Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,258 views ・ 2018-08-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Não escolhemos onde nascemos.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Não escolhemos os nossos pais.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Mas escolhemos como vamos viver a nossa vida.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Eu não escolhi nascer no Sudão do Sul,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
um país pejado de conflitos.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Não escolhi o meu nome,
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
que significa "guerra".
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Sempre rejeitei este nome
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
e todo o legado com ele associado.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Escolhi o nome de Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Enquanto professora, já falei em frente de 120 alunos,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
portanto, esta plateia não me intimida.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Os meus alunos são provenientes de países devastados pela guerra.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
São todos muito diferentes uns dos outros,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
mas têm uma coisa em comum:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
todos fugiram dos seus países para salvar a vida.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Alguns deles têm os pais na terra, no Sudão do Sul,
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
a matar-se uns aos outros.
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
porque pertencem a tribos diferentes ou têm religiões diferentes.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Outros provêm de países africanos devastados pela guerra.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Mas, quando entram na minha turma, fazem amigos,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
voltam para casa juntos,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
fazem os trabalhos de casa em conjunto.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Não permito o ódio na minha turma.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
A minha história é igual a de muitos outros refugiados.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
A guerra começou quando eu ainda era bebé.
01:46
And my father,
27
106131
1217
O meu pai,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
que tinha estado ausente durante quase toda a minha infância,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
estava a fazer o que os outros homens faziam:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
lutava pelo seu país.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Tinha duas mulheres e muitos filhos.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
A minha mãe era a segunda mulher.
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
Casara com ele aos 16 anos.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Isto porque a minha mãe era de uma origem modesta,
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
e não tinha alternativa.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
O meu pai, por outro lado, era rico.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Tinha muitas vacas.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Os tiros faziam parte do dia a dia.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
A minha comunidade estava sempre a ser atacada.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
As comunidades lutavam umas contra as outras
quando iam buscar água ao Nilo.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Mas não era só isso.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Aviões atiravam as terríveis bombas
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
que cortavam os membros das pessoas.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Mas a coisa mais terrível para todos os pais
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
era verem os filhos serem raptados
e transformados em crianças-soldados.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
A minha mãe escavou uma trincheira
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
que, em breve, passou a ser a nossa casa.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Mesmo assim, não nos sentíamos protegidos.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Teve que fugir, procurando um local seguro para todos nós.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Eu tinha quatro anos, e a minha irmã tinha dois.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Juntámo-nos a uma enorme quantidade de gente
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
e, juntos, caminhámos durante muitos dias angustiantes
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
à procura de um local seguro.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Mas quase não conseguíamos descansar
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
antes de sermos atacados de novo.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Lembro-me que a minha mãe estava grávida
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
quando alternava em transportar-me a mim ou à minha irmã mais nova.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Por fim, conseguimos atravessar à fronteira para o Quénia.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Mas foi a viagem mais longa que fiz em toda a minha vida.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Eu tinha os pés estavam cheios de bolhas.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Para nossa surpresa,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
encontrámos outros membros da família que tinham fugido para o acampamento
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
onde agora estávamos todos,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
o acampamento Kákuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Peço-vos agora que se mantenham silenciosos por instantes.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Estão a ouvir?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
O som do silêncio.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Nada de tiros.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Por fim, a paz.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
É esta a minha primeira lembrança deste acampamento.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Quando fugimos de uma zona de guerra
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
e chegamos a um local seguro como Kákuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
chegámos muito longe.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Mas só fiquei no acampamento durante três anos.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
O meu pai, que tinha estado ausente durante quase toda a minha infância,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
voltou a entrar na minha vida.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Organizou as coisas para que eu e o meu tio
fôssemos para junto da nossa família em Nakuru.
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Aí, encontrei a primeira mulher do meu pai,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
os meus meios-irmãos e meias-irmãs.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Matriculei-me na escola.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Lembro-me do primeiro dia na escola — voltei a cantar e a rir —
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
e do meu primeiro uniforme da escola.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Era fantástico.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Mas, depois, acabei por perceber
que o meu tio não achava adequado que eu andasse na escola
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
só porque eu era uma rapariga.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Os meus meios-irmãos eram a sua prioridade.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Dizia: "Ensinar uma rapariga é uma perda de tempo".
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Por isso, perdi muitos dias de escola,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
porque ele não pagava as propinas.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
O meu pai interveio
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
e enviou-me para um internato.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Recordo a fé que ele tinha em mim durante os anos que se seguiram.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Dizia: "A instrução é um animal que tens que dominar.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
"Com instrução, podes sobreviver.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
"A instrução será o teu primeiro marido".
