Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

68,346 views ・ 2018-08-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Veronica Viscardi Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Non scegliamo dove nascere.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Non scegliamo i nostri genitori.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Ma scegliamo come vivere le nostre vite.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Non ho scelto di nascere in Sud Sudan,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
un paese pieno di conflitti.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Non ho scelto il mio nome:
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
che significa "guerra".
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
L'ho sempre rifiutato,
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
e con lui il retaggio che si porta dietro.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Ho scelto di chiamarmi Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Essendo un'insegnante, sto di fronte a 120 studenti,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
perciò questo palco non mi intimidisce.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
I miei studenti provengono da paesi devastati dalla guerra.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Sono così diversi tra di loro,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
ma hanno in comune una cosa:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
sono fuggiti dalle loro case per poter sopravvivere.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Alcuni di loro hanno i genitori in Sud Sudan
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
che si stanno ammazzando
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
perché appartengono a tribù diverse o hanno fedi diverse.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Altri vengono da altri paesi africani devastati dalla guerra.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Ma quando entrano in classe, diventano amici,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
tornano insieme a casa,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
fanno i compiti insieme.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Nella mia classe non è ammesso l'odio.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
La mia storia assomiglia a quella di tanti altri rifugiati.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
La guerra iniziò quando ero ancora piccola.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Mio padre,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
che è stato assente per gran parte della mia prima infanzia,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
faceva quello che facevano gli altri uomini:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
combattere per il paese.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Aveva due mogli e molti figli.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Mia madre era la sua seconda moglie,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
sposata quando aveva 16 anni.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Solo perché mia madre proveniva da una famiglia povera
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
e non aveva scelta.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Mio padre, d'altra parte, era ricco.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Aveva molte mucche.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Gli spari erano all'ordine del giorno.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
La mia comunità era sempre sotto attacco.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Le comunità si combattevano mentre prendevano l'acqua dal Nilo.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Ma non era tutto.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Gli aerei facevano cadere le terrificanti bombe rotanti
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
che amputavano gli arti delle persone.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Ma la cosa più terribile per ogni genitore
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
era vedere i propri figli rapiti e trasformati in giovani soldati.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Mia madre scavò una trincea
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
che divenne presto la nostra casa.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Ma comunque non ci sentivamo al sicuro.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Dovette fuggire alla ricerca di un posto sicuro per noi.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Avevo quattro anni e mia sorella più piccola due.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Ci unimmo a una grande massa di persone
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
e insieme camminammo per tanti giorni dolorosi
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
alla ricerca di un posto sicuro.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Ma riuscivamo a malapena a riposare
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
prima di venire nuovamente attaccati.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Ricordo che mia madre era incinta
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
e a turno trasportava me e mia sorella.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Finalmente riuscimmo a superare il confine con il Kenya.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
È stato il viaggio più lungo che abbia mai fatto in tutta la vita.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Avevo i piedi pieni di vesciche.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Con nostra sorpresa,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
trovammo dei nostri familiari che erano arrivati al campo tempo prima,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
dove tutti voi siete oggi,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
il campo di Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Vorrei che per un momento rimaneste tutti in silenzio.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Lo sentite?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Il suono del silenzio.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Nessuno sparo.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Pace, finalmente.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Questo è stato il mio primo ricordo di questo campo.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Quando venite da una zona di guerra
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
e raggiungete un luogo sicuro come Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
siete andati davvero lontano.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Sono stata nel campo solo tre anni.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Mio padre, assente per quasi tutta la mia infanzia,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
rientrò nella mia vita.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Organizzò il mio trasferimento con mio zio
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
presso la nostra famiglia a Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Lì c'erano la prima moglie di mio padre,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
le mie sorellastre e i miei fratellastri.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Mi iscrissero a scuola.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Ricordo il mio primo giorno a scuola, potevo cantare e ridere di nuovo,
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
e il mio primo set di uniformi, potete scommetterci.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
È stato fantastico.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Ma poi capii
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
che per mio zio non era opportuno che andassi a scuola,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
solo perché ero una ragazza.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
I miei fratellastri erano la sua priorità.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Diceva: "Istruire una ragazza è una perdita di tempo".
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Per quella ragione persi molti giorni di scuola,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
perché le rette non venivano pagate.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Intervenne mio padre
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
e fece in modo che andassi in collegio.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Ricordo la fiducia che ripose in me nei successivi due anni.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Diceva: "L'istruzione è un animale che devi dominare.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Con l'istruzione, puoi sopravvivere.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
L'istruzione sarà il tuo primo marito".
