Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,258 views ・ 2018-08-29

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: ThuRein Tun Reviewer: sann tint
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
လူတွေဟာ မွေးရပ်မြေကို မရွေးချယ်နိုင်ပါဘူး
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
မိဘတွေကို ရွေးချယ်လို့ မရဘူး
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
ဒါပေမဲ့ ကိုယ့်ဘဝမှာ ဘယ်လိုနေမလဲ ရွေးချယ်နိုင်ပါတယ်
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
ကျမက ပဋိပက္ခ တွေနဲ့ နိုင်ငံတစ်ခုဖြစ်တဲ့ ဆူဒန်တောင်ပိုင်းမှာ
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
မွေးဖွားလာဖို့ ရွေးချယ်ခဲ့တာ မဟုတ်ဘူး
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
ကျမ ကိုယ့်နာမည်ကိုယ် မရွေးချယ်ခဲ့ဘူး
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
"နိရိရခ်" (Nyiriak)
00:36
which means "war."
7
36866
1482
အဓိပ္ပာယ်က "စစ်ပွဲ" တဲ့
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
ဒါကို ကျမ ဘယ်တော့မှ လက်မခံခဲ့ဘူး
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
ကျမ မွေးဖွားကတည်းက ဆက်ခံခဲ့ရတဲ့ အမွေကို
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
ကျမ Mary (မေရီ) အဖြစ်ရွေးချယ်ခဲ့တယ်
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
ဆရာမ တစ်ယောက်အနေနဲ့ ကျောင်းသား(၁၂၀)ရှေ့ သင်ပြခဲ့တယ်
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
ဒါ​ေကြာင့် ဒီစင်မြင့်ကို ကျမ ကြောက်လန့်မနေဘူး
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
ကျမ ကျောင်းသားတွေက စစ်ပွဲကြားက နိုင်ငံတွေက လာကြတာ
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
သူတို့ဟာ တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦး သိပ်ကို ကွဲပြားခြားနားကြတယ်
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
ဒါပေမဲ့ သူတို့အားလုံးတူတဲ့ အချက်က
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
သူတို့ရှင်သန်ဖို့ အိမ်ကို စွန့်ခွာခဲ့ကြတယ်
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
တစ်ချို့ရဲ့မိဘတွေက ဆူဒန်တောင်ပိုင်းမှာ
မတူညီတဲ့ လူမျိုးစုတွေ
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
ယုံကြည်ချက်တွေကြောင့်အချင်းချင်း သတ်ဖြတ်နေကြသူတွေပေါ့။
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
ကျန်တဲ့ကလေးတွေက စစ်ဖြစ်နေတဲ့ အခြား အာဖရိကန်နိုင်ငံတွေက လာကြတာ
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် ကျမစာသင်ခန်းထဲမှာ သူတို့ သူငယ်ချင်းတွေပဲ
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
သူတို့ အိမ်ကို အတူတူပြန်ကြတယ်
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
အိမ်စာ အတူတူလုပ်ကြတယ်
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
ကျမ စာသင်ခန်းထဲမှာ အမုန်းတရားတွေလက်မခံဘူး
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
ကျမ ဘဝက အခြား စစ်ဘေးဒုက္ခသည်တွေလိုပါပဲ
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
ကျမ မွေးကင်းစမှာ စစ်ဖြစ်တယ်
01:46
And my father,
27
106131
1217
ပြီးတော့ကျမ အဖေ
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
ကျမရဲ့အစောပိုင်း ကလေးဘဝမှာ အနားမှာ မရှိခဲ့သူပါ
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
အခြား အမျိုးသားတွေလိုပဲ
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
နိုင်ငံအတွက် စစ်ပွဲဝင်နေတယ်
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
အဖေက မိန်းမနှစ်ယောက်နဲ့ ကလေးအများကြီး
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
ကျမ အမေက ဒုတိယမိန်းမပေါ့
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
၁၆ နှစ်မှာ အမေ အိမ်ထောင်ကျခဲ့တာ
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
ဘာလို့ဆို အမေက ဆင်းရဲတဲ့ မိသားစုကလေ
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
