Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,367 views ・ 2018-08-29

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Ziyun Liao 校对人员: Carol Wang
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
我们无法选择在哪儿出生,
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
也无法选择父母,
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
但是我们却可以选择如何生活。
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
我不曾选择出生在南苏丹,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
一个充满着冲突的国家,
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
我也不曾选择自己的名字,
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
伊妮娅克,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
意思是“战争”。
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
我一直很讨厌这个名字,
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
和这个名称所带来的一切苦痛。
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
所以我选择改名为玛丽。
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
作为一名老师, 我曾站在120名学生面前授课,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
所以这个舞台吓不倒我。
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
学生们来自饱受战争蹂躏的国家,
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
他们虽然各不相同,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
却有着一个共同点,
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
为了活命,背井离乡。
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
他们中的有些父母, 正在南苏丹的家里,
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
相互厮杀,
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
因为他们属于不同部落, 有不同的信仰。
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
还有一些学生, 来自那些被战争摧毁的非洲国家,
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
但是当他们进入教室, 就成为了彼此的朋友,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
一起回家,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
一起做作业。
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
我不许任何仇恨在我的教室里滋长。
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
我的故事和许多其他难民的一样,
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
战争爆发时,我还是襁褓中的婴儿,
01:46
And my father,
27
106131
1217
而我父亲,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
那个几乎缺席了 我整个幼儿时期的父亲,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
和其他男人一样,
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
为我们的祖国浴血奋战。
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
他有两个妻子,和许多孩子,
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
我的母亲是他的第二任妻子,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
嫁给他的时候年仅16岁,
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
仅仅只是因为她出身贫寒,
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
所以别无选择。
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
另一方面,我的父亲很富有,
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
还有许多头牛。
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
枪林弹雨是家常便饭,
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
因为我们的村庄经常受到袭击,
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
为了争夺在尼罗河边取水而 常常爆发冲突,
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
但还不止如此,
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
飞机在我们上空盘旋, 投下骇人的炸弹,
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
瞬间就炸断人的肢体。
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
但对每一位家长来说, 最可怕的事情是,
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
看到他们的孩子被绑架, 然后训练成年轻的战士。
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
我的母亲挖了一条战壕,
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
那很快成了我们的家。
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
但我们还是觉得很危险,
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
所以她不得不四处奔走, 为我们找安全的落脚点。
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
我当时四岁,妹妹才两岁,
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
我们就跟着一大群人走,
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
走了好多天,痛苦不堪,
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
就为了寻找一个安全的地方。
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
可是我们几乎不能休息,
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
生怕被再被袭击。
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
我记得母亲当时有孕在身,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
还要轮流抱着我和我妹妹。
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
最有,我们越过了 肯尼亚边界,谢天谢地。
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
但那是我一辈子走过最长的路,
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
我的双脚磨起了水泡。
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
但出乎意料的是,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
我们找到了早些时候 逃到难民营其他家人,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
就是今天你们所在的难民营,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
卡库马难民营。
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
现在,我想请大家 保持安静,就一会。
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
大家听到了吗?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
是寂静的声音,
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
没有枪响,
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
平静,终于到来了。
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
那就是我对这个 难民营最初的记忆。
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
当你离开交战区,
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
来到了像卡库马这样安全的地方,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
真的是一段很远的距离。
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
虽然,我只在难民营里呆了三年,
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
我的父亲,那个几乎缺席了 我整个幼儿时代的父亲,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
回到了我的身边,
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
安排我跟我的叔叔一起,
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
搬到我们在纳库鲁的家。
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
在那里,我见到了 父亲的第一任妻子,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
和同父异母的姐妹和兄弟,
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
还上学了
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
我记得我上学的第一天 —— 我又能唱又能笑了——
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
我的第一套校服, 你们猜怎么着?
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
美呆了。
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
但我渐渐意识到,
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
叔叔认为我不太适合上学,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
就因为我是女孩。
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
我同父异母的兄弟, 才是他优先考虑的对象。
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
他说:“女孩受教育 简直就是浪费时间。”
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
正因如此,我落了很多天的课程,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
因为没有交学费。
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
我的父亲插手了这件事,
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
安排我去一所寄宿学校就读。
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
还记得父亲那几年给我的信念
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
他说,“教育是你必须得驯化的动物,
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
只有教育,能让你生存下去,
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
教育会是你的第一任丈夫。”
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
说完这些话,(他为我) 投了第一笔巨资,
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
我真的好幸运。
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
但我真的好想念一个人:
06:08
my mother.