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Con queste parole fece il suo primo, grande investimento.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Mi sono sentita fortunata!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Ma mi mancava qualcosa:
06:08
my mother.
101
368462
1151
mia madre.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Mia madre era stata lasciata al campo
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
e io non la vedevo da quando me ne ero andata.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Sei anni senza vederla sono stati lunghi.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Ero sola,
06:26
in school,
106
386178
1239
a scuola,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
quando ho saputo della sua morte.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Ho visto molte persone in Sud Sudan
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
perdere la vita.
Ho sentito di vicini
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
che hanno perso i figli, i mariti,
06:43
their children.
112
403159
1276
i loro bambini.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Ma mai ho pensato che potesse succedere a me.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Il mese prima, la mia matrigna,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
che era stata così buona con me quando arrivai a Nakuru, era morta.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Poi seppi che dopo aver dato alla luce quattro femmine,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
mia madre aveva infine dato alla luce
quello che avrebbe potuto farla accettare nella comunità:
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
un maschio,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
il mio fratellino.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Ma anche lui
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
si è aggiunto alla lista dei morti.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
La parte più difficile per me
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
è stata che non ho potuto partecipare alla sepoltura di mia madre.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Non mi è stato permesso.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Dissero che la sua famiglia non riteneva opportuno
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
che le sue figlie, partecipassero alla sepoltura,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
solo perché eravamo femmine.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Venivano a piangere da me e dicevano:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"Ci dispiace, Mary, per la tua perdita.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Ci dispiace che i tuoi genitori non abbiano lasciato dei figli".
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
E mi chiedevo:
08:01
What are we?
133
481792
1184
Cosa siamo noi?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Non siamo figli?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
Nella mentalità della mia comunità
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
solo il figlio maschio contava.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Per questo motivo, sapevo che questa era la mia fine.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Ma ero la figlia più grande.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
Dovevo prendermi cura delle mie sorelle.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Dovevo assicurarmi che andassero a scuola.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Avevo 13 anni.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Come potevo fare?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Tornai al campo
per prendermi cura delle mie sorelle.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Non mi sono mai sentita così impotente.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Ma poi, una delle mie zie, zia Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
decise di prendere le mie sorelle con sé.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Mio padre mi mandò dei soldi da Juba perché potessi tornare a scuola.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Il collegio era il paradiso, ma era anche molto duro.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Mi ricordo quando i genitori venivano a scuola in visita,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
e mio padre non c'era.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Ma quando venne
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
mostrò di nuovo la sua fiducia in me.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Questa volta disse:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"Mary, non puoi sbagliare,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
perché sei il futuro delle tue sorelle".
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Ma poi, nel 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
la vita si portò via l'unica cosa a cui ero aggrappata.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Mio padre morì.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
I miei voti a scuola cominciarono a scendere,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
e quando mi presentai agli esami per il diploma nel 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
fui sconvolta nel ricevere una C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Continuo a dire ai miei studenti:
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"Non si tratta di avere A; si tratta di fare del vostro meglio".
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Quello non era il mio meglio.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Ero determinata.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Volevo tornare indietro e riprovare.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Ma i miei genitori non c'erano più.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Nessuno si prendeva cura di me,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
e nessuno mi pagava la retta.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Sentivo di non avere speranze.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Ma poi una delle mie migliori amiche,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
una bellissima donna keniana, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
mi chiamò in questo periodo devastante
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
e mi fece: "Mary, tu hai una volontà di ferro.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
E io ho un piano che funzionerà".
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Quando vi trovate in uno di questi momenti,
accettate qualsiasi cosa, no?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Il piano era che aveva trovato dei soldi per il viaggio
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
per andare alla scuola superiore Anestar Victory Girls.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Mi ricordo benissimo quel giorno.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Pioveva quando entrammo nell'ufficio del direttore.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Tremavamo come due galline fradicie di pioggia
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
e lo guardammo.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Ci chiese: "Che volete?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Lo guardammo con una faccia da gatto.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"Vogliamo solo tornare a scuola".
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Crediateci o no, non solo pagò le nostre rette,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
ma ci diede anche le uniformi e qualche spicciolo per il cibo.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Un applauso per lui.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Applausi)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Quando terminai la mia carriera scolastica
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
divenni rappresentante d'istituto.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
E quando mi presentai agli esami per la seconda volta,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
riuscii a prendere un B meno. Applauso.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Applausi)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Grazie.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Perciò voglio ringraziare Anestar Victory, il signor Gatimu,
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
e tutto il personale dell'Anestar per avermi dato questa possibilità.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Di tanto in tanto,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
i membri della mia famiglia insistono che io e mia sorella dovremmo sposarci,
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
così che qualcuno si prenda cura di noi.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Dicono:
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"Abbiamo un uomo per te".