သူ့မှာ ရွေးချယ်ခွင့်မရှိခဲ့ဘူး
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
အဖေကတော့ ချမ်းသာတယ်
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
သူ့မှာ နွားတွေ အများကြီး ပိုင်တယ်
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
သေနတ်သံတွေက ကြီးစိုးခဲ့တဲ့ နေ့တွေပါ
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
ကျမတို့ လူစုက အမြဲတိုက်ခိုက်ခံနေရတာ
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
လူအုပ်စုတွေအချင်းချင်း နိုင်းမြစ်ရေကို လုကြရင်း တိုက်ခိုက်ကြတယ်
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
ဒါတင် မကသေး
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
လေယာဉ်ပျံတွေက ကြောက်စရာ ဗုံးတွေကြဲချ
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
လူတွေ ခြေလက်တွေ ပြတ်
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
ဒီထဲက မိဘတိုင်းအတွက် ကြောက်ဖို့အကောင်းဆုံးက
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
ကိုယ့်ကလေးကို စစ်သားစုဆောင်းခံလိုက်ရတာပဲ
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
ကျမ အမေက ကတုတ်ကျင်းတစ်ခုတူးတယ်
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
ကျမတို့ နေဖို့အိမ်ပေါ့
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
ဒါပေမဲ့ ကျမတို့ လုံခြုံမှုမခံစားရဘူး
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
လုံခြုံတဲ့နေရာကို အမေက လိုက်ရှာရတယ်
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
ကျမက(၄)နှစ် ညီမလေးက(၂)နှစ်
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
ကျမတို့ လူအုပ်ကြီးထဲ ဝင်ရောခဲ့ကြတယ်
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
ပြီးတော့ လုံခြုံမှုရှိတဲ့ နေရာကိုရှာတွေ့ နိုင်ဖို့ စိတ်ပျက်ပင်ပန်းတဲ့ နေ့ရက်များစွာ
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
လမ်းလျှောက်ခဲ့ကြရတယ်
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
ကျမတို့ ကောင်းကောင်း မနားနိုင်ဘူး
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
နောက်ထပ်တိုက်ခိုက်ခံရဦးမယ့် အချိန်ထိပဲ
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
မှတ်မိသလောက်တော့ အမေကကိုယ်ဝန်ကြီးနဲ့
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
ကျမနဲ့ ညီမလေးကို တစ်လှည့်ဆီ ချီပြီးတော့
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
ကင်ညာနယ်စပ်ကို နောက်ဆုံးတော့ ဖြတ်နိုင်ခဲ့တယ်
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
အဲဒါက ဘဝတစ်လျှောက် အရှည်လျားဆုံး ခရီးပါပဲ
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
ခြေထောက်တွေလဲ ပေါက်ပြဲလို့ပေါ့
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
အံ့ဩစရာက
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
ကျမတို့အရင် ဒီစခန်းကိုထွက်လာကြတဲ့ မိသားစုဝင်တွေကို ပြန်တွေ့ရတာပါပဲ
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
အခုအားလုံးရှိနေကြတဲ့ ဒီနေရာပေါ့
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
"ကာကူမာ" စခန်းပေါ့
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
အခု အားလုံး ခဏလောက် တိတ်ဆိတ်နေပေးပါ
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
ကြားရသလား
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
တိတ်ဆိတ်မှုကိုလေ
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
သေနတ်သံတွေ မရှိ
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
ငြိမ်းချမ်းမှု ပါပဲ
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
ဒါကျမရဲ့ စခန်းရောက်ရောက်ခြင်း အမှတ်တရပါပဲ
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
စစ်ဖြစ်နေတဲ့ နေရာကနေ
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
"ကာကူမာ" ရဲ့လုံခြုံမှုအောက် ရောက်လာတဲ့အခါ
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
အားလုံးခြားနားသွားပြီ