101
368462
1151
我的母亲。
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
我的母亲被留在了难民营,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
离开后我一直没能再看到她。
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
六年都看不到她, 真的是很长时间。
06:24
I was alone,
105
384245
1243
我只身一人,
06:26
in school,
106
386178
1239
在学校里,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
当我听到她死讯的时候。
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
在南苏丹的时候, 我目睹了很多人
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
失去了他们的性命。
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
我也从邻居的口中,
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
听到他们说失去儿子、丈夫、,
06:43
their children.
112
403159
1276
失去孩子,
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
但我从来没有想过这事 会发生在我身上。
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
一个月以前,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
我在纳库鲁对我特别好的继母 是家里第一个死去的人。
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
然后我意识到, 在生完我们四个女孩后,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
我的母亲最终生出了
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
一个让她最终被那个社会所接纳的
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
男婴,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
我的小弟弟。
07:16
But he, too,
121
436731
1987
但是他,
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
也死了。
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
令我最痛心的是,
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
我甚至不能参加我母亲的葬礼,
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
因为不允许我参加。
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
他们说,妈妈生的都是女孩,
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
女孩不适合参加她的葬礼,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
仅仅因为我们是女孩。
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
他们沉痛地对我说,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
“玛丽, 你母亲的离世我们深感遗憾,
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
很遗憾你们父母没留下后代。”
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
于是我就在想,
08:01
What are we?
133
481792
1184
那我们算什么?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
我们难道就不是她的孩子吗?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
在我们社会里 人们有这样一种心态,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
只有男孩才算数。
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
而正是因为这个理由, 我知道我于他们毫无意义。
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
但作为最年长的女孩,
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
我必须承担起照顾妹妹的责任,
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
我必须确保她们可以上学。
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
那年我才13岁,
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
我怎么可能做到这一切啊?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
我回到难民营去照顾我的妹妹,
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
我从来没感到这么无助过。
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
但幸好我的一个阿姨,奥可伊,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
决定收留我妹妹,
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
我的父亲才又从朱巴给我打钱, 让我得以重新回到校园。
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
寄宿学校就像天堂一般, 但同样也很煎熬。
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
我记得在访问日, 家长们会来学校看望孩子们,
但我的父亲却总是不在。
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
当他真的来了,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
他会重复他对我的厚望,
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
这回他说,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
“玛丽,你千万不要误入歧途,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
因为你是兄弟姐妹们的未来。”
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
但,在2012年时,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
生活带走了我赖以生存的希望,
09:20
My father died.
158
560395
1326
我的父亲去世了。
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
我的成绩一落千丈,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
在2015年的高中毕业考试里,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
我很痛苦,因为我只拿了个及格。
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
我一直和我班上的学生说,
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
“关键不在于成绩是否优秀; 而是你有没有全力以赴。”
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
而我没有尽全力。
09:45
I was determined.
165
585887
1265
我下定决心,
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
我想回到学校,再试一次。
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
可我的父母已经不在了,
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
没有人会照顾我,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
也没有人会替我交学费,
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
当时我真的很无助。
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
但我一个最好的朋友,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
一位漂亮的肯尼亚女士, 埃斯特·卡恰,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
在我绝望之际,打来了电话,
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
她说,“玛丽,你真的很坚强,
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
我有个计划,我想应该行得通。”
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
当人在绝望的时候,会抓紧 任何一根救命的稻草,对吗?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
计划是这样的,她筹集了路费,
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
让我俩到安斯特胜利女子高中去。
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
那一天,我记得很清楚,
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
走进校长办公室时,天正下着雨。
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
我俩像被落汤鸡一样瑟瑟发抖,
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
我们看着校长,
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
校长问,“你们想要什么?”
