Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

68,346 views ・ 2018-08-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ellie Karatza Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Δεν επιλέγουμε το πού γεννιόμαστε.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Δεν επιλέγουμε τους γονείς μας.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Επιλέγουμε, όμως, το πώς θα ζήσουμε τις ζωές μας.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Δεν επέλεξα να γεννηθώ στο Νότιο Σουδάν,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
μια χώρα που βρίθει από συρράξεις.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Δεν επέλεξα το όνομά μου --
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Νίριακ,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
το οποίο σημαίνει «πόλεμος».
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Πάντοτε το απαρνιόμουν.
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
Όπως και την κληρονομιά από την οποία προέκυψε.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
Επέλεξα να με αποκαλούν Μέρι.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Ως δασκάλα, έχω σταθεί μπροστά σε 120 μαθητές,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
επομένως αυτή η σκηνή δεν με τρομάζει.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Οι μαθητές μου προέρχονται από χώρες που μαστίζονται από πολέμους.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Διαφέρουν πολύ ο ένας από τον άλλον.
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
Έχουν, όμως, ένα κοινό:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
Τράπηκαν σε φυγή από τα σπίτια τους ώστε να επιβιώσουν.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Μερικοί ανήκουν σε γονείς, πίσω, στο Νότιο Σουδάν,
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
οι οποίοι αλληλοσπαράζονται,
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
επειδή ανήκουν σε διαφορετικές φυλές ή έχουν διαφορετικές απόψεις.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Άλλοι έρχονται από άλλες αφρικανικές χώρες οι οποίες πλήττονται από πολέμους.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Όταν μπαίνουν, όμως, στην τάξη μου γίνονται φίλοι.
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
Περπατούν μαζί ως τα σπίτια τους.
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
Μελετούν μαζί.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Δεν επιτρέπεται το μίσος μέσα στην τάξη μου.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Η ιστορία μου μοιάζει με πολλές άλλες ιστορίες προσφύγων.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Ο πόλεμος κατέφτασε όταν ήμουν ακόμη μωρό.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Ο πατέρας μου,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
ο οποίος κυρίως απουσίαζε από τα πρώτα παιδικά μου χρόνια,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
έκανε ό,τι έκαναν και οι υπόλοιποι άντρες:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
πολεμούσε για την πατρίδα.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Είχε δύο συζύγους και πολλά παιδιά.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Η μητέρα μου ήταν η δεύτερή του σύζυγος,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
η οποία τον παντρεύτηκε όταν ήταν δεκαέξι ετών.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Αυτό συνέβη, επειδή η μητέρα μου προερχόταν από φτωχή οικογένεια
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
και δεν είχε άλλη επιλογή.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Ο πατέρας μου, από την άλλη, ήταν πλούσιος.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Είχε πολλές αγελάδες.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Οι πυροβολισμοί ήταν κάτι σύνηθες.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Η κοινότητά μου βρισκόταν συνεχώς υπό επίθεση.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Οι κοινότητες μάχονταν μεταξύ τους, όταν έπαιρναν νερό από τον Νείλο.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Δεν έφτανε, όμως, αυτό.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Αερομαχητικά έριχναν τρομακτικές περιστρεφόμενες βόμβες
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
οι οποίες ακρωτηρίαζαν τους ανθρώπους.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Το πιο τρομακτικό για κάθε γονιό
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
ήταν να δει το παιδί του να απαγάγεται και να μετατρέπεται σε νεαρό στρατιώτη.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Η μητέρα μου έσκαψε μια τάφρο
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
που σύντομα έγινε το σπίτι μας.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Ακόμη και τότε, δεν νιώθαμε προστατευμένοι.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Αναγκάστηκε να φύγει για να βρει ένα ασφαλές μέρος για εμάς.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Ήμουν τεσσάρων ετών και η αδερφή μου δύο.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Ακολουθήσαμε μια τεράστια μάζα ανθρώπων
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
και ταξιδέψαμε μαζί τους για πολλές αγωνιώδεις ημέρες
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
αναζητώντας ένα ασφαλές μέρος.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Αναπαυθήκαμε ελάχιστα