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
ကျမ ဒီစခန်းမှာ ၃နှစ်ပဲ နေခဲ့တာပါ
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
ကျမ ကလေးဘဝထဲက အနားမှာမရှိတဲ့ အဖေက
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
ပြန်ရောက်လာခဲ့တယ်
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
"နာကူရူ" မှာရှိတဲ့ မိသားစုဆီကို ဦးလေးနဲ့ အတူသွားဖို့
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
အဖေ စီစဉ်ပေးခဲ့တယ်
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
အဲဒီမှာ အဖေ့ ပထမမိန်းမနဲ့
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
အဖေတူအမေကွဲ မောင်နှမတွေကို တွေ့ရတာပဲ
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
ကျမကို ကျောင်းအပ်ခဲ့တယ်
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
ပထမဆုံး ကျောင်းတက်ရက်မှာ သီချင်းတွေဆို ရယ်မောနိုင်ခဲ့တယ်
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
ပထမဆုံး ကျောင်းဝတ်စုံကတော့ ပြောမနေနဲ့
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
အကောင်းတကာ့ အကောင်းဆုံးပဲ
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
ဒါပေမဲ့ ကျမသိလာရတာက
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
ဦးလေးက ကျမကျောင်းတက်တာကို သဘောမကျဘူး
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
ဘာလို့ဆို မိန်းကလေးဖြစ်လို့တဲ့
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
ကျမရဲ့ အမေမတူ အစ်ကိုတွေက သူ့အတွက် ပိုအရေးကြီးတယ်
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
"ပညာရေးဟာ မိန်းကလေးတွေအတွက် အလကားပဲ" လို့ သူထင်တယ်လေ
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
ဒါကြောင့် ကျမ ကျောင်းအများကြီးပျက်ခဲ့ရတယ်
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
ကျောင်းစရိတ်တွေ မပေးလို့လေ
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
အဖေက ဝင်ဖြေရှင်းပေးတယ်
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
ကျမကို အဆောင်နေကျောင်းသူဖြစ်အောင် သူစီစဉ်ပေးခဲ့တယ်
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
လာမယ့်ကျောင်းနှစ်တွေအတွက် အဖေကျမအပေါ် ယုံကြည်ပေးခဲ့တာကို မှတ်မိသေးတယ်
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
သူပြောခဲ့တာ "ပညာရေးဆိုတာ မင်းနိုင်နင်းရမဲ့ တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်လိုပဲ"
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
"ပညာရေးနဲ့မှ မင်းရှင်သန်နိုင်မယ်"
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
"ပညာရေးဟာ မင်းရဲ့ပထမဆုံး ခင်ပွန်းပဲ" တဲ့
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
ဒီလိုပြောပြီး အဖေဟာ ကျမအပေါ် ပုံအောခဲ့တယ်
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
ကျမ သိပ်ကံကောင်းပါတယ်
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
ဒါပေမဲ့ တစ်ခုခုလိုနေသေးတယ်
06:08
my mother.
101
368462
1151
အမေ
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
အမေဟာ စခန်းမှာကျန်ခဲ့ရတယ်
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
ကျမ ထွက်လာပြီးတည်းက အမေ့ကို မတွေ့ရတော့ဘူး
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
အမေနဲ့ မတွေ့ရတဲ့ ၆ နှစ်လုံးလုံးဆိုတာ သိပ်ကိုကြာလွန်းတယ်
06:24
I was alone,
105
384245
1243
ကျမ တစ်ယောက်တည်း
06:26
in school,
106
386178
1239
ကျောင်းမှာ
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
အမေ ဆုံးပြီလို့ကြားခဲ့တဲ့ အချိန်မှာ
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
ဆူဒန်တောင်ပိုင်းမှာတုန်းက လူတွေအများကြီး
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
အသက်ဆုံးရှုံးခဲ့ကြတယ်
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
အိမ်နီးချင်းတွေဆီက ကြားရတယ်
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
သူတို့သားတွေ ခင်ပွန်းတွေ ဆုံးရှုံးခဲ့ကြတယ်
06:43
their children.