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Estas palavras foram acompanhadas do seu primeiro grande investimento.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Sentia-me cheia de sorte!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Mas faltava-me uma coisa,
06:08
my mother.
101
368462
1151
a minha mãe.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
A minha mãe tinha ficado no acampamento
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
e eu nunca mais a tinha visto desde que de lá saíra.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Seis anos sem a ver era muito tempo.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Eu estava sozinha,
06:26
in school,
106
386178
1239
na escola,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
quando me disseram que ela tinha morrido.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Eu tinha visto, no Sudão do Sul,
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
muitas pessoas perderem a vida.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Tinha ouvido falar de vizinhas
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
que perderam os filhos, os maridos,
06:43
their children.
112
403159
1276
todos os filhos.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Mas nunca pensara que isso me aconteceria na vida.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Um mês antes, a minha madrasta
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
que tinha sido boa para mim, em Nakuru, tinha morrido.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Depois, vim a saber que, depois de ter dado à luz quatro raparigas,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
a minha mãe, finalmente, tinha dado à luz
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
o que a podia ter tornado aceite na comunidade,
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
um rapaz,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
um irmãozinho meu.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Mas também ele
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
se juntou à lista dos mortos.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Para mim, o mais doloroso
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
foi eu não ter podido assistir ao funeral da minha mãe.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Não mo permitiram.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Disseram que a família dela não achava adequado
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
que as filhas dela, todas raparigas, assistissem ao funeral,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
só porque eram raparigas.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Elas chegavam-se ao pé de mim e diziam:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"Lamento, Mary, lamento a tua perda.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
"Lamento que os teus pais não tenham deixado filhos".
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
E eu pensava:
08:01
What are we?
133
481792
1184
"Então, o que é que nós somos?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
"Não somos filhas?"
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
Na mentalidade da minha comunidade,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
só contam os rapazes.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Por essa razão, eu sabia que, para mim, era o fim.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Mas como eu era a mais velha
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
tinha que tomar conta das minhas irmãs.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Tinha que garantir que elas iam à escola.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Eu tinha 13 anos.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Como é que eu podia fazer isso?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Voltei ao acampamento para tomar conta das minhas irmãs.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Nunca me sentira tão encurralada.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Mas depois, a tia Okol, uma das minhas tias,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
decidiu ficar com as minhas irmãs.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
O meu pai mandou-me dinheiro de Juba para eu voltar à escola.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
O internato era o paraíso, mas também era difícil.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Lembro-me que, nos dias de visita, quando os pais vão à escola
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
o meu pai não aparecia.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Mas, quando ele apareceu,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
repetiu a mesma fé em mim.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Dessa vez, disse:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"Mary, não podes perder-te
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
"porque tu és o futuro das tuas irmãs".
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Então, em 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
a vida roubou-me a única coisa que me prendia.
09:20
My father died.
158
560395
1326
O meu pai morreu.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
As minhas notas na escola começaram a baixar
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
e, quando fiz os exames finais do liceu, em 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
fiquei desolada por receber uma nota medíocre (C).
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Ok, eu estou sempre a dizer aos meus alunos:
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
"O objetivo não é ter notas altas, é fazer o vosso melhor".
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Aquilo não era o meu melhor.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Fiquei determinada.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Eu queria repetir e repetir.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Mas os meus pais tinham desaparecido.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Eu não tinha ninguém que se preocupasse comigo
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
e não tinha ninguém que pagasse as propinas.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Sentia-me impotente.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Mas uma das minhas melhores amigas,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
uma bela rapariga queniana, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
ligou-me naquele momento deprimente
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
e disse-me:
"Mary, tu tens força de vontade.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
"E eu tenho um plano que vai funcionar".
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Quando estamos num momento tão deprimente,
aceitamos qualquer coisa, não é?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
O plano era que ela tinha arranjado algum dinheiro
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
para nós irmos para a Escola Secundária Anestar Victory.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Lembro-me muito bem desse dia.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Estava a chover, quando entrámos no gabinete do diretor,
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Tremíamos como duas galinhas molhadas.
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
Olhámos para ele e ele perguntou:
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
"O que é que desejam?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Olhámos para ele, com olhos suplicantes
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"Só queremos voltar para a escola".
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Podem não acreditar, mas ele pagou as nossas propinas
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
e também os uniformes
e ainda nos deu dinheiro para a comida.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Palmas para ele.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Aplausos)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Quando terminei o secundário,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
passei a ser a melhor aluna.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
E quando voltei a fazer exame pela segunda vez,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
consegui arrancar um suficiente (B). Palmas!