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
προτού μας επιτεθούν πάλι.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Θυμάμαι ότι η μητέρα μου ήταν έγκυος,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
όταν κουβαλούσε εμένα και τη μικρή μου αδερφή εναλλάξ.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Επιτέλους, περάσαμε τα σύνορα της Κένυας.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Αυτό ήταν, όμως, το μεγαλύτερο ταξίδι που έχω κάνει σε ολόκληρη τη ζωή μου.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Τα πόδια μου ήταν ερεθισμένα και γεμάτα φουσκάλες.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Προς έκπληξή μας,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
βρήκαμε κι άλλους συγγενείς που είχαν φτάσει νωρίτερα στον καταυλισμό,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
εδώ που βρίσκεστε όλοι σας σήμερα,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
στον καταυλισμό της Κακούμα.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Τώρα, θα ήθελα για λίγο να κάνετε όλοι σας ησυχία.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Το ακούτε αυτό;
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Ο ήχος της σιωπής.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Χωρίς πυροβολισμούς.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Επιτέλους, ειρήνη.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Αυτή ήταν η πρώτη μου ανάμνηση σε αυτόν τον καταυλισμό.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Όταν μετακομίζεις από μια πολεμική ζώνη
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
και έρχεσαι σε ένας ασφαλές μέρος, όπως η Κακούμα,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
έχεις φτάσει μακριά.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Έμεινα μόνο τρία χρόνια στον καταυλισμό, ωστόσο.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Ο πατέρας μου, ο οποίος έλειπε στα πρώτα μου παιδικά χρόνια,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
επέστρεψε στη ζωή μου.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Και κανόνισε να μετακομίσω με τον θείο μου
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
στους συγγενείς μας στο Νακούρου.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Εκεί, βρήκα την πρώτη σύζυγο του πατέρα μου,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
καθώς και τους ετεροθαλείς αδελφούς και αδελφές μου.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Γράφτηκα στο σχολείο.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Θυμάμαι την πρώτη μου μέρα στο σχολείο -- μπορούσα πάλι να τραγουδώ και να γελάω --
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
και την πρώτη μου στολή για το σχολείο.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
Ήταν καταπληκτικά.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Τότε, όμως, συνειδητοποίησα
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
ότι ο θείος μου δεν το έβρισκε πρέπον να πηγαίνω εγώ στο σχολείο,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
μονάχα επειδή ήμουν κορίτσι.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Οι αδερφοί μου ήταν η πρώτη του προτεραιότητα.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Έλεγε ότι η εκπαίδευση των κοριτσιών είναι χάσιμο χρόνου.
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Για αυτόν τον λόγο, έχασα πολλές μέρες από το σχολείο,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
επειδή δεν πληρώνονταν τα δίδακτρα.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Ο πατέρας μου επενέβη
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
και κανόνισε να πάω σε οικοτροφείο.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Θυμάμαι την πίστη που έδειξε σε μένα μέσα στα επόμενα χρόνια.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Έλεγε ότι η εκπαίδευση είναι ένα θηρίο που πρέπει να τιθασεύσω.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
«Με την εκπαίδευση μπορείς να επιβιώσεις».
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
«Η εκπαίδευση θα πρέπει να γίνει ο πρώτος σου σύζυγος».
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Αυτά τα λόγια ακολούθησε η πρώτη του μεγάλη επένδυση.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Ένιωσα τυχερή!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Μου έλειπε, όμως, κάτι:
06:08
my mother.
101
368462
1151
η μητέρα μου.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Η μητέρα μου είχε μείνει πίσω στον καταυλισμό.
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
Δεν την είχα δει από τότε που έφυγα.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Έξι χρόνια χωρίς να την έχω δει ήταν μεγάλο χρονικό διάστημα.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Ήμουν μόνη,
06:26
in school,
106
386178
1239
στο σχολείο,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
όταν πληροφορήθηκα τον θάνατό της.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Έχω δει πολλούς ανθρώπους πίσω στο Νότιο Σουδάν
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
να χάνουν τις ζωές τους.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Είχα ακούσει από γειτόνισσες
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
να χάνουν τους γιους τους, τους συζύγους τους,
06:43
their children.