112
403159
1276
သူတို့ သားသမီးတွေ
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
ဒါတောင်ကျမ တစ်နေ့ ဒီလိုသတင်းကြားရမယ်လို့ လုံးဝ ကြိုမတွေးခဲ့မိဘူး
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
ဒါမတိုင်ခင်တစ်လကပဲ ကျမရဲ့ သွေးမရင်းအမေ
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
"နာရုကု" မှာ အရင်ဆုံးပါးခဲ့တယ်၊ သူကျမအပေါ် သိပ်ကောင်းခဲ့ပါတယ်
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
နောက်ပြီး ကျမသိလိုက်ရတာ အမေဟာ မိန်းကလေး ၄ ယောက်မွေးပြီးချိန်မှာ
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
ပတ်ဝန်းကျင်က သူ့ကို ဂရုစိုက်လက်ခံစေမယ့်
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
တစ်စုံတစ်ယောက်ကို မွေးဖွားပေးခဲ့တယ်
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
ယောင်္ကျားလေး တစ်ယောက်
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
ကျမရဲ့ မောင်ငယ်လေး
07:16
But he, too,
121
436731
1987
ဒါပေမဲ့ သူလည်း
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
ဆုံးပါးသွားခဲ့တယ်
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
ကျမအတွက် အနာကျင်ရဆုံးက
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
အမေ့အသုဘကို တက်ရောက်ခွင့်မရတာပဲ
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
ကျမကို ခွင့်မပြုဘူး
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
သမီးတွေချည်း မွေးထားတဲ့မိသားစုဆိုတာ
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
အမေ့ အသုဘကိုတက်ရောက်ဖို့ မသင့်တော်ဘူးတဲ့
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
ကျမတို့က မိန်းကလ​ေးဖြစ်နေလို့တဲ့လေ
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
သူတို့ပြောကြတဲ့ ဝမ်းနည်းစကားတွေက
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"မေရီရေ ငါတို့နင့်အတွက် စိတ်မကောင်းပါဘူး"
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
"နင့်မိဘတွေ မျိုးဆက် ချန်မထားနိုင်ခဲ့တာ စိတ်မကောင်းပါဘူးတဲ့"
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
ကျမ စဉ်းစားမိတယ်
08:01
What are we?
133
481792
1184
ငါတို့ ညီအမတွေက ဘာလဲပေါ့
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
အမေ့မျိုးဆက် မဟုတ်ဘူးလား
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
ကျမပတ်ဝန်းကျင်ရဲ့ အတွေးအခေါ်အရ
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
ယောင်္ကျားလေးများသာ အကျုံးဝင်ပါတယ်
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
ဒါကြောင့်ပဲ ဒါဟာကျမရဲ့ အဆုံးသတ်လို့ မြင်ခဲ့တယ်
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
ဒါပေမဲ့ ကျမက အကြီးဆုံး
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
စောင့်ရှောက်ဖို့ ညီမလေးတွေရှိသေးတယ်
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
သူတို့ သေချာပေါက် ကျောင်းတက်ရမယ်
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
ကျမ အဲတုန်းက ၁၃ နှစ်
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
သူတို့ ကျောင်းတက်ဖို့ ဘာလုပ်ပေးနိုင်မလဲ
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
ညီမလေးတွေကို စောင့်ရှောက်ဖို့ စခန်းကို ပြန်လာခဲ့တယ်
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
ကျမ ဒီလောက် မမွန်းကျပ်ဖူးဘူး
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
အဲ့နောက်မှာ ကျမရဲ့ အဒေါ် ဒေါ်လေး "အိုကိုအိ" (Okoi)
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
ညီမလေးတွေကို ခေါ်မွေးပေးတယ်
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
အဖေက "ဂျူးဘား" (Juba) ကနေ ကျမကျောင်းစရိတ် လှမ်းပို့ပေးတယ်
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
အဆောင်နေကျောင်းက သိပ်ကောင်းပါတယ် သိပ်လည်း ခက်ခဲတယ်
