Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,258 views ・ 2018-08-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kira Rutkovskaya Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Мы не выбираем место рождения.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Мы не выбираем родителей.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Но мы выбираем, как прожить свою жизнь.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Я не выбирала родиться в Южном Судане,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
в стране, где цветёт война.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Я не выбирала своё имя —
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Нириак,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
что значит «война».
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Я всегда отвергала его
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
и то наследие, где оно родилось.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Я выбираю имя Мэри.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Будучи учителем, я стояла перед 120 студентами,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
так что эта сцена не пугает меня.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Мои студенты вышли из стран, разрушенных войной.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Они такие разные,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
но у них есть нечто общее:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
они бежали из дома, чтобы выжить.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
У некоторых из них есть родители в Южном Судане,
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
которые убивают друг друга,
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
потому что они принадлежат к другому племени или вере.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Другие пришли из других африканских стран, разрушенных войной.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Но когда они входят в мой класс, они заводят друзей,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
идут вместе домой,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
делают домашнюю работу вместе.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
В моём классе запрещена ненависть.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Моя история похожа на сотни историй беженцев.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Когда началась война, я была ребёнком.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Мой отец,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
которого я не видела бóльшую часть детства,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
делал то же, что и другие мужчины:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
воевал за свою страну.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
У него было две жены и много детей.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Моя мама была его второй женой
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
и вышла за него в 16 лет.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Просто потому что моя мама происходила из бедной семьи
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
и у неё не было выбора.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Мой отец, в свою очередь, был богат.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
У него было много коров.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Выстрелы были обычным явлением.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
На моё поселение всегда нападали.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Общины воевали друг с другом по мере захвата земель вдоль Нила.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Но это было не всё.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Самолёты бросали вращающиеся и ужасающие бомбы,
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
которые отрывали людям конечности.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Но самой ужасной вещью для каждого родителя
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
было видеть, что ребёнка похищают и превращают в солдата.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Моя мама вырыла окоп,
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
который стал нашим домом.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Но мы не чувствовали себя в безопасности.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Ей пришлось бежать, чтобы найти для нас убежище.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Мне было четыре, а моей младшей сестре — два.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Мы присоединились к толпе
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
и шли пешком долгие дни
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
в поиске безопасного места.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Но мы едва смогли отдохнуть,
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
прежде чем на нас снова напали.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Я помню, что мама была беременна,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
когда она по очереди несла меня и сестру.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Наконец, мы пересекли кенийскую границу.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Но это было самое длинное путешествие в моей жизни.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Мои ноги кровоточили от волдырей.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
К нашему удивлению,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
мы нашли наших родственников, которые прибыли в лагерь раньше,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
где теперь были все —
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
лагерь Какума.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Сейчас я хочу, чтобы вы замерли на минуту.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Вы слышите?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Это звук тишины.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Никаких выстрелов.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Наконец-то спокойствие.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Это было моим первым воспоминанием о лагере.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Когда вы приходите из военной зоны
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
в такое место, как Какума,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
это значит, вы ушли далеко.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Однако я провела в лагере только три года.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Мой отец, которого я не видела бóльшую часть детства,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
вернулся в мою жизнь.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
И он перевёз нас с дядей
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
к нашей семье в Накуру.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Там я встретила первую жену отца,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
моих сводных сестёр и братьев.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Меня отправили в школу.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Я помню первый день в школе — я могла снова петь и смеяться —
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
и мою первую школьную форму.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Это было чудесно.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Но потом я поняла,
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
что мой дядя считал меня недостойной ходить в школу,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
просто потому что я девочка.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Мои сводные братья были для него важнее всего.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Он говорил: «Учить девочку — трата времени».
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
И по этой причине я пропустила много учебных дней,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
потому что за обучение не заплатили.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Мой папа вступился за меня
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
и отправил меня в школу-интернат.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Я помню ту веру, которую он вкладывал в меня следующие пару лет.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Он говорил: «Образование — зверь, которого тебе надо преодолеть.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
С образованием ты можешь выжить.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
Образование будет твоим первым мужем».
