Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,367 views ・ 2018-08-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Eszter Jakab Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Nu noi ne alegem locul unde ne naștem.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Nu noi ne alegem părinții.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Dar e decizia noastră cum ne trăim viața.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Nu eu am ales să mă nasc în Sudanul de Sud
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
într-o țară plină de război.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Nu eu mi-am ales numele,
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
care înseamnă război.
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
L-am refuzat de la început
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
împreună cu moștenirea lui.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Mi-am ales numele Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Ca profesoară, am stat în fața a 120 de elevi,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
deci scena aceasta nu mă intimidează.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Elevii mei vin din țări distruse de războaie.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Ei sunt așa de diferiți unii de alții
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
și totuși au ceva în comun:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
și-au părăsit casele ca să supraviețuiască.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Unii au părinți acasă, în Sudan,
care se omoară între ei,
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
pentru că aparțin unui trib diferit sau au credințe diferite.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Alții vin din alte țări ale Africii distruse de război.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Dar când intră în clasa mea se împrietenesc,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
merg acasă împreună,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
fac tema împreună.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Ura nu e permisă în clasa mea.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Povestea mea e la fel ca povestea multor alți refugiați.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Războiul a început când eram încă un bebeluș.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Și tatăl meu,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
care a fost mai de grabă absent în timpul copilăriei mele,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
a făcut același lucru ca și ceilalți bărbați:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
a luptat pentru țară.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Avea două soții și mulți copii.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Mama mea era a doua soție,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
căsătorită cu el de când avea 16 ani.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Asta pentru că provenea dintr-o familie săracă
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
și n-a avut de ales.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Tatăl mea, de altă parte, era bogat.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Avea multe vaci.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Focurile de armă erau zilnice.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Comunitatea noastră era atacată constant.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Comunitățile luptau între ele, în timp ce luau apă din același Nil.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Dar asta nu era totul.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Avioanele lansau bombe îngrozitoare
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
care au amputat picioarele oamenilor.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Dar lucrul cel mai îngrozitor pentru un părinte
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
era să-și vadă copilul răpit și transformat într-un soldat.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Mama a săpat o groapă,
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
care a devenit casa noastră.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Dar nu ne-am simțit în siguranță.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Ea trebuia să fuge, să caute un loc sigur pentru noi.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Aveam patru ani și sora mea avea doi ani.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Ne-am alăturat unei mulțimi imense de oameni
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
și împreună am mers timp de multe zile chinuitoare
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
ca să găsim un loc sigur.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Dar abia ne puteam odihni
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
înainte să fim atacați din nou.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Îmi amintesc că mama era însărcinată
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
când trebuia să ne care pe rând pe mine și pe sora mea mai mică.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
În final am traversat granița cu Kenya,
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
dar asta a fost cea mai lungă călătorie pe care am făcut-o în viața mea.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Picioarele îmi erau pline de bășici.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Spre surprinderea noastră,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
ne-am întâlnit cu alți membri ai familiei care au fugit în tabără mai devreme,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
unde suntem toți astăzi,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
tabăra Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Acum, vă rog să faceți liniște pentru un moment.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Auziți asta?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Sunetul liniștii.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Niciun foc de armă.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Pace, în sfârșit.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Asta e prima mea amintire din această tabără.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Când te muți dintr-o zonă de război
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
și ajungi într-un loc sigur precum Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
ai ajuns deja departe.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Am rămas în tabără doar trei ani.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Tatăl meu, care a lipsit aproape toată copilăria mea,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
a revenit în viața mea.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Și a organizat să mă mut împreună cu unchiul meu
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
la familia noastră din Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Acolo am găsit prima soție a tatălui meu,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
surorile și frații mei vitregi.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Am fost înscrisă la școală.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Îmi amintesc prima mea zi în școală, am putut să cânt și să râd din nou,
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
și prima mea uniformă...
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
A fost uimitor.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Dar mai târziu am realizat
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
că unchiul meu nu credea că școala e pentru mine
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
doar pentru că sunt fată.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Frații mei vitregi aveau prioritate.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
El spunea: „Educarea unei fete este o pierdere de timp.”
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Din această cauză am lipsit mult de la școală,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
pentru că taxele n-au fost plătite.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Tatăl meu a intervenit
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
și a reușit să mă trimită la o școală cu internat.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Îmi amintesc încrederea pe care mi-a acordat-o în anii următori.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Spunea că educația e un animal pe care trebuie să-l învingi.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Cu educație poți supraviețui.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Educația trebuie să fie primul tău soț.