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Aplausos)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Obrigada.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Também queria agradecer à Anestar Victory, a Mr. Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
e a toda a fraternidade de Anestar por me terem dado aquela hipótese.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
De tempos a tempos,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
membros da minha família insistiam
em que as minhas irmãs e eu devíamos casar
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
para haver alguém a tomar conta de nós.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Diziam:
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"Temos um marido para ti".
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Eu odiava que as pessoas nos considerassem uma propriedade
em vez de crianças.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Por vezes, eles gracejavam, dizendo:
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"Vais perder o teu valor de mercado,
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
"quanto mais instruída fores".
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
A verdade é que
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
uma mulher instruída é receada na minha comunidade.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Mas eu dizia-lhes que não era isso que eu queria.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Eu não queria ter filhos aos 16 anos, como acontecera com a minha mãe.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Essa não era a minha vida.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Apesar de as minhas irmãs e eu estarmos a sofrer,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
não havia hipótese de avançarmos nessa direção.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Recusava-me a repetir a história.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Raparigas instruídas criam sociedades iguais e estáveis.
(Aplausos)
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
E refugiadas instruídas serão a esperança
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
de, um dia, reconstruírem os seus países.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
As raparigas e as mulheres têm um papel a desempenhar,
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
tal como os homens.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Temos homens na minha família que me encorajam a seguir em frente:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
os meus meios-irmãos e também as minhas meias-irmãs.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Quando acabei o secundário,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
fui com as minhas irmãs para Nairobi onde elas vivem com a minha meia-irmã.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
Vivem 17 pessoas numa casa.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Mas não tenham pena de nós.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
A coisa mais importante é que todas tenham uma educação decente.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
As vencedoras de hoje
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
são as vencidas de ontem
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
que nunca desistiram.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
É isso que nós somos, as minhas irmãs e eu.
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Tenho muito orgulho nisso.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
O meu maior investimento na vida...
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Aplausos)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
é a educação das minhas irmãs.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
O ensino cria uma hipótese igual e justa para toda a gente.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Eu, pessoalmente, acredito que a instrução não é apenas o programa,
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
é também a amizade.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Trata-se de descobrir os nossos talentos,
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
trata-se de descobrir o nosso destino.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Por exemplo, nunca esquecerei a alegria que tive
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
quando tive lições de canto na escola, pela primeira vez,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
o que ainda hoje é a minha paixão.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Mas nunca as teria tido noutro sítio qualquer.
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Enquanto professora, vejo a minha turma como um laboratório
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
que não só gera competências e conhecimento
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
como também compreensão e esperança.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Vejam uma árvore.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Podemos cortar os ramos a uma árvore,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
mas, se lhe dermos água, ela desenvolverá ramos novos.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Para as filhas da guerra,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
a instrução pode transformar
as lágrimas das perdas numa paixão pela paz.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Por isso, recuso a desistir dum único aluno na minha turma.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Aplausos)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
A instrução cura.
14:19
The school environment
257
859079
2026
O ambiente da escola
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
dá-nos um foco para seguir em frente.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Pensemos assim:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
Quando estamos absortos a resolver equações de matemática,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
ou estamos a decorar poesia,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
esquecemos a violência a que assistimos no nosso país.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
É esse o poder da instrução.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Cria este lugar para a paz.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kákuma está pejada de aprendizes.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Há ali mais de 85 000 alunos matriculados em escolas,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
o que consiste em 40% da população de refugiados.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Inclui crianças que perderam anos de escola
por causa da guerra nos seus países.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
E pergunto:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
Se o ensino trata de construir uma geração de esperança
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
porque é que há 120 alunos apinhados na minha turma?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Porque é que só 6% dos alunos do ensino primário
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
frequentam o secundário
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
porque não temos espaço suficiente para eles?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Porque é que só 1% do secundário acaba o curso
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
e consegue ir para a universidade?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Comecei por dizer que sou professora.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Mas voltei a ser uma aluna.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
Em março, mudei-me para o Ruanda,
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
num programa escolar chamado "Bridge2Rwanda".
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Prepara estudantes para a universidade.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Podem ter a hipótese de concorrer a universidades no estrangeiro.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Agora tenho professores que me dizem o que fazer,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
em vez de ser o contrário.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
As pessoas estão, de novo, a investir em mim.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Por isso, quero pedir-vos que invistam nos jovens refugiados.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Pensem na árvore a que me referi.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Nós somos a geração para a plantar
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
para que a próxima geração a possa regar
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Serão eles a colher os benefícios.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
E o maior benefício de todos
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
é a educação que perdurará.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Obrigada.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7