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
С этими словами он сделал свою первую огромную инвестицию.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Мне повезло!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Но мне чего-то не хватало:
06:08
my mother.
101
368462
1151
мамы.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Маму оставили в лагере,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
и мы не виделись с тех пор.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Шесть лет без неё были действительно долгими.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Я была одна
06:26
in school,
106
386178
1239
в школе,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
когда я узнала о её смерти.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Я видела так много людей в Южном Судане,
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
которые умерли.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Я слышала, как соседи
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
теряют сыновей, мужей,
06:43
their children.
112
403159
1276
детей.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Но я никогда не думала, что со мной произойдёт то же.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
За месяц до этого моя мачеха,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
которая была так добра ко мне в Накуру, тоже умерла.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Потом я поняла, что после родов четырёх девочек
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
моя мама наконец родила того,
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
за кого её приняли бы в обществе —
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
мальчика,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
моего маленького брата.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Но он тоже
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
пополнил списки умерших.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Самым болезненным для меня
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
было осознание, что я не могу присутствовать на похоронах мамы.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Мне не разрешили.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Они сказали, что её семья сочла неподобающим
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
допускать её детей, которые все были девочками, до похорон,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
просто потому что мы были девочками.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Они выражали сожаление и говорили:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
«Мы сожалеем о твоей утрате, Мэри.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Мы сожалеем, что твои родители не оставили после себя детей».
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
И я спрашивала себя:
08:01
What are we?
133
481792
1184
а мы кто?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Мы не дети?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
В понимании моего общества
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
только мальчики имели значение.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
И по этой причине я знала, что мне конец.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Но я была старшей сестрой.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
Я должна была заботиться о моих сёстрах.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Я должна была сделать так, чтобы они пошли в школу.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Мне было 13 лет.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Как я могла этого добиться?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Я вернулась в лагерь, чтобы позаботиться о сёстрах.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Я чувствовала, что застряла.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Но потом одна из моих тёть, тётушка Окои,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
решила взять моих сестёр к себе.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Мой отец отправил мне деньги из Джубы, чтобы я вернулась в школу.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Интернат был раем, но там было тяжело.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Я помню дни посещений, когда приходили все родители,
а мой отец нет.
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Но когда он приходил,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
он повторял ту же веру в меня.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Теперь он говорил:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
«Мэри, ты не можешь сойти с пути,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
потому что ты будущее своих сестёр».
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Но потом, в 2012 году,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
жизнь забрала у меня единственную вещь, за которую я цеплялась.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Мой отец умер.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Мои оценки в школе начали ухудшаться,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
и на финальном экзамене старшей школы в 2015 году
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
я получила ужасно низкую оценку.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Ок, я всегда говорю своим ученикам:
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
«Дело не в высокой оценке, дело в том, чтобы выложиться на максимум».
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Это не был мой максимум.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Я была полна решимости.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Я хотела вернуться и попробовать заново.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Но моих родителей не было.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Некому было обо мне позаботиться
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
и оплатить обучение.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Я была в отчаянии.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Но потом одна из моих лучших подруг,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
красивая кенийская девушка Эстер Каэча,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
позвонила мне в этот ужасный момент
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
и сказала: «Мэри, ты сильная.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
А у меня есть план, и он сработает».
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Когда вы в такой ужасной ситуации, вы соглашаетесь на всё, верно?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
План был таков, что она нашла денег,
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
чтобы мы отправились в старшую школу Анестер Виктори для девочек.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Я прекрасно помню этот день.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Шёл дождь, когда мы зашли в кабинет директора.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Мы тряслись, как два цыплёнка, которых облило дождём,
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
и мы смотрели на него.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Он спросил: «Чего вы хотите?»
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
И мы посмотрели на него кошачьими глазами.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
«Мы просто хотим вернуться в школу».