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
我们恳切的看着他, 像可怜的小猫咪一样,
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
“我们只是想重新上学而已。”
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
是的,信不信由你们, 校长不仅替我们支付了学费,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
给我们买了校服,而且还给 了我们一些买食物用的零花钱。
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
让我们为他鼓掌。
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(掌声)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
在我结束我高中生涯时,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
我成为了学校里的女学生代表,
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
而在我第二次参加高中毕业考时,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
我拿到了良好。 掌声鼓励。
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(掌声)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
谢谢大家。
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
我真心想对加迪姆先生,还有 安斯特胜利女子高中说谢谢,
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
对给予了我这个机会的 全体安斯特的师生说声谢谢,
11:17
From time to time,
198
677084
1659
时不时地,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
家里人总会唠叨我和妹妹, 让我们赶紧嫁了,
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
这样就有人照顾我们了。
11:26
They will say,
201
686722
1303
他们说,
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
“我们给你找好人家了。”
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
我真的很讨厌他们总是将我们 视为财产,而非孩子。
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
有时候,他们甚至会开玩笑说,
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
“你读的书越多,
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
你就会越掉价哦。”
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
但事实是,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
在我的社会里, 人们惧怕受过教育的女人。
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
但我告诉他们, (结婚)不是我想要的。
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
我不想像我母亲一样, 16岁时就当上了母亲,
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
这不是我要的生活。
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
即使我和我的妹妹们 依然处在水深火热之中,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
我们也绝不要重蹈覆辙,
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
我不要让这样的历史重演。
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
女孩受教育才能创造一个 公平和稳定的社会,
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
受教育的难民总有一天会成为
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
重建他们国家的希望。
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
女孩和妇女, 也是重建国家的一份子,
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
她们和男人一样重要。
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
我的家里的男人 总是不断鼓励我前进:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
我同父异母的兄弟, 和同父异母的姐妹。
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
在我高中生涯结束后,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
我把妹妹们安顿到了内罗比, 和同父异母的姐妹住在一起。
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
那所房子里,住着17个人,
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
但是,不要觉得我们可怜。
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
最重要的, 是她们都受到了良好的教育。
12:53
The winners of today
227
773534
1546
今天的赢家,
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
其实就是昨天失意的人,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
但是他们永不放弃。
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
而这就是我们,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
我的妹妹们和我,
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
而我为此感到骄傲。
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
我人生中最伟大的投资 --
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(掌声)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
就是对我妹妹们教育的投资。
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
教育为每个人创造了平等和 公正竞争的机会,
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
我私以为,教育不只是关乎课程,
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
而是关于友谊,
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
关于发掘天赋才能,
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
关于发现命运。
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
比方说,我永远不会忘记
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
我在学校里 上的第一堂音乐课时的快乐,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
我依然对此充满热情。
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
但是如果在别的地方,
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
我本不会有这样的机会。
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
作为一名老师, 我将我的教室视为一间实验室,
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
在这里,学生不仅要学会 技巧和知识,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
而且还要学会理解和充满希望。
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
让我们以树为例,
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
一棵树可能会让人剪掉树枝,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
但是只要你再浇点水, 就又会长出新的枝条。
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
对于战争中的孩子们来说,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
教育可让他们从痛失亲人的眼泪中 振作起来追求和平。
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
而正是因为这个理由,我绝不放弃 我班级里的任何一个学生。
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(掌声)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
教育具有治愈的力量。
14:19
The school environment
257
859079
2026
学校的环境,
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
让你能够专心致志, 心无旁骛的去奋斗。
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
大家可以这样理解:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
当你埋头于解决数学方程式时,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
当你在背诵诗歌时,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
你就忘记了你曾在家乡看到的 满目疮痍,
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
这就是教育的力量,
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
它为和平创造了一片天地。
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
卡库马现在挤满了求学的人,
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
有8万5千名学生来到这边的 学校求学,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
占难民人口的40%,
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
其中包括因为家乡战乱 而失去教育机会的孩子们。
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
我想问在座各位一个问题:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
如果教育是为了给一代人树立希望,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
那为什么还会有120名学生 挤在我的教室里听课?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
为什么只有6%的小学生,
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
能顺利读到高中,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
难道只是因为教室不够?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
为什么只有1%的高中毕业生,
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
能顺利上大学呢?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
我在开头的时候, 介绍自己说是一名老师,
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
但是,我又当学生了。
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
三月份的时候,我迁去了卢旺达,
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
参加了一个学者项目 “通往卢旺达的桥梁”的,
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
为学者们上大学做好准备,
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
让他们能够有机会 争取在国外上大学。
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
现在我有老师指导我该做什么,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
而不是我告诉别人该做什么。
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
再一次,有人愿意为我的教育投资。
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
所以我想请在座各位 为年轻的难民们的教育投资。
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
想一想我之前提到的树的比喻,
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
我们是植树的一代人,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
这样下一代人就可以为其浇水,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
再下一代人就可以在树荫下乘凉,
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
他们就可以收获前人种下的好处。
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
而在所有的好处之中,
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
最棒的一点就是 教育会因此永垂不朽。
16:38
Thank you.
294
998084
1230
谢谢。
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7