Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,120 views ・ 2018-08-29

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Chaaa . Reviewer: Laksmi Wijayanti
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Kita tidak memilih tempat kita lahir.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Kita tidak memilih siapa orang tua kita.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Tapi kita dapat memilih cara menjalani hidup kita
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Saya tidak memilih untuk lahir di Sudan Selatan,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
sebuah negara penuh konflik.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Saya tidak memilih nama saya --
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
yang berarti "perang."
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Saya selalu mengingkarinya,
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
dan semua peninggalan yang menyertainya.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Saya memilih untuk dipanggil Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Sebagai guru, saya telah berhadapan dengan 120 murid,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
jadi saya tidak terintimidasi oleh panggung ini.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Murid-murid saya berasal dari negara yang hancur karena perang.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Mereka sangat berbeda satu sama lain,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
tapi mereka memiliki satu kesamaan:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
Mereka kabur dari rumah demi bertahan hidup.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Beberapa kabur dari Sudan Selatan, dari orangtua
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
yang saling membunuh
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
karena perbedaan suku atau kepercayaan.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Yang lain berasal dari negara-negara lain di Afrika yang hancur karena perang.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Tetapi, di dalam kelas saya, mereka berteman,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
mereka pulang bersama,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
mereka mengerjakan PR bersama-sama.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Kebencian dilarang di dalam kelas saya.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Kisah saya serupa dengan para pengungsi lain.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Perang dimulai ketika saya masih bayi.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Dan ayah saya,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
yang hampir tidak pernah ada dimasa saya kecil,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
melakukan apa yang pria lain lakukan:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
berjuang untuk negara.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Beliau memiliki dua istri dan banyak anak.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Ibu saya adalah istri kedua
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
yang dinikahi di umur 16 tahun.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Ini semata-mata karena ibu saya berasal dari keluarga fakir miskin,
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
dan beliau tidak punya pilihan.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Di sisi lain, ayah saya kaya raya.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Beliau memiliki banyak sapi.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Suara tembakan menjadi keseharian kami.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Desa saya diserang terus menerus.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Orang-orang berkelahi selagi mengambil air di sungai Nil.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Tapi tidak hanya itu.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Pesawat-pesawat akan menjatuhkan bom mengerikan yang berkeliaran
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
yang memotong kaki tangan orang-orang.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Namun, hal yang paling mengerikan bagi setiap orangtua
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
adalah melihat anak-anak mereka diculik dan dibentuk menjadi prajurit muda.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Ibu saya menggali parit
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
yang kemudian menjadi rumah kami.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Sayangnya, kami tidak merasa terlindungi
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Beliau harus pergi mencari tempat aman bagi kami semua.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Saya berusia 4 tahun, dan adik perempuan saya 2 tahun.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Kami bergabung dengan segerombolan besar orang
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
dan berjalan bersama selama berhari-hari penuh siksaan
demi mencari tempat yang aman.
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Tapi kami tidak mampu beristirahat
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
karena kemudian kami kembali diserang.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Saya ingat ibu saya sedang mengandung,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
ketika beliau bergantian menggendong saya dan adik saya.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Akhirnya kami berhasil melewati perbatasan Kenya, ya.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Itu adalah perjalanan terpanjang yang pernah saya lakukan seumur hidup saya.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Kedua kaki saya memerah penuh lepuh.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Dan kami terkejut
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
mendapati anggota keluarga lain yang kabur ke kamp lebih dulu.
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
tempat kalian hari ini berada,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
Kamp Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Sekarang, saya ingin Anda semua diam sebentar saja.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Anda dengar itu?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Suara kesunyian.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Tidak ada suara tembakan.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Damai, pada akhirnya.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Itu adalah ingatan pertama saya di kamp ini.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Saat kalian pindah dari zona perang
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
dan datang ke tempat aman seperti Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
kalian telah berjalan jauh.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Saya menetap di kamp hanya selama tiga tahun.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Ayah saya, yang tidak hadir pada sebagian besar masa kecil saya,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
kembali ke kehidupan saya.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Dan beliau mengatur semuanya agar saya pindah bersama paman saya
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
ke keluarga kami di Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Di sana, saya bertemu istri pertama ayah saya.