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Верите или нет, но он не только оплатил наше обучение,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
но и нашу форму, а ещё дал денег на еду.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Похлопайте ему.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Аплодисменты)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Когда я закончила карьеру в старшей школе,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
я стала старостой.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
И когда я сдавала экзамен во второй раз,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
я смогла получить оценку повыше. Похлопайте.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Аплодисменты)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Спасибо.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Я хочу сказать спасибо Анестер Виктори, мистеру Гатиму
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
и всему братству Анестер за этот шанс.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Время от времени
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
члены моей семьи настаивают, чтобы мы с сестрой вышли замуж,
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
чтобы кто-то о нас заботился.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Они говорят:
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
«У нас есть для тебя пара».
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Я ненавижу, когда люди воспринимают нас как собственность, а не детей.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Иногда они в шутку говорят:
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
«Ты потеряешь рыночную стоимость,
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
если станешь образованной».
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Правда в том,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
что образованная женщина — фобия моего общества.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Но я сказала им, что я хочу не этого.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Я не хочу родить в 16 лет, как моя мама.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Это не моя жизнь.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
И хотя мы с сёстрами страдаем,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
мы ни в коем случае не пойдём этим путём.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Я отказываюсь повторять историю.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Обучение девочек создаст равное и стабильное общество.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
И образованные беженцы однажды станут надеждой
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
обновления своих стран.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Девочки и женщины играют в этом такую же роль,
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
что и мужчины.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
В нашей семье некоторые мужчины помогают мне двигаться дальше:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
мои сводные братья и мои сводные сёстры.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Когда я закончила старшую школу,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
я отвезла сестёр в Найроби, где живёт моя сводная сестра.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
В одном доме их живёт 17 человек.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Но не жалейте нас.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Главное то, что у них всех есть приличное образование.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Победители сегодня —
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
это вчерашние побеждённые,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
которые не сдались.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
И это те, кто мы есть,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
мои сёстры и я.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
И я горжусь этим.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Моя лучшая инвестиция в жизни —
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Аплодисменты)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
это образование моих сестёр.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Образование создаёт равные шансы для всех.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Лично я верю, что образование — это не только школьная программа.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Это ещё и дружба.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Это открытии талантов.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
Это создание нашей судьбы.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Например, я не забуду свою радость
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
во время уроков пения в школе,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
что до сих пор остаётся моей страстью.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Но я бы никогда не получила бы этого
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
где-то ещё.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Как учитель, я смотрю на свой класс как на лабораторию,
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
где создаются не только навыки и знания,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
но и понимание и надежда.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Возьмём, к примеру, дерево.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Дереву можно обрезать ветви,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
но дай ему воды — и у него вырастут новые ветви.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Для детей войны
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
образование может превратить их слёзы потери в стремление к миру.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
И по этой причине я отказываюсь обделять вниманием любого в моём классе.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Аплодисменты)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Образование лечит.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Школьная атмосфера
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
задаёт направление движению.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Давайте так:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
когда вы заняты математическим уравнением,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
а вы запоминанием стиха,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
вы забываете о насилии, которое видели дома.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
И это сила образования.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Оно создаёт место для мира.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Какума создаёт команды учащихся.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Более 85 000 учеников там зачислены в школы,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
что составляет 40 процентов от всех беженцев.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Это также дети, которые потеряли годы образования из-за войны.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
И я хочу спросить вас:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
если образование — это создание поколения надежды,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
почему в моём классе толкаются 120 человек?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Почему только шесть процентов учеников начальных школ
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
поступают в старшую школу,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
просто потому что у нас нет для них места?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
И почему только один процент выпускников средней школы
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
поступает в университеты?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Я начала с того, что я учитель.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Но я также заново стала студенткой.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
В марте я поехала в Руанду
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
на программу стипендий Bridge2Rwanda.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Она готовит школьников к университету.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Они могут получить шанс соревноваться за заграничные университеты.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Сейчас учителя говорят мне, что делать,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
а не наоборот.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Люди снова инвестируют в меня.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Я хочу попросить вас инвестировать в молодых беженцев.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Вспомните дерево, о котором мы говорили.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Наше поколение должно его посадить,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
чтобы следующее поколение могло его полить,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
а поколение за ним — наслаждаться тенью.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Они будут пожинать плоды.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
И лучший плод —
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
это образование, которое у них будет.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Спасибо.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7