Why I fight for the education of refugee girls (like me) | Mary Maker

69,120 views ・ 2018-08-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maja Varga Lektor: Reka Lorinczy
00:12
We do not choose where to be born.
0
12962
2966
Nem választhatjuk meg a születési helyünket.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
17070
3145
Nem választhatjuk meg a szüleinket.
00:21
But we do choose how we are going to live our lives.
2
21264
4235
De megválaszthatjuk azt, hogyan fogjuk élni az életünket.
00:26
I did not choose to be born in South Sudan,
3
26810
2717
Nem én választottam, hogy Dél-Szudánba szülessek,
00:29
a country rife with conflict.
4
29551
2136
egy országba, ahol rengeteg konfliktus van.
00:32
I did not choose my name --
5
32511
2023
Nem én választottam a nevemet:
00:35
Nyiriak,
6
35304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
36866
1482
ami háborút jelent.
00:39
I've always rejected it
8
39308
1963
Mindig elutasítottam ezt a nevet,
00:41
and all the legacy it was born into.
9
41295
3435
azzal a rendszerrel együtt, amibe beleszülettem.
00:44
I choose to be called Mary.
10
44754
2219
A Mary nevet választottam.
00:48
As a teacher, I've stood in front of 120 students,
11
48154
3683
Tanárként álltam már 120 diák előtt,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
51861
2999
így ez a mostani színpad nem hat rám ijesztően.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
55996
3549
A diákjaim háború sújtotta országokból jönnek.
01:00
They're so different from each other,
14
60101
2537
Mind különböznek egymástól,
01:02
but they have one thing in common:
15
62662
2818
viszont van bennük valami közös:
01:05
they fled their homes in order to stay alive.
16
65504
3865
elmenekültek az otthonukból azért, hogy életben maradhassanak.
01:10
Some of them belong to parents back home in South Sudan
17
70616
3511
Néhányan közülük olyan szülőkhöz tartoznak Dél-Szudánban,
01:14
who are killing each other
18
74151
1322
akik megölik egymást,
01:15
because they belong to a different tribe or they have a different belief.
19
75497
4450
mert különböző törzshöz tartoznak, vagy egyszerűen csak másban hisznek.
01:20
Others come from other African countries devastated by war.
20
80922
4287
Mások háború pusztította afrikai országokból jönnek.
01:25
But when they enter my class, they make friends,
21
85823
3035
De mikor belépnek az osztályomba, barátkozni kezdenek,
01:28
they walk home together,
22
88882
1637
együtt sétálnak haza,
01:31
they do their homework together.
23
91149
1901
együtt oldják meg a házi feladataikat.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
93711
3028
Nálam a gyűlölet nem engedélyezett.
01:38
My story is like that of so many other refugees.
25
98078
4133
A történetem olyan, mint sok más menekülté.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
103063
2074
Még kicsi gyerek voltam, amikor háború tört ki.
01:46
And my father,
27
106131
1217
Az apám
01:47
who had been absent in most of my early childhood,
28
107372
2855
kiskoromban sokat volt távol,
01:50
was doing what other men were doing:
29
110251
2576
a többi férfihoz hasonlóan tette a dolgát:
01:52
fighting for the country.
30
112851
1727
harcolt az országért.
01:55
He had two wives and many children.
31
115283
3120
Két felesége volt, és sok gyereke.
02:00
My mother was his second wife,
32
120459
2329
Anyukám második feleség volt,
02:02
married to him at the age of 16.
33
122812
2279
16 évesen ment férjhez hozzá.
02:05
This is simply because my mother came from a poor background,
34
125588
4022
Magától értetődő volt, hiszen az édesanyám szegény hátterű családból származott,
02:10
and she had no choice.
35
130279
1800
és nem volt más választása.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
132103
2942
Másrészről az apám gazdag volt.
02:15
He had many cows.
37
135069
1333
Sok marhát birtokolt.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
138987
3187
Mindennaposak voltak a tűzharcok.
02:24
My community was constantly under attack.
39
144713
2892
Közösségünket folyamatosan támadták.
02:28
Communities would fight each other as they took water along the Nile.
40
148526
4640
A közösségek egymással harcoltak, miközben vizet vittek a Nílus mentén.
02:33
But that was not all.
41
153190
1292
De ez még nem minden.
02:35
Planes would drop the spinning and terrifying bombs
42
155257
3904
A repülőgépekből süvítő és ijesztő bombákat dobtak le,
02:39
that chopped off people's limbs.
43
159185
2226
amik megcsonkították az embereket.
02:41
But the most terrifying thing for every single parent
44
161435
3276
A legszörnyűbb mégis minden szülőnek az volt,
02:44
was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
45
164735
6214
mikor elvitték a gyerekeiket, és fiatal katonává változtatták.
02:51
My mother dug a trench
46
171877
2321
Az én anyám lövészárkot ásott,
02:54
that soon became our home.