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
မှတ်မိတာက မိဘတွေ လာလည်ခွင့်ရတဲ့ နေ့တွေမှာ
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
အဖေ အမြဲမလာခဲ့တာပါ
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
ဒါပေမဲ့ အဖေရောက်လာတိုင်းမှာတော့
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
ကျမ အလားတူအပေါ်ယုံကြည်မှုတွေ ပေးတယ်
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
ဒီအချိန်တွေမှာ သူပြောတယ်
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"မေရီ၊ ရှေ့ကနွားဖြောင့်ဖြောင့်သွားရမယ်"
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
"သမီးက ညီမလေးတွေရဲ့ စံပြ အနာဂတ်ပဲ" တဲ့
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
ဒါတွေအားလုံးအပြီး ၂၀၁၂ မှာ
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
ကျမ ရှင်သန်ဖို့ တစ်ခုတည်းသော အင်အားဖြစ်တဲ့
09:20
My father died.
158
560395
1326
အဖေ ဆုံးခဲ့တယ်
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
ကျမ ကျောင်းမှာ အခြေအနေဆိုးလာတယ်
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
၂၀၁၅မှာ နောက်ဆုံးစာမေးပွဲ ဖြေပြီးတဲ့အခါ
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
C grade နဲ့ ကျမ ကြေမွပျက်ဆီးခဲ့တယ်
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
ကျမကျောင်းသားတွေကိုတော့ အမြဲပြောတယ်
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"A ရဖို့ထက် ကိုယ်အကောင်းဆုံး ကြိုးစားခဲ့တယ်ဆိုတာ ပိုအရေးကြီးတယ်"
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
ကျမ အကောင်းဆုံး မကြိုးစားခဲ့ဘူး
09:45
I was determined.
165
585887
1265
ကျမမှာ ရည်မှန်းချက်ရှိတယ်
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
တစ်ကြိမ်ပြန်ပြီး ကြိုးစားချင်သေးတယ်
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
ဒါပေမဲ့ မိဘတွေမရှိတော့ဘူး
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
ကိုယ့်ကို စောင့်ရှောက်မဲ့လူ မရှိတော့ဘူး
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
ကျောင်းစရိတ်ပေးမဲ့လူ မရှိဘူး
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
မျှော်လင့်ချက်တွေ မဲ့ခဲ့တယ်
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
ဒီအချိန်မှာ ကျမရဲ့ အကောင်းဆုံး သူငယ်ချင်း
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
ကင်ညာသူ လှလှလေး၊ Esther Kaecha က
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
စိတ်ဓာတ်ပျက်ပြားနေတဲ့ ကျမကို လှမ်းခေါ်တယ်
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
သူက "မေရီ နင့်မှာဖြစ်ချင်စိတ်ရှိတယ်"
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
"ငါ့မှာ သေချာတဲ့ အကြံတစ်ခုရှိတယ်"
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
စိတ်ဓာတ်ကျနေပြီဆို ဘာပြောပြော လက်ခံပြီလေ ဟုတ်တယ်မလား
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
သူ့အစီအစဉ်က Anester Victory Girls High School ကို
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
ကျမတို့အတူသွားဖို့ ခရီးစရိတ်သူစီစဉ်ခဲ့တယ်
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
ကောင်းကောင်းမှတ်မိသေးတယ်
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
ကျောင်းအုပ်ရုံးခန်းဆီ ရောက်တဲ့အချိန် မိုးတွေ ရွာချနေတာ
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
ကျမတို့ မိုးမိထားတဲ့ ကြက်တွေလိုပဲ တုန်လှုပ်နေကြတာ
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
ကျောင်းအုပ်ကြီးကို ကြည့်တော့
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
"မင်းတို့ ဘာလိုချင်သလဲ" တဲ့
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
သနားစရာမျက်နှာလေးတွေနဲ့ ကြည့်ပြီးတော့
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"ကျမတို့ ကျောင်းပြန်တက်ချင်လို့ပါ"
