Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,367 views ・ 2018-08-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raphael Neves
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Não escolhemos onde nascemos.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Não escolhemos nossos pais.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Mas escolhemos como viveremos nossas vidas.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Não escolhi nascer no Sudão do Sul,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
um país em conflito.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Não escolhi meu nome,
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
que significa "guerra".
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Sempre a rejeitei
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
e toda a história que levava.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Escolhi ser chamada de Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Como professora, já fiquei de frente com 120 estudantes,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
este palco não me intimida.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Meus estudantes vêm de países arruinados pela guerra.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Tão diferentes um do outro,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
mas têm uma coisa em comum:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
fugiram de seus lares para sobreviver.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Alguns são de pais criados no Sudão do Sul
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
que estão se matando
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
por pertencerem à tribos diferentes, ou têm crenças diferentes.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Outros vieram de países africanos devastados pela guerra.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Mas ao irem à minha aula, viraram amigos,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
voltam juntos à casa,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
fazem dever de casa juntos;
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Ódio não é permitido na minha sala.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Minha história é igual à de outros refugiados.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
A guerra veio quando ainda era bebê.
01:46
And my father,
27
106131
1217
E meu pai,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
ausente na minha infância,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
fazia o que homens faziam:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
lutava pelo país.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Ele tinha duas esposas e muitos filhos.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Minha mãe era a segunda esposa,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
casou com ele aos 16.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Porque minha mãe era pobre
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
e não tinha escolha.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Meu pai era rico.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Tinha várias vacas.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Tiroteios eram diários.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Minha comunidade estava sob ataque constante.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Comunidades se atacavam enquanto pegavam água do rio Nilo.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Não era só isso.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Aviões jogavam bombas horríveis
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
que desmembrava pessoas.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
O mais terrível era os pais
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
verem suas crianças raptadas e transformadas em soldados.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Minha mãe cavou uma trincheira
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
que virou nossa casa.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Mas não nos sentíamos protegidos.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Ela teve que fugir para achar um lugar seguro para nós.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Tinha quatro anos, e minha irmã mais nova dois.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Juntamos à uma massa de gente,
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
e juntas andamos por dias
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
na busca por um lugar seguro.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Mal podíamos descansar
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
porque éramos atacadas.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Lembro da minha mãe grávida,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
ela fazia turnos entre carregar minha irmã e eu.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Finalmente atravessamos a fronteira da Quênia.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Foi a jornada mais longa que já tive.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Meu pé era carne viva com bolhas.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Para nossa surpresa,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
encontramos outros membros de família que fugiram do acampamento,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
que vocês estão agora,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
o acampamento Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Agora peço silêncio por um momento.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Escutaram?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
O som do silêncio.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Sem tiroteios.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Paz finalmente.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Foi minha primeira memória deste acampamento.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Quando você sai de uma zona de guerra
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
e chega a um lugar seguro como Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
você foi longe.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Fiquei no acampamento por três anos só.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Meu pai, ausente na minha infância,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
voltou à minha vida.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
E organizou para que eu morasse com o meu tio
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
e sua família em Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Lá vi a primeira esposa do meu pai,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
minhas meias-irmãs e irmãos.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Entrei na escola.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Lembro do meu primeiro dia, podia cantar e rir de novo,
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
meu primeiro uniforme.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Foi incrível.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Mas aí percebi
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
que meu tio não gostava que eu fosse à escola,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
porque eu era uma garota.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Meus meios-irmãos eram sua prioridade.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Ele falava, "Educar uma garota é uma perda de tempo."
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Por isso, perdia vários dias de escola,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
porque a conta não era paga.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Meu pai interferiu
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
e me levou ao internato.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Lembro da fé que ele pôs em mim nos próximos anos.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Ele dizia, "Educação é um animal que você deve superar.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Com educação, você sobrevive.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Educação será seu primeiro marido."
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Com estas palavras veio seu grande investimento.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Me senti sortuda!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Mas faltava algo:
06:08
my mother.
101
368462
1151
minha mãe.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Ela ficou no acampamento,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
não a vi desde que saí de lá.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Seis anos sem ver ela era muito.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Estava sozinha,
06:26
in school,
106
386178
1239
na escola,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
quando soube de sua morte.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Vi muitas pessoas no Sudão do Sul
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
perdendo suas vidas.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Ouvi de vizinhos
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
perderem seus filhos, maridos,
06:43
their children.
112
403159
1276
crianças.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Mas nunca pensei que aconteceria comigo.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Um mês antes, minha madrasta,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
que era tão boa comigo em Nakuru, morreu.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Percebi que depois de dar à luz quatro garotas,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
minha mãe finalmente deu à luz algo
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
que a faria ser aceita pela comunidade,
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
um bebê homem,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
meu irmão.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Mas ele também
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
entrou para a lista de mortos.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
O que mais dói
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
é não poder ter ido ao funeral da minha mãe.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Não fui permitida.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Disseram que não era certo
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
para suas crianças, todas garotas, irem ao seu funeral,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
só por serem mulheres.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Me davam condolências e diziam,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"Meus pêsames, Mary, pela sua perda.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Sentimos muito que seus pais não deixaram crias."
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
E me perguntava:
08:01
What are we?
133
481792
1184
O que somos?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Não somos crianças?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
Na mente da minha comunidade,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
só garotos eram crianças.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
E, por isso, sabia que era meu fim.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Mas eu era a irmã mais velha,
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
tinha que cuidar das minhas irmãs,
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
garantir que fossem à escola.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Tinha 13 anos.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Como eu faria isso?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Voltei ao acampamento para cuidar delas.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Nunca me senti tão presa.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Até que uma tia minha, Tia Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
pegou minhas irmãs.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Meu pai mandou dinheiro de Juba para que eu voltasse à escola.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Internato era o céu, mas era difícil.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Lembro dos dias de visita que os pais iam à escola,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
e meu pai faltava.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Mas quando ele ia,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
sempre falava o mesmo para mim.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Dizia,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"Mary, não se perca,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
você é o futuro das suas irmãs."
