Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,120 views ・ 2018-08-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ottoline Mary Relecteur: eric vautier
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Nous ne choisissons pas l'endroit où nous naissons.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Nous ne choisissons pas nos parents.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
Mais nous choisissons la façon dont nous allons vivre nos vies.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Je n'ai pas choisi de naître dans le Soudan du Sud,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
un pays ravagé par les conflits.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Je n'ai pas choisi mon nom --
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
qui signifie « guerre ».
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Je l'ai toujours rejeté
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
ainsi que tout l'héritage qu'il implique.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
J'ai choisi de m'appeler Mary.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
En tant que professeur, j'ai déjà parlé devant 120 étudiants,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
donc cette scène ne m'intimide pas.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
Mes élèves viennent de pays ravagés par la guerre.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Ils sont très différents les uns des autres
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
mais ils ont une chose en commun :
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
ils ont fui leur foyer afin de rester en vie.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Les parents de certains d'entre eux vivent dans le Soudan du Sud
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
et s'y entretuent
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
parce qu'ils appartiennent à des tribus ou ont des croyances différentes.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
D'autres viennent d'autres pays africains dévastés par la guerre.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
Mais lorsqu'ils arrivent dans mon cours, ils se font des amis,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
ils rentrent ensemble après l'école,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
ils font leurs devoirs ensemble.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
La haine n'est pas tolérée dans mon cours.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
Mon histoire ressemble à celle de tant d'autres réfugiés.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
La guerre a commencé alors que je n'étais qu'un bébé.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Et mon père,
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
qui avait été absent la plupart de ma petite enfance,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
faisait comme d'autres hommes :
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
il se battait pour le pays.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Il avait deux femmes et de nombreux enfants.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Ma mère était sa seconde épouse,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
mariée à l'âge de 16 ans.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
C'est arrivé simplement parce que ma mère venait d'un milieu pauvre,
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
et qu'elle n'avait pas le choix.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Mon père, en revanche, était riche.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Il avait beaucoup de vaches.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
On entendait des coups de feu quotidiennement.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Ma communauté était constamment attaquée.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
Des communautés se battaient entre elles en prenant de l'eau le long du Nil.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
Mais ce n'était pas tout.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
Des avions larguaient les bombes terrifiantes qui vrillaient
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
et sectionnaient les membres des gens.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
Mais la chose la plus terrifiante pour tous les parents
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
était de voir leurs enfants être enlevés pour devenir de jeunes soldats.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Ma mère a creusé une tranchée
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
qui est rapidement devenue notre foyer.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
Mais nous ne nous sentions pas protégés.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Elle a dû fuir à la recherche d'un lieu sûr pour nous.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
J'avais quatre ans, et ma petite sœur en avait deux.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Nous avons rejoint une foule de personnes,
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
et ensemble nous avons marché des jours durant, à l'agonie,
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
à la recherche d'un abri.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Mais à peine nous reposions-nous
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
que nous étions à nouveau attaqués.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Je me souviens de ma mère enceinte
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
qui nous portait, à tour de rôle, ma petite sœur et moi.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Oui, nous avons fini par traverser la frontière kenyane.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
Mais c'était le trajet le plus long que j'aie fait de ma vie.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
Mes pieds étaient couverts d'ampoules.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
A notre surprise,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
d'autres membres de notre famille s'étaient déjà réfugiés dans ce camp,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
où vous vous êtes aujourd'hui,
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
le camp de Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Maintenant, je vous demande d'être silencieux l'espace d'un instant.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Entendez-vous cela ?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
Le silence.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Pas de coups de feu.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
La paix, enfin.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
C'est la première chose qui m'a marquée.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Quand vous quittez une zone de guerre
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
pour un endroit sûr comme Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
vous êtes allé très loin.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Pourtant, je ne suis restée dans ce camp que trois ans.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
Mon père, qui avait été absent la plupart de ma petite enfance,
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
est revenu dans ma vie.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Et il a organisé mon déménagement auprès de mon oncle
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
chez notre famille à Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
J'y ai trouvé sa première femme,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
mes demi-sœurs et mes demi-frères.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
J'ai été inscrite dans une école.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Je me rappelle mon premier jour de cours - je pouvais chanter et rire à nouveau -
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
ainsi que mon premier uniforme scolaire, vous imaginez.
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
C'était incroyable.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
Mais j'ai réalisé par la suite
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
que mon oncle trouvait inapproprié le fait que j'aille à l'école
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
simplement parce que j'étais une fille.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
Mes demi-frères étaient sa priorité.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
Il disait : « L'éducation des filles est une perte de temps. »
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Et pour cette raison, j'ai manqué de nombreux jours d'école,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
les frais de scolarité n'étant pas payés.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Mon père est intervenu
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
et m'a inscrite dans un internat.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Je me souviens de la confiance qu'il m'a accordée les années suivantes.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
Il disait : « L'éducation est un animal à dresser.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Avec une éducation, tu pourras survivre.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
L'éducation sera ton premier mari. »
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Et avec ces mots, il m'offrit son premier grand investissement.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Je me sentais chanceuse !