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
saudara-saudari tiri saya.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Saya didaftarkan ke sekolah.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Saya ingat hari pertama di sekolah -- Saya dapat bernyanyi dan tertawa lagi --
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
dan tentunya seragam sekolah saya yang pertama.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Ini menakjubkan.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Namun, saya mulai mendapati
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
bahwa menurut paman saya, sekolah bukanlah tempat saya
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
karena saya adalah perempuan. Itu saja.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Saudara-saudara tiri saya lebih diutamakan.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Beliau berkata, "Mendidik perempuan hanya buang-buang waktu saja."
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Dan karena alasan itu, saya seringkali tidak masuk sekolah,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
karena biaya sekolah tidak dibayarkan.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Ayah saya turun tangan
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
dan mendaftarkan saya ke sekolah asrama.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Saya ingat keyakinannya terhadap diri saya selama beberapa tahun mendatang.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Dia berkata, "Pendidikan adalah hewan yang harus kau lawan.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Dengan pendidikan, kau dapat bertahan.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Jadikanlah pendidikan suami pertamamu."
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Dan ia berinvestasi dalam jumlah besar dengan kata-kata tersebut.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Saya merasa beruntung!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Tapi saya kekurangan sesuatu:
06:08
my mother.
101
368462
1151
ibu saya.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Ibu saya ditinggal untuk menetap di kamp,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
dan saya belum melihat beliau lagi sejak saya pergi.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Enam tahun tanpa melihat beliau merupakan waktu yang lama.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Saya merasa sendiri,
06:26
in school,
106
386178
1239
di sekolah,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
ketika saya mendengar kabar kematiannya.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Saya telah melihat banyak orang di Sudan Selatan
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
kehilangan nyawa mereka.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Saya mendengar dari para tetangga
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
kehilangan putra mereka, suami mereka,
06:43
their children.
112
403159
1276
anak-anak mereka.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Tapi saya tidak pernah menyangka itu akan menimpa hidup saya.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Sebulan sebelumnya, ibu tiri saya,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
yang sangat baik terhadap saya di Nakuru, meninggal terlebih dahulu.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Kemudian saya mulai sadar bahwa setelah beliau melahirkan 4 putri,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
Ibu saya akhirnya melahirkan seorang anak
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
yang mampu membuatnya diterima di masyarakat setempat --
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
seorang bayi laki-laki.
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
Adik laki-laki saya.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Tapi dia pun
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
meninggal bersama yang lain.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Yang paling menyakitkan bagi saya
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
adalah kenyataan bahwa saya tidak bisa menghadiri pemakaman ibu saya.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Saya tidak diperbolehkan.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Mereka bilang keluarga ibu saya merasa tidak pantas
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
kalau semua anaknya, semuanya perempuan, menghadiri pemakamannya,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
hanya karena kami perempuan.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Mereka hanya meratap dan berkata,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"Turut berduka cita, Mary.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Kami berduka karena orang tuamu tidak meninggalkan satu anak pun."
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Dan saya bertanya-tanya:
08:01
What are we?
133
481792
1184
Memang kami ini apa?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Kami bukan anak-anaknya?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
Dalam mentalitas masyarakat kami,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
hanya anak laki-laki yang dianggap.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Dan karena alasan itu, saya tahu ini adalah akhir hidup saya.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Tapi saya anak perempuan tertua.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
Saya harus menjaga adik-adik saya.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Saya harus memastikan mereka bersekolah.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Saya berusia 13 tahun.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Bagaimana saya bisa mewujudkan itu?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Saya kembali ke kamp dan menjaga adik-adik saya.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Saya merasa sangat putus asa.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Tapi kemudian, salah satu tante saya, Tante Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
membawa adik-adik saya.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Ayah saya mengirimkan uang dari Juba agar saya bersekolah kembali.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Sekolah asrama bagaikan surga, tapi juga sulit.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Saya ingat selama hari berkunjung, ketika orangtua datang ke sekolah,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
dan ayah saya tidak datang.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Tapi ketika beliau datang,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
beliau mengucap ulang keyakinannya.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Kali ini, beliau berkata,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"Mary, kau tidak boleh mundur,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
karena masa depan adik-adikmu berada di tanganmu."