112
403159
1276
τα παιδιά τους.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Ποτέ δεν είχα σκεφτεί να συμβαίνει αυτό στη ζωή μου.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Έναν μήνα νωρίτερα, η μητριά μου,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
η οποία μου φερόταν πολύ καλά πίσω στο Νακούρου, είχε πεθάνει πρώτη.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Τότε, συνειδητοποίησα ότι μετά από τη γέννηση τεσσάρων κοριτσιών,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
επιτέλους, η μητέρα μου είχε φέρει στη ζωή κάτι
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
που θα την έκανε αποδεκτή στην κοινότητα --
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
ένα μικρό αγοράκι,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
τον μικρό μου αδερφό.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Κι εκείνος, όμως,
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
μπήκε στη λίστα των νεκρών.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Το πιο οδυνηρό για εμένα
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
ήταν ότι δεν μπόρεσα να παρευρεθώ στην κηδεία της μητέρας μου.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Δεν μου επιτρεπόταν.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Είπαν ότι η οικογένειά της δεν το θεωρούσε πρέπον
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
να παρευρεθούν στην κηδεία της τα παιδιά της, τα οποία ήταν όλα κορίτσια,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
απλώς επειδή ήταν κορίτσια.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Θρηνούσαν και μου έλεγαν,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
«Λυπούμαστε για την απώλειά σου, Μέρι.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Είναι κρίμα που οι γονείς σου δεν άφησαν πίσω παιδιά».
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Και αναρωτιόμουν:
08:01
What are we?
133
481792
1184
Τι είμαστε εμείς;
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Δεν είμαστε παιδιά;
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
Στη νοοτροπία της κοινότητάς μου,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
μόνο τα αγόρια μετρούσαν.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Γι' αυτόν τον λόγο, κατάλαβα ότι είχε έρθει το τέλος για εμένα.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Όμως, ήμουν το μεγαλύτερο κορίτσι.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
Έπρεπε να φροντίσω τα αδέρφια μου.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Έπρεπε να διασφαλίσω ότι θα πάνε σχολείο.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
Ήμουν δεκατριών ετών.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Πώς θα τα κατάφερνα;
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Επέστρεψα στον καταυλισμό, για να φροντίσω τα αδέρφια μου.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
Πρώτη φορά ένιωσα τόσο αβοήθητη.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
Τότε, όμως, μία από τις θείες μου, η θεία Οκόι,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
αποφάσισε να πάρει τις αδερφές μου.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Ο πατέρας μου έστειλε χρήματα από την Τζούμπα για να πάω σχολείο.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
Το οικοτροφείο ήταν ένας παράδεισος, αλλά ήταν και δύσκολα.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Θυμάμαι ότι τις ημέρες των επισκέψεων, όταν έρχονταν οι γονείς στο σχολείο,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
ο πατέρας μου έλειπε.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Όταν ερχόταν, όμως,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
έδειχνε την ίδια πίστη σε εμένα.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Αυτή τη φορά έλεγε,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
«Μέρι, δεν γίνεται να πάρεις λανθασμένη κατεύθυνση,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
γιατί είσαι το μέλλον για τα αδέρφια σου».
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Τότε, όμως, το 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
η ζωή μού πήρε το μόνο μου στήριγμα.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Ο πατέρας μου πέθανε.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Οι βαθμοί μου στο σχολείο άρχισαν να πέφτουν.
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
Όταν έδωσα τις τελικές εξετάσεις στο σχολείο, το 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
ήμουν συντετριμμένη που πήρα βαθμό Γ.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Εντάξει, συνεχώς λέω στους μαθητές στην τάξη μου
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
ότι δεν έχουν σημασία οι βαθμοί, αλλά το να βάλεις τα δυνατά σου.
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Δεν ήταν τα δυνατά μου.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Ήμουν αποφασισμένη.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Ήθελα να επιστρέψω και να ξαναδοκιμάσω.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Οι γονείς μου δεν ήταν εκεί, όμως.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Δεν είχα κάποιον να με φροντίσει
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
ή κάποιον να πληρώσει τα δίδακτρα.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Ήμουν απελπισμένη.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Τότε, όμως, μία από τις καλύτερές μου φίλες,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
μια πανέμορφη κυρία από την Κένυα, η Έσθερ Καέσα,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
με κάλεσε εκείνη την κρίσιμη στιγμή
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
και μου είπε, «Μέρι, έχεις μεγάλη θέληση.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Έχω ένα σχέδιο και θα δουλέψει».