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
ယုံချင်ယုံ မယုံချင်နေ၊ သူကျမတို့ကို ကျောင်းစရိတ် ထောက်ပံ့တဲ့အပြင်
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
ကျောင်းဝတ်စုံနဲ့ စားစရိတ်ပါ ထောက်ပံ့ခဲ့တယ်
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
သူ့ကို ဂုဏ်ပြုပါဦး
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(လက်ခုပ်သံများ)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
ကျမ အထက်တန်းပြီးတော့
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
ကျောင်းသားခေါင်းဆောင်ဖြစ်ခဲ့တယ်
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
ကျမ KCSE ဒုတိယအကြိမ် ပြန်ဖြေတော့
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
B minus နဲ့ အောင်တယ်၊ လက်ခုပ်သံလေး
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(လက်ခုပ်သံများ)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
ကျေးဇူးပါ
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Anester Victory ရဲ့ Mr. Gatimu ကို ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
Anester ကျောင်းကလူတွေအားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
11:17
From time to time,
198
677084
1659
မကြာခဏ ပဲ
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
မိသားစုတွေက ကျမနဲ့ ညီမလေးတွေကို အိမ်ထောင်ပြုဖို့ တိုက်တွန်းကြတယ်
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
အားကိုးရှိရမယ်ပေါ့
11:26
They will say,
201
686722
1303
အမြဲပြောနေကြတယ်
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"သဘောကျစရာ လူတွေ့ထားတယ်"
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
ကျမသိပ်မုန်းတာက သူတို့က ကျမတို့ကို ကလေးလို့မမြင်ဘဲ ပိုင်ဆိုင်မှုလို့မြင်ကြတယ်
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
တစ်ခါတစ်လေ နောက်ပြောင်ကြသေး
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"နင် ပညာတွေ တတ်လာလေလေ"
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
"အိမ်ထောင်ရေးမှာ တန်ဖိုးကျလေလေ ပဲ" တဲ့
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
အမှန်ကတော့
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
ပညာတတ် အမျိုးသမီးတွေကို ကျမပတ်ဝန်းကျင်က ကြောက်ကြတယ်
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
ဒီဘဝမျိုး မလိုချင်ဘူးလို့ ကျမပြောလိုက်တယ်
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
အမေ့လို ၁၆နှစ်နဲ့ ကလေးတွေ မမွေးချင်ဘူး
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
ဒီလိုမျိုး ဘဝမဖြစ်ဘူး
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
ညီမလေးတွေနဲ့ ဘယ်လောက် ခက်ခဲပါစေ
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
ကျမတို့ အဲ့ဒီလမ်းကို မရွေးဘူး
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
ကျမ ဒီဘဝမျိုးပဲ ပြန်မဖြစ်စေရဘူး
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
မိန်းကလေးကို ပညာသင်ပေးခြင်းက မျှတပြီးခိုင်မာတဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်ကိုဖန်တီးတယ်
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
ပညာသင်နေတဲ့ ဒုက္ခသည်တွေဟာ သူတို့တိုင်းပြည်
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
ပြန်တည်ဆောက်ဖို့ မျှော်လင့်ချက်ပဲ
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
အမျိုးသမီးကြီးငယ်တွေ ပါဝင်လှုပ်ရှားဖို့လိုတယ်
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
အမျိုးသားတွေနဲ့ တန်းတူပေါ့
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
မိသားစုထဲမှာ ကျမကို အားပေးတဲ့ အမျိုးသားတွေ ရှိပါတယ်
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
ကျမရဲ့ အမေမတူ အစ်ကို၊ မောင်တွေ အမေမတူ ညီအစ်မတွေ လဲပါတယ်
