Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,120 views ・ 2018-08-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mónica Martín Palmas Revisor: Claudia Viveros
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
No elegimos dónde nacemos.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
No elegimos a nuestros padres.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Pero decidimos cómo vivir nuestras vidas.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Yo no decidí nacer en Sudán del Sur,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
un país con numerosos conflictos.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
No elegí mi nombre,
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
que significa "guerra".
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Siempre lo he rechazado
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
así como todo el legado con el que nací.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Decidí llamarme Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Como profesora, he estado frente a 120 estudiantes,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
así que este escenario no me intimida.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Mis alumnos proceden de países desgarrados por la guerra.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Son muy diferentes entre ellos,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
pero todos tienen algo en común:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
huyeron de sus hogares para permanecer con vida.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Algunos de ellos provienen de padres que están en Sudán del Sur,
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
matándose unos a otros
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
porque pertenecen a tribus diferentes o tienen creencias distintas.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Los demás proceden de otros países africanos devastados por la guerra.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Pero cuando entran en mi aula, hacen amigos,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
caminan juntos a casa,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
hacen los deberes juntos.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
El odio no se permite en mi clase.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Mi historia es como la de muchos otros refugiados.
La guerra empezó cuando yo todavía era bebé.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
01:46
And my father,
27
106131
1217
Y mi padre,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
quien estuvo ausente la mayor parte de mi infancia,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
hacía lo que los demás hombres hacían:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
luchar por el país.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Tenía dos esposas y muchos hijos.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Mi madre era su segunda esposa;
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
se casó con él a los 16 años.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Fue así simplemente porque mi madre era de origen pobre
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
y no tuvo elección.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Mi padre, por otro lado, era rico.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Poseía muchas vacas.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Los balazos estaban a la orden del día.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Mi comunidad era atacada constantemente.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Las comunidades luchaban entre sí aun cuando sacaban agua del Nilo.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Pero eso no era todo.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Los aviones lanzaban terribles bombas de rebote
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
que amputaban los miembros de la gente.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Pero lo más aterrador para cualquier padre
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
era ver a sus hijos ser secuestrados y convertidos en jóvenes soldados.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Mi madre cavó una trinchera
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
que pronto se convirtió en nuestro hogar.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Pero aún así, no nos sentíamos protegidos.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Tuvo que huir en busca de un lugar seguro para nosotros.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Yo tenía cuatro años y mi hermana menor, dos.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Nos unimos a una muchedumbre
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
y juntos anduvimos durante muchos días agonizantes
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
en busca de un lugar seguro.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Pero apenas podíamos descansar
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
antes de ser atacados de nuevo.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Recuerdo que mi madre estaba embarazada
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
y que nos cargaba a mi hermana y a mí por turnos.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Finalmente logramos cruzar la frontera con Kenia.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Fue el viaje más largo que he hecho en mi vida.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Tenía los pies en carne viva por las ampollas.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Para nuestra sorpresa,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
encontramos a miembros de la familia que habían huido al campamento antes,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
este donde estamos hoy,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
el campamento de Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Quiero que permanezcan en silencio por un momento.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
¿Oyen eso?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
El sonido del silencio.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Sin balazos.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Paz, al fin.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Ese fue mi primer recuerdo de este campamento.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Desplazarse de una zona de guerra
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
a un lugar seguro como Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
es llegar muy lejos.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Estuve en el campamento solo durante tres años.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Mi padre, que había estado ausente la mayor parte de mi infancia,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
volvió a mi vida.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Y lo dispuso todo para que me mudara con mi tío
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
y la familia que vivía en Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Allí conocí a la primera esposa de mi padre,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
a mis hermanastras y hermanastros.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Me matriculé en la escuela.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Recuerdo mi primer día de escuela --podía cantar y reír de nuevo--
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
y mi primer uniforme de la escuela.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Era maravilloso.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Pero entonces me di cuenta
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
de que a mi tío no le gustaba que yo fuera a la escuela
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
simplemente por ser mujer.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Mis hermanastros eran su prioridad.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Solía decir, "Educar a una niña es una pérdida de tiempo".
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Y por ese motivo perdí muchos días de escuela
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
porque no pagaba las cuotas.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Mi padre intervino
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
y dispuso que me fuera a un internado.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Recuerdo la fe que tuvo en mí en los dos años siguientes.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Decía, "La educación es un animal que hay que vencer.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Con estudios, puedes sobrevivir.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Estudiar debe ser tu primer marido".