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Σε τέτοιες κρίσιμες στιγμές, δέχεσαι τα πάντα, σωστά;
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Σύμφωνα με το σχέδιο, μάζεψε κάποια χρήματα
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
ώστε να ταξιδέψουμε στο σχολείο Anester Victory Girls.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Θυμάμαι καλά εκείνη τη μέρα.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Έβρεχε, όταν μπήκαμε στο γραφείο του διευθυντή.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Τρέμαμε σαν δυο βρεγμένα κοτόπουλα
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
και τον κοιτούσαμε.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Μας ρωτούσε, «Τι θέλετε;»
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Τον κοιτούσαμε με ματάκια σαν γάτας.
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
«Θέλουμε να επιστρέψουμε στο σχολείο».
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Είτε το πιστεύετε είτε όχι, δεν πλήρωσε μόνο τα δίδακτρά μας,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
αλλά και τις στολές μας και τα χρήματα για το φαγητό μας.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Χειροκρότημα για εκείνον.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Χειροκρότημα)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Όταν τελείωνα τη σχολική μου καριέρα,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
έγινα πρόεδρος στο σχολείο.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Κι όταν έδωσα τις εξετάσεις KCSE για δεύτερη φορά,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
κατάφερα να πάρω Β πλην. Χειροκρότημα.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Χειροκρότημα)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Σας ευχαριστώ.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Θέλω να πω ένα ευχαριστώ στο Anester Victory, στον κύριο Γκατίμου
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
και σε όλη την αδελφότητα του Anester που μου έδωσε αυτήν την ευκαιρία.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Μερικές φορές,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
μέλη της οικογένειάς μου επιμένουν ότι η αδερφή μου κι εγώ πρέπει να παντρευτούμε
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
έτσι ώστε να μας φροντίζει κάποιος.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Λένε,
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
«Σου έχουμε βρει άντρα».
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Μισώ το γεγονός ότι οι άνθρωποι μας έβλεπαν ως περιουσία κι όχι ως παιδιά.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Μερικές φορές, λένε περιπαικτικά,
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
«Χάνεις την εμπορική σου αξία
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
όσο πιο πολύ μορφώνεσαι».
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
Η αλήθεια είναι
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
ότι στην κοινότητά μου φοβούνται τις μορφωμένες γυναίκες.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Τους είπα ότι δεν είναι αυτό που θέλω.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Δεν θέλω να αποκτήσω παιδιά στα δεκαέξι, όπως η μητέρα μου.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Δεν είναι αυτή η ζωή μου.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Παρόλο που οι αδερφές μου κι εγώ υποφέρουμε,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
δεν υπάρχει περίπτωση να πάρουμε αυτόν τον δρόμο.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Αρνούμαι να επαναλάβω την ιστορία.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
Η εκπαίδευση των κοριτσιών θα δημιουργήσει ισότιμες και σταθερές κοινωνίες.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
Οι μορφωμένοι πρόσφυγες θα αποτελέσουν την ελπίδα,
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
για να ξαναχτιστούν κάποτε οι πατρίδες τους.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Τα κορίτσια και οι γυναίκες μπορούν να παίξουν ρόλο σε αυτό,
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
ακριβώς όπως και οι άνδρες.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Υπάρχουν άνδρες στην οικογένειά μου οι οποίοι με ενθαρρύνουν να προχωρήσω:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
οι ετεροθαλείς αδερφοί μου, αλλά κι οι ετεροθαλείς αδερφές μου.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Όταν τελείωσα τη σχολική μου καριέρα,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
έστειλα τις αδερφές μου στο Ναϊρόμπι για να ζήσουν με την ετεροθαλή αδερφή μας.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
Ζουν δεκαεπτά άτομα μέσα στο σπίτι.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
Μη μας λυπάστε, όμως.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Το πιο σημαντικό είναι ότι δέχονται αξιοπρεπή εκπαίδευση.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Οι σημερινοί νικητές
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
είναι οι χθεσινοί ηττημένοι,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
οι οποίοι ποτέ δεν τα παράτησαν.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
Αυτοί είμαστε εμείς,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
οι αδερφές μου κι εγώ.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Είμαι πολύ περήφανη γι' αυτό.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Η μεγαλύτερη επένδυση στη ζωή μου --
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Χειροκρότημα)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
είναι η εκπαίδευση των αδερφών μου.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Η εκπαίδευση δημιουργεί ίσες και δίκαιες ευκαιρίες για όλους.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Προσωπικά, πιστεύω ότι η εκπαίδευση δεν έχει να κάνει με την ύλη.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Έχει να κάνει με τη φιλία.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Με την ανακάλυψη των ταλέντων μας.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
Με την ανακάλυψη του πεπρωμένου μας.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Για παράδειγμα, δεν θα ξεχάσω τη χαρά μου
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
στα πρώτα μου μαθήματα τραγουδιού στο σχολείο,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
το οποίο αποτελεί ακόμη πάθος μου.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Δεν θα το είχα ζήσει αυτό
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
πουθενά αλλού.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Ως δασκάλα, βλέπω την τάξη μου ως ένα εργαστήριο
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
το οποίο δεν παράγει μόνο δεξιότητες και γνώσεις,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
αλλά και κατανόηση κι ελπίδα.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Ας πάρουμε ένα δέντρο.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Μπορείτε να κόψετε τα κλαδιά του.