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Namun, pada tahun 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
takdir mengambil satu-satunya tempat saya bergantung.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Ayah saya meninggal.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Nilai-nilai sekolah saya mulai menurun,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
dan ketika saya mengikuti ujian akhir di SMA pada tahun 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
Saya merasa hancur karena mendapat nilai C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
OK, saya selalu berkata kepada murid saya,
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"Ini bukan soal mendapat nilai A, tapi soal berusaha sebaik mungkin."
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Itu bukan yang terbaik.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Saya bertekad.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Saya ingin kembali dan mencoba lagi.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Tapi orangtua saya sudah tiada.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Tidak ada yang mengasuh saya,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
dan yang melunasi biaya sekolah.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Saya benar-benar putus asa.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Tapi kemudian, salah satu teman dekat saya,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
seorang wanita Kenya yang cantik, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
menelepon saya pada masa-masa kelam ini,
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
dan dia berkata, "Mary, kau punya tekad yang kuat.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Dan saya punya rencana, dan ini akan berhasil."
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
OK, dalam situasi kelam semacam itu, Anda akan menerima apa saja, kan?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Jadi rencana Esther adalah menyiapkan ongkos
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
untuk pergi ke SMA Anester Victory Girls.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Saya ingat sekali.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Kami memasuki kantor kepala sekolah di hari hujan.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Kami gemetar seperti dua ayam kehujanan,
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
dan kami menatap beliau.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Ia bertanya, "Kalian mau apa?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Dan kami menatapnya dengan wajah memelas.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"Kami hanya ingin kembali bersekolah."
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Yah, percaya atau tidak, beliau membiayai sekolah kami,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
dan juga seragam serta uang jajan untuk makan.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Tepuk tangan untuk beliau.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Tepuk tangan)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Ketika saya menyelesaikan karir SMA saya,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
Saya menjadi kepala asrama.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Dan ketika saya mengerjakan ujian KSCE untuk kedua kalinya,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
saya berhasil mendapat nilai B-. Tepuk tangan.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Tepuk tangan)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Terima kasih.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Jadi, saya sangat ingin berterima kasih kepada kepala sekolah, Tuan Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
dan seluruh fraternitas di Anester yang memberikan kesempatan tersebut.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Dari waktu ke waktu,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
keluarga saya akan menuntut agar saya dan adik perempuan saya menikah
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
sehingga akan ada orang yang mengurus kami.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Mereka akan berkata,
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"Kami punya pria untukmu."
Saya amat membenci realita bahwa kami diperlakukan seperti barang, bukan anak.
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Terkadang mereka bergurau,
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"Kau tidak akan mendapat jodoh
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
kalau kau semakin terdidik."