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Odio davvero il fatto che le persone ci considerino una proprietà e non figli.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
A volte, scherzando, dicono:
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"Perderai il tuo valore di mercato,
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
se diventi troppo istruita".
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Ma la verità è
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
che una donna istruita fa paura nella mia comunità.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Ma ho detto loro che non è quello che voglio.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Non voglio avere figli a 16 anni come mia madre.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Non è questa la mia vita.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Anche se io e le mie sorelle soffriamo,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
non esiste che facciamo quella fine.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Mi rifiuto di ripetere la storia.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Istruire una ragazza significa creare società eque e stabili.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
Istruire i rifugiati è la speranza
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
di ricostruire i loro paesi un giorno.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Le ragazze e le donne devono fare la loro parte
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
esattamente come gli uomini.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Ci sono uomini nella mia famiglia che mi incoraggiano a continuare:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
i miei fratellastri, e anche le mie sorellastre.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Quando terminai le scuole superiori,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
trasferii le mie sorelle a Nairobi, dove vivono con la mia sorellastra.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
Vivono in 17 in una casa.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Ma non ci compatite.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
La cosa più importante è che tutte ricevono un'istruzione adeguata.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
I vincitori di oggi
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
sono i perdenti di ieri
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
che non si sono mai arresi.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
È questo che siamo,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
io e le mie sorelle.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Sono così orgogliosa di questo.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Il più grande investimento nella mia vita
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Applausi)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
è l'istruzione delle mie sorelle.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
L'istruzione dà a tutti una possibilità equa e giusta di farcela.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Personalmente credo che l'istruzione non sia solo il programma di studi.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
È amicizia.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
È scoprire i nostri talenti.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
È scoprire il nostro destino.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Ad esempio, non dimenticherò la gioia che ho provato
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
quando feci la mia prima lezione di canto a scuola,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
che è ancora una mia passione.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Ma non l'avrei avuta
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
da nessun'altra parte.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Da insegnante, vedo la mia classe come un laboratorio
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
che non solo genera abilità e conoscenze
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
ma anche comprensione e speranza.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Prendiamo un albero.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
A un albero si possono tagliare i rami,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
ma dategli dell'acqua e i rami ricresceranno.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Per un bambino di guerra,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
l'istruzione può trasformare le lacrime della perdita in passione per la pace.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Per questo motivo mi rifiuto di lasciare indietro
un solo studente nella mia classe.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Applausi)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
L'istruzione cura.
14:19
The school environment
257
859079
2026
L'ambiente scolastico
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
ti dà un obiettivo da raggiungere.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Mettiamola in questo modo:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
quando sei impegnato a risolvere equazioni matematiche
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
e a memorizzare poesie,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
dimentichi la violenza che hai visto a casa.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
È questa la potenza dell'istruzione.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Crea questo luogo per la pace.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma brulica di studenti.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Più di 85.000 studenti sono iscritti a scuola qui,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
vale a dire il 40% dei rifugiati.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Ci sono bambini che hanno perso anni di scuola
a causa della guerra a casa loro.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Voglio farvi una domanda:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
se l'istruzione significa costruire una generazione di speranza,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
perché ci sono 120 studenti stipati nella mia classe?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Com'è possibile che solo il 6% degli studenti delle elementari
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
arrivi alle superiori,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
solo perché non abbiamo spazio per tutti?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Com'è possibile che solo l'1% dei diplomati
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
vada all'università?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Ho cominciato dicendo che sono un'insegnante.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Ma sono diventata di nuovo una studentessa.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
In marzo mi sono trasferita in Rwanda
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
con un programma di borse di studio chiamato "Bridge2Rwanda".
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Prepara gli studenti per l'università.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Possono avere la possibilità di competere per università estere.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Adesso ci sono insegnanti che dicono a me cosa fare,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
invece del contrario.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Ci sono persone che stanno di nuovo investendo su di me.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Perciò voglio chiedervi di investire sui giovani rifugiati.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Pensate all'albero di cui vi ho parlato prima.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Noi siamo la generazione che lo pianta,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
così che la prossima generazione possa innaffiarlo
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
e quella successiva godrà dell'ombra.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Loro ne trarranno i benefici.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
Il più grande beneficio di tutti
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
è un'istruzione che duri.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Grazie.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7