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
Mais il me manquait quelque chose :
06:08
my mother.
101
368462
1151
ma mère.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Elle était restée dans le camp
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
et je ne l'avais pas revue depuis mon départ.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Les six années passées sans la voir ont été très longues.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
J'étais seule,
06:26
in school,
106
386178
1239
à l'école,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
quand j'ai appris son décès.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
J'avais vu beaucoup de gens dans le Soudan du Sud
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
perdre la vie.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
J'avais entendu parler de voisins
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
qui avaient perdu leurs fils, leurs maris,
06:43
their children.
112
403159
1276
leurs enfants.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
Mais je n'avais jamais pensé que ça pouvait m'arriver.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Un mois plus tôt, ma belle-mère,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
qui avait été si bienveillante envers moi à Nakuru, était morte en premier.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Puis j'ai réalisé qu'après avoir donné naissance à quatre filles,
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
ma mère avait enfin donné naissance à quelque chose
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
qui lui aurait permis d'être intégrée et acceptée dans la communauté --
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
un petit garçon,
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
mon petit frère.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
Mais lui aussi
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
s'est ajouté à la liste des morts.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
Le plus douloureux pour moi
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
a été de ne pas pouvoir assister à l'enterrement de ma mère.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Je n'y étais pas autorisée.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Ils ont dit que sa famille désapprouvait
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
de notre présence - à nous, ses enfants - à son enterrement,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
parce que nous étions des filles.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Ils venaient se lamenter auprès de moi :
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
« Mary, nous sommes désolés pour toi,
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Désolés que tes parents n'aient jamais eu d'enfants. »
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Et je me demandais :
08:01
What are we?
133
481792
1184
« Que sommes-nous,
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
si ce n'est des enfants ? »
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
Dans la mentalité de ma communauté,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
seuls comptaient les garçons.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Et pour cette raison, je savais que c'était fini pour moi.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Mais en tant qu'aînée,
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
je devais prendre soin de mes sœurs.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
Je devais m'assurer de leur scolarisation.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
J'avais 13 ans.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Comment aurais-je pu m'occuper de cela ?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Je suis revenue au camp pour prendre soin de mes sœurs.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
J'étais totalement démunie.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
C'est alors qu'une de mes tantes, Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
a pris mes sœurs en charge.
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Mon père, à Juba, m'a envoyé des fonds pour que je retourne à l'école.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
L'internat était un paradis mais c'était aussi très dur.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Je me souviens des jours de visite où les parents venaient à l'école,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
et où mon père était absent.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Mais un jour il est venu,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
m'accordant à nouveau sa confiance.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Il disait alors :
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
« Mary, tu ne peux pas baisser les bras,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
car tu représentes le futur de tes sœurs. »
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
Et puis, en 2012,
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
la vie m'a retiré la seule chose qui me faisait tenir.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Mon père est mort.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Mes notes ont commencé à chuter,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
et à l'examen final du lycée en 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
j'ai été dévastée d'avoir reçu un C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Certes, je dis tout le temps à mes élèves :
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
« Il ne s'agit pas d'avoir des A ; il s'agit de faire de votre mieux. »
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Ce n'était pas mon cas.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
J'étais déterminée.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Je voulais y retourner et réessayer.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Mais mes parents étaient partis.