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Mas, em 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
a vida me tirou a única coisa que me apeguei.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Meu pai morreu.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Minhas notas na escola despencaram,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
quando fui fazer meus exames finais em 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
fiquei devastada ao receber um C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Sempre digo aos meus estudantes,
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"Não é sobre A's, é sobre fazer o seu melhor."
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Mas não foi o meu melhor.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Estava determinada.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Queria voltar e tentar de novo.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Mas meus pais se foram.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Não tinha ninguém para me cuidar,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
nem para pagar a taxa.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Me senti sem esperança.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Mas, uma das minhas melhores amigas,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
a linda Queniana, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
me ligou neste momento devastador,
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
e disse, "Mary, você tem muita dedicação
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
e tenho um plano que vai funcionar."
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Nestes momentos devastadores você aceita qualquer coisa, não é?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
O plano era: ela arranjou uma grana
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
para viajarmos à escola de meninas de Anester Victory.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Me lembro bem daquele dia.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Chovia quando entramos na sala do diretor.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Tremíamos como galinhas na chuva,
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
e olhamos para ele.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Perguntou, "O que vocês querem?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Demos aquele olhar de piedade.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"Queremos voltar para a escola."
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Acredita ou não, ele não só pagou nossas taxas da escola,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
como também nosso uniforme e comida.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Aplausos para ele.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Aplausos)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Quando terminei minha carreira na escola,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
Virei uma líder.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
E quando fui fazer o exame pela segunda vez,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
tirei um B- . Aplausos.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Aplausos)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Obrigada.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Quero agradecer muito à Anester Victory, Sr. Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
e toda a fraternidade de Anester por terem me dado essa chance.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
De tempos em tempos,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
familiares insistem que eu e minha irmã casassem
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
para alguém cuidar de nós.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Eles diziam,
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"Temos um homem para você."
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Odeio o fato que pessoas nos olhavam como propriedade e não como crianças.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
As vezes brincavam,
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"Você perderá seu valor no mercado
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
se for mais educada."
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
A verdade é,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
uma mulher educada é temida na minha comunidade.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Disse a eles, não é isso que quero.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Não quero crianças aos 16 como minha mãe.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Não é minha vida.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Mesmo que minhas irmãs e eu soframos,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
nunca iremos à essa direção.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Recuso a repetir a história.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Educar uma garota irá criar sociedades estáveis e iguais.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
E refugiados educados serão a esperança
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
na reconstrução de seus países.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Mulheres fazem parte disto
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
tanto quanto os homens.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Tenho homens na família que me encorajam a seguir em frente:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
meus meios-irmãos, meias-irmãs também.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Quando terminei o colegial,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
levei minhas irmãs à Nairobi, onde moram com minha meia-irmã.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
17 pessoas moram em uma casa.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Não tenha pena de nós.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
O mais importante é que todos têm uma educação de qualidade.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Os vencedores de hoje
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
são os perdedores de ontem
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
que nunca desistiram.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
E assim somos,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
minhas irmãs e eu.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Tenho muito orgulho disso.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Meu maior investimento -
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Aplausos)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
- é a educação das minhas irmãs.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Educação cria chances justas e iguais para todos.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Pessoalmente acredito que educação não é só estudos.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
São as amizades,
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
descobrir nossos talentos,
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
descobrir nosso destino.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Não esquecerei da alegria que tive
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
quando tive as primeiras aulas de canto,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
que ainda é uma paixão minha.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Que não teria obtido
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
em outro lugar.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Como professora, vejo minha sala como um laboratório
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
que não só gera habilidade e conhecimento
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
como também compreensão e esperança.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Peguemos uma árvore.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Ela pode ter seus galhos cortados,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
mas dê-lhe água, e ela terá novos galhos.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Para uma criança na guerra,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
a educação muda seus choros de perda em busca pela paz.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Por isso, recuso a desistir dos meus estudantes.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Aplausos)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Educação cura.
14:19
The school environment
257
859079
2026
O ambiente escolar
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
te ajuda a seguir em frente.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Pense assim:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
quando estiver ocupado com equações matemáticas,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
e está decorando poesias,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
você esquece da violência que presenciou em casa.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
Esse é o poder da educação,
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
cria um espaço para a paz.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma está repleta de estudantes.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Mais de 85 mil estão em escolas,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
que é 40 por cento da população refugiada,
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
que inclui crianças que perderam anos de educação por causa da guerra.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Te pergunto:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
se educação é criar uma geração de esperança,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
por que têm 120 estudantes na minha sala?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Por que só seis por cento dos estudantes do primário
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
passam para o colégio
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
por que não temos espaço para eles?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
E por que só um por cento dos formandos do ensino médio
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
chegam às faculdades?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Respondo dizendo que sou uma professora.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Mas novamente virei uma estudante.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
Em março, fui para Ruanda
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
ir em um programa escolar chamado "Bridge2Rwanda".
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Prepara estudantes para à faculdade.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
São capazes de tentarem faculdades de todo o mundo.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Agora tenho professores me dizendo o que fazer,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
e não o contrário.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Novamente tenho pessoas investindo em mim.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Peço a todos que invistam nos jovens refugiados.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Pense na árvore que falei antes.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Somos a geração a se plantar,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
para que a próxima a regue
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
e a próxima aproveite a sombra.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Eles colherão os benefícios.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
e o maior deles
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
é a educação que persistirá.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Obrigada.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7