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Y con estas palabras vino su primera gran inversión.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
¡Me sentía afortunada!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Pero me faltaba algo:
06:08
my mother.
101
368462
1151
mi madre.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Mi madre se había quedado atrás en el campamento
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
y no la había vuelto a ver desde que lo abandoné.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Seis años sin verla era mucho tiempo.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Estaba sola,
06:26
in school,
106
386178
1239
en la escuela,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
cuando supe que había muerto.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
He visto a mucha gente en Sudán del Sur
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
perder la vida.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
He oído de vecinos
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
que han perdido a sus hijos y maridos,
06:43
their children.
112
403159
1276
a sus niños.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Pero nunca pensé que me ocurriría a mí.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Un mes antes, mi madrastra,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
que había sido muy buena conmigo en Nakuru, había muerto primero.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Después, me di cuenta de que tras dar a luz a cuatro niñas,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
mi madre por fin había dado a luz algo
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
que podría hacer que la comunidad la aceptase:
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
un niño,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
mi hermano recién nacido.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Pero también él
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
se sumó a la lista de muertos.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Lo más doloroso para mí
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
fue no poder asistir al funeral de mi madre.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
No me lo permitieron.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Dijeron que su familia no veía bien
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
que sus hijas, todas mujeres, asistiéramos al funeral
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
simplemente por ser mujeres.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Me daban sus condolencias,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"Nos apena tu pérdida, Mary.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Nos entristece que tus padres no dejaran descendencia".
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Y yo me preguntaba:
08:01
What are we?
133
481792
1184
Y, ¿qué somos nosotras?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
¿No somos su descendencia?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
En la mentalidad de mi comunidad
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
solo cuentan los hijos varones.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Por ese motivo supe que había llegado mi fin.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Pero yo era la mayor
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
y debía hacerme cargo de mis hermanas.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Debía asegurarme de que fueran al colegio.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Yo tenía 13 años.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
¿Cómo podía conseguirlo?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Volví al campamento para hacerme cargo de mis hermanas.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Nunca me había sentido tan frustrada.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Entonces, una de mis tías, la tía Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
decidió encargarse de mis hermanas.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Mi padre me envió dinero de Juba para que volviera a la escuela.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
El internado era un paraíso, pero también era muy duro.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Recuerdo que en los días de visita, cuando los padres podían vernos,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
mi padre no venía.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Pero cuando venía,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
reiteraba la misma fe en mí.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Y me decía,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"Mary, no vayas por el mal camino,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
porque tú eres el futuro de tus hermanas".
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Pero en 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
la vida me arrebató lo único a lo que me aferraba.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Mi padre murió.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Mis notas en la escuela empezaron a bajar
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
y cuando hice los exámenes finales de bachillerato en 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
me sentí devastada porque obtuve una C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Siempre les digo a mis alumnos que
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"no se trata de sacar una A, sino de hacerlo lo mejor posible".
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Yo no lo había hecho.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Estaba decidida.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Quería volver a intentarlo.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Pero mis padres habían muerto.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
No tenía a nadie que me cuidara
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
ni a nadie que pagara la matrícula.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Me sentía desamparada.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Entonces, una de mis mejores amigas,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
una bella keniata, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
me llamó en esos duros momentos
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
y me dijo, "Mary, tienes una voluntad de hierro.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Y yo tengo un plan, y va a funcionar".
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Cuando estamos tan desesperados, aceptamos cualquier cosa, ¿verdad?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
El plan era que había conseguido un poco de dinero para viajar
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
al bachillerato para chicas Anester Victory.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Recuerdo muy bien ese día.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Llovía cuando entramos en la oficina del director.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Temblábamos como dos pollitos empapados de lluvia
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
y lo miramos fijamente.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Preguntó, "¿Qué quieren?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Ambas lo miramos suplicantes.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"Solo queremos volver a estudiar".
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Lo crean o no, no solo pagó nuestros estudios
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
sino también nuestros uniformes y nos dio mesadas para comida.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Un aplauso para él.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Aplausos)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Cuando terminé el bachillerato,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
iba a la delantera.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Y cuando me presenté al examen por segunda vez,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
conseguí una B-. Un aplauso.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Aplausos)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Gracias.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Quiero dar las gracias de corazón a Anester Victory, al Sr. Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
y a toda la fraternidad de Anester por darme esa oportunidad.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
A veces
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
algunos familiares insistieron en que mi hermana y yo nos casáramos
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
para tener a alguien que cuidara de nosotras.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Solían decir,
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"Tenemos un hombre para ti".