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Și cu aceste cuvintele a venit și prima lui investiție în mine.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
M-am simțit norocoasă!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Dar mi-a lipsit ceva:
06:08
my mother.
101
368462
1151
mama.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Mama a fost lăsată în urmă în tabără
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
și n-am mai văzut-o de când am părăsit tabăra.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Cei șase ani de când n-am văzut-o au fost foarte lungi.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Eram singură,
06:26
in school,
106
386178
1239
în școală
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
când am auzit că a murit.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Vedeam mulți oameni înapoi în Sudan
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
pierzându-și viața.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Am auzit că vecinii
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
și-au pierdut fiii, soții,
06:43
their children.
112
403159
1276
copiii.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Dar niciodată nu m-am gândit că mi se poate întâmpla și mie.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
O lună mai devreme, mama mea vitregă,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
care m-a tratat foarte bine în Nakuru, a murit prima.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Apoi am realizat că după ce a născut patru fete,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
mama mea a dat, în sfârșit, naștere la ceva
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
ce ar fi făcut-o să fie acceptată în comunitate,
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
un băiețel,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
frățiorul meu.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Dar și el
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
s-a înscris pe lista celor morți.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Partea cea mai dureroasă pentru mine
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
era faptul că n-am putut participa la înmormântarea mamei.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Nu mi s-a permis.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Au spus că familiei ei nu i s-a părut potrivit
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
ca noi, copiii ei, care eram toate fete, să participăm la înmormântare,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
doar pentru că eram fete.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Mi s-au plâns și ziceau:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
„Ne pare rău, Mary, pentru pierderea ta.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Ne pare rău că părinții tăi n-au lăsat în urmă niciun copil.”
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Și m-am întrebat:
08:01
What are we?
133
481792
1184
Ce suntem noi?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Nu suntem copii?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
În mentalitatea comunității mele
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
numai băiatul contează.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Din această cauză, știam că acesta e sfârșitul meu.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Dar eram fata cea mai mare.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
Trebuia să am grijă de surorile mele.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Trebuia să mă asigur că ele merg la școală.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Aveam 13 ani.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Cum am făcut asta?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
M-am întors în tabără să am grijă de surorile mele.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Niciodată nu m-am simțit așa de pierdută.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Și atunci, una dintre mătușele mele, mătușa Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
decide să-mi ia surorile.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Tata mi-a trimis bani din Juba, să mă întorc la școală.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Internatul era paradisul, dar în același timp atât de greu.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Îmi amintesc zilele de vizită când părinții veneau la școală
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
și tatăl meu lipsea.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Dar când a venit,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
mi-a repetat încrederea în mine.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
De această dată spunea:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
„Mary, nu te poți rătăci,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
pentru că tu ești viitorul surorilor tale.”
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Dar atunci, în 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
viața mi-a luat singurul lucru de care m-am ținut.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Tata a murit.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Notele mele începeau să se înrăutățească
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
și când am dat bacalaureatul în 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
m-am simțit distrusă pentru că am obținut calificativul suficient.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Ok, întotdeauna spun elevilor mei:
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
„Nu e despre notele de 10, ci despre a da tot ce ai mai bun.”
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Asta nu era tot ce aveam eu mai bun.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Eram hotărâtă.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Voiam să merg înapoi, să încerc din nou.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Dar părinții mei nu mai erau.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
N-am avut pe nimeni care să aibă grijă de mine
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
și pe nimeni care să-mi plătească taxa.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
M-am simțit fără speranță.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Dar atunci, una dintre prietenele mele cele mai bune,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
o domnișoară frumoasă din Kenya, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
m-a sunat în acest moment devastator
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
și mi-a spus: „Mary, tu ai o voință puternică.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Și am un plan, care va funcționa.”
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Bine, când ești în acele momente devastatoare accepți orice, nu?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Planul era următorul, a făcut rost de bani
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
ca noi să putem pleca la Liceul Anester Victory pentru fete.
Îmi amintesc așa de bine ziua aceea.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Ploua când am intrat în biroul directorului.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Tremuram ca două găini plouate
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
și ne-am uitat la el.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
El a întrebat: „Ce vreți?”
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Și noi ne-am uitat la el cu ochi mari:
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
„Am dori să ne întoarcem la școală.”