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
ကျမ အထက်တန်းပြီးတော့
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
ညီမလေးတွေကို "နိုင်ရိုဘီ" (Nairobi) ကို အမေမတူ ညီအစ်မတွေနဲ့ နေဖို့ ပို့လိုက်တယ်
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
တစ်အိမ်ထဲမှာ ၁၇ယောက်နေကြတယ်
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
ဒါပေမဲ့ မသနားကြပါနဲ့ဦး
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
အရေးကြီးဆုံးက သူတို့အားလုံး ပညာကောင်းကောင်းသင်ရတယ်
12:53
The winners of today
227
773534
1546
ဒီနေ့ အောင်မြင်နေကြသူတွေ
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
မနေ့က ရှုံးနိမ့်ဖူးးကြပါတယ်
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
ဒါပေမဲ့ ဘယ်တော့မှ လက်မလျှော့ခဲ့ သူတွေပေါ့
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
ဒါကျမတို့ပါပဲ
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
ကျမတို့ ညီအစ်မတွေ
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
ကျမ သိပ်ဂုဏ်ယူရတယ်
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
ကျမဘဝမှာ အကြီးမားဆုံး ရင်းနှီးမှုက
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(လက်ခုပ်သံများ)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
ညီမလေးတွေရဲ့ ပညာရေးပါပဲ
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
ပညာရေးက လူတိုင်းအတွက် မျှတတဲ့ အခွင့်အရေးတွေပေးတယ်
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
ကျမယုံကြည်ချက်ကတော့ ပညာရေးဟာ ကျောင်းစာသီးသန့် မဟုတ်ပါဘူး
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
ခင်မင်ရင်းနှီးမှု
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
ကိုယ်ပိုင်ကျွမ်းကျင်ရာ သိမြင်ဖို့
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
ကိုယ့်ဘဝ အနာဂတ်ကို ဖန်တီးဖို့
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
ကျမဆို ဘယ်တော့မှ မမေ့နိုင်ဘူး
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
ကျောင်းမှာ သီချင်းဆိုရင်း ပျော်ရတဲ့ အချိန်တွေကို
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
ခုထိ သီချင်းဝါသနာပဲ
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
တစ်ခြားဘယ်နေရာကမှ
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
ဒါမျိုး မရနိုင်ဘူး
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
ဆရာမတစ်ယောက်အနေနဲ့ ကျမစာသင်ခန်းကို ဓာတ်ခွဲခန်းတစ်ခုလို မြင်တယ်
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
အသိဉာဏ်ပညာတွေတင် မကပဲ
အချင်းချင်း နားလည်မှုနဲ့ မျှော်လင့်ချက်တွေပါ ဖန်တီးပေးတယ်
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
သစ်ပင်ကို မြင်ယောင်ကြည့်
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
သစ်ကိုင်းတွေကို ဖြတ်ပစ်လိုက်မယ်
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
ဒါပေမဲ့ ရေပြန်လောင်းပေးရင် သစ်ကိုင်းတွေ ပြန်ဝေဆာလာမယ်
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
စစ်ပွဲဒဏ်သင့် ကလေးကို
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
ပညာရေးက သူတို့ရဲ့ ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုတွေ ဖြေသိမ့်ပေးနိုင်တယ်
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
ဒါကြောင့် ကျောင်းသားတစ်ယောက်ချင်းဆီအတွက် ကျမ ဘယ်တော့မှ လက်မလျှော့ဘူး
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(လက်ခုပ်သံများ)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
ပညာရေးက ကုစားပေးတယ်
14:19
The school environment
257
859079
2026
ကျောင်းပတ်ဝန်းကျင်က
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
အနာဂတ်ကို လမ်းကြောင်းတည့်ပေးတယ်
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