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Tapi kenyataannya,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
wanita yang terdidik ditakuti di masyarakat kami.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Tapi saya berkata, saya tidak mau.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Saya tidak ingin punya anak pada usia 16 seperti ibu saya.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Itu bukan hidup yang saya mau.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Meskipun saya dan adik-adik saya menderita,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
saya tidak mau menjalani hidup semacam itu.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Saya menolak mengulang sejarah.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Mendidik perempuan akan menciptakan masyarakat yang setara dan stabil.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
Dan pengungsi yang terdidik memberikan harapan
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
untuk membangun kembali negara-negara mereka.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Para gadis dan wanita memiliki peran dalam hal ini
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
yang sama besarnya dengan para pria.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Yah, kami juga punya pria dalam keluarga yang mendukung saya untuk maju:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
Saudara-saudari tiri saya.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Setelah saya lulus SMA,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
Saya mengirim adik-adik saya ke Nairobi untuk tinggal bersama saudari tiri saya.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
17 orang dalam satu rumah.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Tapi tak perlu kasihan.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Hal yang terpenting adalah mereka semua berpendidikan baik.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Para pemenang hari ini
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
adalah para pecundang kemarin,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
namun tidak pernah menyerah.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
Dan itulah kami,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
saya dan adik-adik saya.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Saya sangat bangga dengan itu.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Investasi terbesar dalam hidup ini --
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Tepuk tangan)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
adalah pendidikan bagi adik-adik saya.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Pendidikan menciptakan kesempatan yang setara dan adil untuk semua orang.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Saya pribadi percaya pendidikan tidak hanya sekadar tentang silabus.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Ini tentang persahabatan.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Tentang menemukan bakat kita.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
Tentang menemukan takdir kita.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Contohnya, saya tidak akan lupa kegembiraan saya
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
saat kali pertama saya belajar bernyanyi,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
yang masih menjadi hasrat saya.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Saya tidak akan mendapatkan itu
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
di tempat lain.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Sebagai guru, saya menganggap ruang kelas saya sebagai laboratorium
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
yang tidak hanya menciptakan keterampilan dan pengetahuan
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
tapi juga pengertian dan harapan.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Ambil contoh sebuah pohon.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Dahan-dahan pohon mungkin terpotong,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
tapi jika diberi air, dahan-dahan baru akan tumbuh.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Untuk anak-anak korban perang,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
pendidikan bisa mengubah air mata kesedihan menjadi hasrat perdamaian.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Dan karena itu, saya akan terus berjuang untuk setiap murid di kelas saya.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Tepuk tangan)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Pendidikan adalah obat.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Lingkungan sekolah
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
memfokuskan Anda untuk melihat ke depan.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Anggap saja seperti ini:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
Saat Anda sibuk menyelesaikan persamaan matematika,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
dan menghafal puisi,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
Anda melupakan kekerasan yang Anda saksikan di rumah.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
Dan itulah kekuatan pendidikan.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Menciptakan tempat perdamaian.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma padat dengan para pelajar.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Lebih dari 85,000 murid terdaftar di sekolah-sekolah di sini,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
dan mereka adalah 40 persen dari populasi pengungsi.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Itu termasuk anak-anak yang kehilangan tahun-tahun pendidikan karena perang.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Dan saya ingin bertanya:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
Jika pendidikan bertujuan untuk membangun generasi penuh harapan,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
mengapa kelas saya penuh dengan 120 murid?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Mengapa hanya ada 6% anak-anak SD
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
yang melanjutkan ke SMA,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
hanya karena kami tidak punya cukup tempat untuk mereka?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Mengapa hanya ada 1% murid SMA
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
yang melanjutkan ke universitas?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Saya mengawali dengan perkenalan sebagai pengajar.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Tapi sekali lagi, saya menjadi murid.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
Pada bulan Maret, saya pindah ke Rwanda,
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
setelah mendapatkan beasiswa "Bridge2Rwanda."
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Beasiswa tersebut mempersiapkan pelajar untuk kuliah.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Mereka mendapatkan kesempatan bersaing untuk kuliah di luar negeri.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Kini saya memiliki guru-guru yang menyuruh saya,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
bukan sebaliknya.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Orang-orang kembali berharap kepada saya.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Jadi saya ingin Anda semua berinvestasi di para pengungsi muda.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Ingatlah pohon yang tadi kita bahas.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Kitalah generasi yang menanam bijinya,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
agar generasi selanjutnya dapat menyiraminya,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
dan generasi berikutnya dapat bernaung di bawah pohon.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Mereka yang akan memetik hasilnya.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
Dan keuntungan yang terbesar
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
adalah pendidikan yang akan bertahan lama.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Terima kasih.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7