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
Αν του δώσετε, όμως, νερό, θα βγάλει νέα κλαδιά.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Για το παιδί του πολέμου,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
η εκπαίδευση μπορεί να κάνει τα δάκρυα της απώλειας, πάθος για ειρήνη.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Γι' αυτόν τον λόγο, αρνούμαι να παρατήσω οποιονδήποτε μαθητή στην τάξη μου.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Χειροκρότημα)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Η εκπαίδευση θεραπεύει.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Το σχολικό περιβάλλον
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
σού δίνει ένα σημείο για να εστιάσεις.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Ας το πάρουμε έτσι:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
όταν είστε απασχολημένοι με μαθηματικές εξισώσεις
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
και απομνημονεύετε ποίηση,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
ξεχνάτε τη βία στην οποία γίνατε μάρτυρες πίσω στο σπίτι.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
Αυτή είναι η δύναμη της εκπαίδευσης.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Δημιουργεί χώρο για ειρήνη.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Η Κακούμα είναι γεμάτη μαθητές.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Πάνω από 85.000 μαθητές είναι γραμμένοι στο σχολείο εδώ,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
το οποίο αποτελεί το 40 τοις εκατό του πληθυσμού των προσφύγων.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Περιλαμβάνει παιδιά που έχασαν χρόνια εκπαίδευσης εξαιτίας του πολέμου.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Θέλω να σας κάνω μια ερώτηση:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
Εάν η εκπαίδευση αφορά το να ξαναχτίσετε μια γενιά με ελπίδες,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
γιατί στριμώχνονται 120 μαθητές μέσα στην τάξη μου;
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Γιατί μόνο το έξι τοις εκατό των μαθητών του δημοτικού
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
φτάνουν ως το λύκειο,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
επειδή απλώς δεν έχουμε αρκετές θέσεις για αυτούς;
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Γιατί μόνο το ένα τοις εκατό των αποφοίτων γυμνασίου
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
φτάνουν ως το πανεπιστήμιο;
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Ξεκίνησα λέγοντας ότι είμαι δασκάλα.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Έγινα, όμως, ξανά μαθήτρια.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
Τον Μάρτιο, μετακόμισα στη Ρουάντα
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
μέσω ενός προγράμματος υποτροφίας που λέγεται «Bridge2Rwanda».
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Προετοιμάζει τους ακαδημαϊκούς για τα πανεπιστήμια.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Έχουν μια ευκαιρία να συναγωνιστούν για πανεπιστήμια του εξωτερικού.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Πλέον, έχω καθηγητές που μου λένε τι να κάνω,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
αντί για το ανάποδο.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Για ακόμη μία φορά, οι άνθρωποι επενδύουν σε εμένα.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Θέλω να ζητήσω από όλους σας να επενδύσετε στους νεαρούς πρόσφυγες.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Σκεφτείτε το δέντρο που ανέφερα προηγουμένως.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Είμαστε η γενιά που θα το φυτέψει,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
έτσι ώστε να το ποτίσει η επόμενη γενιά
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
και εκείνη που θα ακολουθήσει θα απολαμβάνει τη σκιά του.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Θα θερίσουν τους καρπούς του.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
Το μεγαλύτερο όφελος από όλα
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
είναι μια εκπαίδευση με διάρκεια.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Σας ευχαριστώ.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7