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Și, credeți sau nu, el ne-a plătit nu numai taxa de școlarizare
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
ci și uniforma și ne-a dat și bani de buzunar pentru mâncare.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Aplauze pentru el.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Aplauze)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Când am terminat liceul,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
am devenit reprezentantul studenților.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Și când am dat bacalaureatul pentru a doua oară,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
am primit calificativul bine. Aplauze.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Aplauze)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Mulțumesc.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Deci aș dori să-i mulțumesc lui Anester Victory, domnului Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
și întregii asociații studențești din Anester pentru că mi-au dat o șansă.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Din când în când,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
membrii familiei mele insistă ca eu și sora mea să ne căsătorim
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
ca cineva să aibă grijă de noi.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Ei spun:
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
„Am găsit un bărbat pentru tine.”
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Chiar urăsc faptul că suntem tratați ca niște obiecte și nu ca niște copii.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Uneori ne zic glumind:
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
„O să-ți pierzi valoarea pe piață
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
cu cât devii mai educată.”
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Dar adevărul este
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
că în comunitatea mea oamenii se tem de o femeie educată.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Dar le-am spus că eu nu asta vreau.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Nu vreau să am copii la 16 ani ca mama mea.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Aceasta nu este viața mea.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Chiar dacă eu și surorile mele suferim
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
n-o să mergem pe același drum.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Refuz să repet istoria.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Educarea unei fete creează o societate egală și stabilă.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
Și refugiatele educate vor fi speranța
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
reconstruiri țărilor lor într-o zi.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Fetele și femeile au un rol în asta
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
la fel de mult ca bărbații.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Am persoane în familie care mă încurajează să merg mai departe:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
frații și surorile mele vitrege.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Când am terminat liceul,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
le-am mutat pe surorile mele în Nairobi la sora mea vitregă.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
Trăiesc 17 persoane într-o casă.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Dar nu trebuie să ne compătimiți.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Lucrul cel mai important e că toți primesc o educație corespunzătoare.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Câștigătorii de astăzi,
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
sunt pierzătorii de ieri,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
care niciodată n-au renunțat.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
Și asta suntem noi,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
surorile mele și eu.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Și sunt mândră de asta.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Investiția cea mai mare din viața mea
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Aplauze)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
este educarea surorilor mele.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Educația creează o șansă egală și dreaptă pentru toți.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Eu personal cred că educația nu este numai despre programă.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
E despre prietenie.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
E despre descoperirea talentelor noastre.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
E despre descoperirea destinului nostru.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
De exemplu, n-o să uit bucuria pe care am simțit-o
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
prima dată când aveam ore de muzică la școală,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
care e încă o pasiune a mea.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Dar asta n-aș fi primit-o
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
altundeva.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Fiind profesoară, îmi văd clasa ca un laborator
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
care creează nu numai aptitudini și știință,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
ci și înțelegere și speranță.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Să luăm un copac.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Poți să tai crengile copacului,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
dar dacă îi dai apă îi vor crește crengi noi.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
În cazul unui copil din război
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
educația poate transforma lacrimile pierderii într-o pasiune pentru pace.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Din această cauză, refuz să renunț la un singur elev.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Aplauze)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Educația vindecă.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Mediul școlar
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
îți dă un punct pe care să te concentrezi.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Haideți să o luăm în felul următor:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
când ești ocupat cu rezolvarea ecuațiilor
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
și înveți poezii,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
uiți violența pe care ai văzut-o acasă.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
Și asta este puterea educației.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Ea creează un loc pentru pace.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma mișună de elevi.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Mai mulți de 85.000 de elevi sunt înscriși aici într-o școală,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
care reprezintă 40% din populația refugiaților.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Incluzând copiii care au pierdut ani de școală din cauza războiului.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Aș dori să vă întreb:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
dacă educația e despre crearea unei generații de speranță,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
atunci de ce sunt 120 de copii în clasa mea?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
De ce numai 6% dintre elevii din școli primare
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
ajung la liceu,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
numai pentru că nu avem destule locuri pentru ei?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Și de ce numai 1% dintre absolvenții de liceu
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
merg la universitate?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Am început cu declarația că sunt o profesoară.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Dar din nou am devenit elevă.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
În martie, m-am mutat în Rwanda
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
cu un program de bursă numit „Bridge2Rwanda”.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Pregătesc elevii pentru universitate.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Ei au șansa să concureze pentru un loc la o universitate din străinătate.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Acum profesorii îmi spun ce să fac
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
și nu invers.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Oamenii investesc din nou în mine.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Și acum am să vă rog pe fiecare să investiți în refugiații tineri.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Gândiți-vă la copacul pe care l-am amintit mai devreme.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Noi suntem generația care plantează copacul
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
pe care generația următoare îl udă,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
ca următoarea să se poată bucura de umbra lui.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Ei vor culege roadele.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
Și beneficiul cel mai mare dintre toate
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
este educația ce va rămâne.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Vă mulțumesc!
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7