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
Personne ne s'occupait de moi,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
personne n'allait payer ces frais.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Je perdais espoir.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
Mais une de mes meilleures amies,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
une superbe dame kenyane, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
m'a appelée dans ce moment de désespoir,
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
et elle m'a dit : « Mary, tu as beaucoup de volonté.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Et j'ai un projet, et ça va fonctionner. »
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Dans des moments pareils, on est prêt à tout, pas vrai ?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
Son projet était le suivant : elle a financé notre trajet
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
vers la Anester Victory Girls High School.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Je m'en souviens parfaitement.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Quand nous sommes entrées dans le bureau du proviseur, il pleuvait.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Nous tremblions tellement nous étions trempées
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
et nous le regardions.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
Il nous demandait : « Que voulez-vous ? »
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Et nous le regardions en l'implorant :
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
« Nous voulons juste retourner à l'école. »
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Eh bien, croyez-le ou non, non seulement a-t-il payé nos frais de scolarité
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
mais aussi nos uniformes et notre argent de poche pour la nourriture.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Applaudissons-le.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Applaudissements)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
A la fin de mon lycée,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
j'étais devenue déléguée.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Et lorsque j'ai retenté mon examen,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
j'ai réussi à obtenir un B moins. Vous pouvez applaudir.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Applaudissements)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Merci.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Donc je souhaite vraiment remercier Anester Victory, M. Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
et l'ensemble de la fraternité Anester de m'avoir donné cette chance.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
De temps à autre,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
des membres de ma famille insistaient pour que ma sœur et moi nous mariions
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
afin que quelqu'un prenne soin de nous.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Ils disaient :
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
« On t'a trouvé un homme. »
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Je hais le fait qu'on ait été considérées comme des choses et pas comme des enfants.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Ils disent parfois en plaisantant :
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
« Ta valeur sur le marché va décliner
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
en t'éduquant. »
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
La vérité est que,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
dans ma communauté, une femme éduquée est redoutée.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Je leur dis, ce n'est pas ce que je veux.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Je ne veux pas devenir mère à 16 ans comme l'a été la mienne.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Ce n'est pas ma vie.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Bien que nous souffrions,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
mes sœurs et moi n'irons jamais dans cette voie.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Je refuse de répéter l'histoire.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
L'éducation des filles va créer des sociétés égalitaires et stables.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
Et des réfugiés éduqués incarneront l'espoir
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
du renouveau de leurs pays, un jour.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
Les filles et les femmes ont un rôle à jouer dans ce processus,
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
tout autant que les hommes.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Dans ma famille, il y a des hommes qui m'encouragent à persévérer,
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
mes demi-frères ainsi que mes demi-sœurs.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Quand j'ai fini le lycée,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
j'ai envoyé mes sœurs vivre à Nairobi, où elles habitent avec ma belle-sœur.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
Ils vivent à 17 dans une maison.
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
N'ayez pas pitié de nous.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
Le principal est qu'elles aient toutes droit à une bonne éducation.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
Les gagnants d'aujourd'hui
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
sont les perdants d'hier,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
mais qui n'ont pas laissé tomber.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
Et voilà qui nous sommes,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
mes sœurs et moi.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Et j'en suis fière.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
Mon plus grand investissement --
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Applaudissements)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
est l'éducation de mes sœurs.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
L'éducation donne lieu à une égalité des chances pour tous.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
L'objet principal de l'éducation n'est pas le programme pédagogique.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
C'est l'amitié.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
C'est la découverte de nos talents.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
C'est la découverte de nos destins.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Par exemple, je n'oublierai jamais la joie
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
de mes premiers cours de chant,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
qui reste une de mes passions.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Je n'aurais pas pu y accéder
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
ailleurs qu'à l'école.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
En tant que professeur, je vois mon cours comme un laboratoire
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
qui génère non seulement des compétences et des savoirs
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
mais aussi de la compréhension et de l'espoir.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Prenons un arbre.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
On peut couper ses branches,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
mais si on l'arrose, il en fera pousser de nouvelles.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
Pour les enfants de la guerre,
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
une éducation peut transformer les larmes en passion pour la paix.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Pour cette raison, je n'abandonnerai pas le moindre de mes élèves.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Applaudissements)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
L'éducation guérit.
14:19
The school environment
257
859079
2026
L'environnement scolaire
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
permet de se focaliser sur l'avenir.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Pour le dire autrement :
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
quand vous êtes occupé à résoudre des équations,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
et à apprendre des poèmes,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
vous oubliez la violence à laquelle vous avez été exposé par le passé.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
C'est là le pouvoir de l'éducation.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Elle crée un espace de paix.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma s'associe avec des étudiants.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Plus de 85 000 élèves sont inscrits dans des écoles ici,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
ce qui représente 40% de la population réfugiée.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Cela inclut des enfants qui ont perdu des années d'éducation à cause de la guerre.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Et je voudrais vous poser une question :
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
si l'éducation consiste à construire une génération d'espoir,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
pourquoi y a-t-il 120 étudiants entassés dans ma salle de classe ?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Pourquoi seulement 6% des élèves d'école primaire
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
finissent-ils par arriver au lycée,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
simplement parce que nous n'avons pas assez de places pour eux ?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Et pourquoi seulement 1% des diplômés à l'issue du lycée
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
arrivent-ils à l'université ?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
J'ai commencé par dire que j'étais professeur.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
Mais à nouveau, je me retrouve élève.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
En mars, j'ai emménagé au Rwanda
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
grâce à un programme de bourses d'études appelé « Bridge2Rwanda ».
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Il prépare les élèves pour leur entrée à l'université.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Ils ont l'occasion de postuler pour des universités à l'étranger.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Je suis face à des enseignants qui me disent quoi faire,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
au lieu de l'inverse.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
A nouveau, on investit dans mon éducation.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Je veux vous demander, à tous, d'investir dans les jeunes réfugiés.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Repensez à l'arbre mentionné précédemment.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Notre génération le plante,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
afin que la génération suivante l'arrose,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
et que celle d'après profite de son ombre.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Ils en récolteront les fruits.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
Et le meilleur de ces fruits
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
est une éducation durable.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Merci.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7