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
오늘의 승자가 될 수 있습니다.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
그게 바로 우립니다.
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
여동생들과 접니다.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
그 사실이 아주 자랑스럽습니다.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
제 인생에서 이룬 가장 큰 일은,
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(박수)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
여동생들이 교육을 받을 수 있게 해준 겁니다.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
교육은 성공을 바라는 모두에게 공정한 기회를 줍니다.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
전 교육이 단순히 수업만을 뜻하지 않는다고 생각합니다.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
교육엔 우정이 있습니다.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
교육은 재능을 찾게 해줍니다.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
우리의 운명을 찾게 해줍니다.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
그 예로, 전 처음 등교한 날 들었던
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
즐거운 노래수업을 잊을 수 없습니다.
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
아직도 그 열정이 있습니다.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
하지만 다른 어떤 곳에서도
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
그 열정을 느낄 수는 없습니다.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
전 교사로서 제 교실을 단지,
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
지식과 기술만을 습득하는 곳이 아니라
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
이해와 희망을 품는 연구실로 봅니다.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
나무를 예로 들어볼게요.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
나무는 가지가 부러지더라도,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
계속 물을 주면 새 가지가 돋아납니다.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
교육은, 전쟁을 겪는 아이들이 흘리는 상실의 눈물을
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
평화를 향한 열정으로 바꿔줄 수 있습니다.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
그래서 전 제 수업 중 단 한 명의 학생도 포기하지 않습니다.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(박수)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
교육은 치유를 합니다.
14:19
The school environment
257
859079
2026
학교생활은
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
앞으로 나아가는 디딤돌이 될 것입니다.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
이런 예를 들어보겠습니다.
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
여러분이 바쁘게 수학 방정식을 풀고 있다거나
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
한창 시 구절을 외우는 중이라면
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
고향에서 목격했던 잔혹한 장면들이 떠오르지 않을 것입니다.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
그것이 바로 교육의 힘입니다.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
이 장소를 평화롭게 만듭니다.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
카쿠마 난민캠프는 배우는 사람들로 가득합니다.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
8만 5천 명이 넘는 학생들이 이 곳에 있는 학교에 입학했습니다.
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
난민 인구수의 40퍼센트가 학생이라는 것입니다.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
고향에서 일어난 전쟁때문에 학교생활을 못한 아이들도 포함해서요.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
여러분께 하나 물어보겠습니다.
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
교육이 희망의 세대를 키우는 것이라면
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
왜, 120명의 학생이 빽빽하게 모여 제 수업을 들을까요?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
왜, 단 6%의 초등학생만
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
고등학교로 진학하는 것일까요?
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
단순히 학생들에게 제공할 장소가 부족하기 때문일까요?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
왜, 단 1%의 고등학교 졸업생만
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
대학교에 진학할 수 있을까요?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
저는 교사입니다.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
그런데 저는 다시 한 번 학생이 되기로 했습니다.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
3월에 저는 르완다로 떠났습니다.
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
"브릿지 투 르완다"라는 장학금 프로그램을 통해서요.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
이 프로그램은 대학 진학을 희망하는 학생들을 지원합니다.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
학생들은 외국 대학에서 공부할 기회를 얻을 수 있죠.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
지금 저에게는 하지 말라고 말하는 대신에
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
무엇을 해야 할지 알려주시는 선생님들이 계십니다.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
저는 지금 또 한 번의 투자를 받고 있습니다.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
제가 부탁드리고자 하는것은 난민 소년 소녀를 위한 투자입니다.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
조금 전에 나눴던 나무 이야기를 떠올려보세요.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
우리가 나무를 심을 세대라면
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
다음 세대는 나무에 물을 줄 것이고
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
그렇게 나무가 자라다 보면, 다음 세대는 그늘에서 쉴 수 있겠죠.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
그런 노력으로 분명한 성과를 거둘 것입니다.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
그 중 가장 위대한 성과는 바로,
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
교육이 지속될 것이라는 거죠.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
감사합니다.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7