ဒီလို စဉ်းစားကြည့်ရအောင်
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
သင်္ချာပုစ္ဆာတွေ တွက်နေရတဲ့ အချိန်
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
ကဗျာတွေ ကျက်နေရတဲ့အချိန်
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
ကြုံတွေ့ခဲ့ရတဲ့ အကြမ်းဖက်မှုတွေကို မေ့ပျောက်ထားနိုင်မယ်
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
ဒါဟာ ပညာရေးရဲ့ အစွမ်းပဲ
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
ငြိမ်းချမ်းမှုကို ဖော်ဆောင်နိုင်တယ်
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
"ကာကူမာ" မှာ ပညာလေ့လာသူများ ပြည့်နေတယ်
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
ကျောင်းသား ၈၅,၀၀၀ ကျော် ကျောင်းတက်နေကြတယ်
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
ဒုက္ခသည်ဦးရေရဲ့ ၄၀ ရာခိုင်နှုန်းပဲ
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
စစ်ကြောင့် ပညာရေးဆုံးခန်းမတိုင်ခဲ့တဲ့ ကလေးတွေလည်းပါတယ်
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
ကျမ မေးချင်တယ်
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
ပညာရေးဟာ မျိုးဆက်သစ်အတွက် မျှော်လင့်ချက်တွေ ပေးတယ်ဆိုရင်
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
ဘာကြောင့် ကျွန်မရဲ့စာသင်ခန်းမှာ ကျောင်းသား ၁၂၀ ပြည့်ကျပ်နေရတာလဲ။
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
ဘာကြောင့် မှုလတန်းကျောင်းသား ၆ ရာနှုန်းပဲ
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
အထက်တန်းရောက်နိုင်ကြတာလဲ
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
သူတို့အားလုံးအတွက် နေရာလုံလုံလောက်လောက် မရှိလို့လား
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
ဘာလို့ အလယ်တန်း ကျောင်းသား ၁ ရာနှုန်းပဲ
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
တက္ကသိုလ် ရောက်ကြတာလဲ
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
ကျမဟာ ဆရာမလို့ ပြောခဲ့ပါတယ်
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
ဒါပေမဲ့ အခုကျမက ကျောင်းသားပြန်ဖြစ်နေတယ်
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
မတ်လတုန်းက "ရွန်ဒါ" (Rwanda) ကိုသွားခဲ့တယ်
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
"Bridge2Rwanda" ဆိုတဲ့ စကော်လာရှစ် အတွက်
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
တက္ကသိုလ် စကော်လာတွေ ပြင်ဆင်ပေးတာ
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
နိုင်ငံခြား တက္ကသိုလ်တွေကို တက်ခွင့်ရကြပြီ
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
ကျမကို ဘာလုပ်သင့်တယ်ပြောပြတဲ့ ဆရာတွေရှိပြီ
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
တစ်ခြားလမ်းကြောင်းတွေ လိုက်ဖို့မလိုဘူး
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
ကျမအပေါ် ရင်းနှီးမြှုပ်နှံသူတွေ ရှိလာပြီ
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
ကျမအားလုံးကို ပြောချင်တာက ဒုက္ခသည် လူငယ်တွေအပေါ် ရင်းနှီးကြပါ
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
ကျမတို့ ပြောခဲ့တဲ့ သစ်ပင်ဥပမာကို သတိရပါ
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
ကျမတို့က သစ်ပင်စိုက်ရမယ်
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
ဒါမှ နောက်မျိုးဆက်က ရေဆက်လောင်းမယ်
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
ဒါမှ နောက်ထပ်မျိုးဆက်က အရိပ်မှာအေးချမ်းမယ်
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
အသီးအပွင့်တွေ ခံစားရမယ်
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
အကောင်းဆုံး အသီးအပွင့်ကတော့
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
ခိုင်မာတဲ့ ပညာရေးပါပဲ
16:38
Thank you.
294
998084
1230
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7