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Realmente detestaba que la gente nos considerara una propiedad y no hijas.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
A veces nos decían en broma,
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"Van a perder valor de mercado
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
si siguen estudiando".
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Y lo cierto es
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
que las mujeres con estudios son temidas en mi comunidad.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Pero yo les respondía que no quería eso.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
No quería tener hijos a los 16 como mi madre.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Esa no era mi vida.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Aunque mis hermanas y yo sufríamos,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
no íbamos a ir en esa dirección.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Me negué a que la historia se repitiera.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Dar educación a las niñas creará sociedades estables e igualitarias.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
Los refugiados con estudios serán la esperanza
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
para reconstruir sus países algún día.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Las niñas y las mujeres forman parte de esto,
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
al igual que los hombres.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Hay hombres en la familia que me animaron a salir adelante:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
mis hermanastros y hermanastras.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Cuando acabé el bachillerato,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
trasladé a mis hermanas a Nairobi, donde viven con mi hermanastra.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
Viven 17 personas en una casa.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
No nos tengan lástima.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Lo más importante es que todas reciben una educación decente.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Los ganadores de hoy
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
son los perdedores de ayer
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
que no se dieron por vencidos.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
Esas somos nosotras,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
mis hermanas y yo.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Y me siento muy orgullosa.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
La mejor inversión de mi vida...
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Aplausos)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
ha sido la educación de mis hermanas.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
La educación da oportunidades justas e iguales a todos para tener éxito.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Opino que la educación no es solo un programa de estudios.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Se trata del compañerismo.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Se trata de descubrir nuestros talentos.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
Se trata de descubrir nuestro destino.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Por ejemplo, no olvidaré la alegría que sentí
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
en la primera lección de canto en la escuela,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
que sigue siendo mi pasión.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
No lo habría podido conseguir
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
en ningún otro lugar.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Como profesora, veo a mi clase como un laboratorio
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
que no solo genera habilidades y conocimientos,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
sino comprensión y esperanza.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Por ejemplo, un árbol.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Pueden cortar las ramas de un árbol,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
pero si lo riegan, le brotarán nuevas ramas.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Para los niños de la guerra,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
la educación puede transformar su llanto de pérdida en pasión por la paz.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Por ese motivo, me niego a rendirme con ninguno de mis alumnos.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Aplausos)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
La educación cura.
14:19
The school environment
257
859079
2026
El entorno escolar
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
permite concentrarse en el futuro.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Digámoslo así:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
si están ocupados resolviendo ecuaciones matemáticas
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
y memorizando poesía,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
olvidan la violencia que han visto en su hogar.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
Ese es el poder de la educación.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Crea un lugar para la paz.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
En Kakuma abundan estudiantes.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Cerca de 85 000 estudiantes están matriculados en escuelas de aquí,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
lo que supone un 40 % de la población refugiada,
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
incluyendo niños que han perdido años de educación a causa de la guerra.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Quiero hacerles una pregunta:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
¿Si la educación construye una generación de esperanza,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
por qué hay 120 estudiantes hacinados en mi aula?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
¿Por qué solo el 6 % de los estudiantes de escuela primaria
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
consiguen llegar al bachillerato
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
simplemente porque no tenemos sitio para todos?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
¿Y por qué solo el 1% de los graduados de educación secundaria
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
logran ir a la universidad?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
He empezado diciendo que soy profesora.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Pero he vuelto a ser estudiante de nuevo.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
En marzo me mudé a Ruanda
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
con una beca de estudios llamada "Bridge2Rwanda",
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
que prepara a los becados para la universidad.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Les da la oportunidad de aspirar a una universidad extranjera.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Ahora tengo profesores que me dicen qué debo hacer
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
en vez de ser al revés.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
La gente vuelve a invertir en mí.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Por eso quiero pedirles a Uds. que inviertan en los jóvenes refugiados.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Piensen en el árbol del que les he hablado.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Somos la generación que lo plantará
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
para que la próxima lo riegue
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
y la siguiente disfrute de la sombra que dé.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Ellos cosecharán los beneficios.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
Y el mayor beneficio de todos
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
es una educación que perdurará.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Gracias.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7