47
174222
2149
hamarosan teljesen berendezkedtünk benne.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
177150
2353
De ott sem éreztük magunkat biztonságban.
03:00
She had to flee in search of a safe place for us.
49
180455
3950
Menekülnie kellett, hogy biztonságos helyet keressen nekünk.
03:04
I was four years old, and my younger sister was two.
50
184429
3422
Négyéves voltam, a húgom kettő.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
189267
2013
Egy hatalmas embertömeghez csatlakoztunk,
03:11
and together we walked for many agonizing days
52
191304
3916
és együtt tettük meg a napokig tartó kínzó menetelést
03:15
in search of a secure place.
53
195244
1922
biztonságos helyet keresve.
03:17
But we could barely rest
54
197190
1673
Alig tudtunk megpihenni,
03:19
before we were attacked again.
55
199954
2909
már ismét támadtak minket.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
204159
2444
Emlékszem, az anyukám terhes volt,
03:26
when she would take turns to carry me and my younger sister.
57
206627
3051
és hol engem, hol a húgomat cipelte.
03:30
We finally made it across the Kenyan border, yes.
58
210362
2874
Végül átléptük a kenyai határt, igen.
03:33
But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.
59
213887
5147
De ez volt egész életem leghosszabb utazása.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
220028
3523
A lábam felhólyagzott.
03:45
To our surprise,
61
225630
1556
Meglepetésünkre,
03:47
we found other family members who had fled into the camp earlier on,
62
227210
3311
találtunk olyan családtagokat,
akik korábban ugyanide menekültek,
03:50
where you all are today,
63
230545
1667
03:52
the Kakuma camp.
64
232236
1706
a Kakuma táborba.
03:53
Now, I want you all to be very quiet just for a moment.
65
233966
3680
Kérek mindenkit, hogy maradjon csendben egy percre.
04:00
Do you hear that?
66
240574
1579
Hallják?
04:04
The sound of silence.
67
244022
3184
A csend hangját.
04:08
No gunshots.
68
248268
1374
Nincsenek puskalövések.
04:11
Peace, at last.
69
251157
2343
Végre béke van.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
254279
3455
Ez volt az első emlékem ebben a táborban.
04:19
When you move from a war zone
71
259154
2353
Amikor kikerülünk egy háborús övezetből
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
261531
2523
egy olyan biztonságos helyre, mint Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
264078
1451
akkor minden megváltozik.
04:27
I only stayed in the camp for three years, though.
74
267655
2901
Alig három évig voltam ebben a táborban.
04:30
My father, who had been absent in most of my early childhood,
75
270580
3064
A kisgyerekkorom óta hiányolt apám
04:33
came back into my life.
76
273668
1387
visszatért az életembe.
04:35
And he organized for me to move with my uncle
77
275697
3389
Elintézte, hogy nagybátyámmal együtt
Nakuruba költözzek a családunkhoz.
04:39
to our family in Nakuru.
78
279110
1560
04:41
There, I found my father's first wife,
79
281328
2443
Ott találkoztam apám első feleségével
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
283795
3581
és féltestvéreimmel.
04:47
I got enrolled in school.
81
287400
2079
Beiratkoztam az iskolába.
04:49
I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --
82
289503
4578
Emlékszem az első napomra a suliban, ismét tudtam énekelni és nevetni.
04:54
and my first set of school uniforms, you bet.
83
294105
3298
Az első egyenruháim, képzelhetik,
04:58
It was amazing.
84
298317
1361
csodálatosak voltak.
05:01
But then I came to realize
85
301360
2405
De aztán rájöttem,
05:04
that my uncle did not find it fit for me to go to school,
86
304622
4262
hogy nagybátyám nem tartja helyénvalónak, hogy iskolába járjak,
05:10
simply because I was a girl.
87
310194
2679
egyszerűen azért, mert lány vagyok.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
314649
2941
A fiúféltestvéreim előnyt élveztek.
05:18
He would say, "Educating a girl is a waste of time."
89
318622
3761
"Egy lány taníttatása időpocsékolás" – mondta.
05:22
And for that reason, I missed many days of school,
90
322773
4961
Sokat hiányoztam az iskolából,
05:27
because the fees were not paid.
91
327758
1977
mert nem fizette a tandíjat.
05:31
My father stepped in
92
331364
1917
Majd megérkezett az apám,
05:33
and organized for me to go to boarding school.
93
333305
3123
és elintézte, hogy bentlakásos iskolába mehessek.
05:37
I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.
94
337253
4060
Hitet adott az elkövetkező időszakra.
05:41
He would say, "Education is an animal that you have to overcome.
95
341337
5663
"A tudás egy állat, amit le kell győznöd.
05:47
With an education, you can survive.
96
347779
3322
Tanulással túlélhetsz.
05:51
Education shall be your first husband."
97
351838
4086
A tudás lesz az első társad" – mondta.
05:56
And with these words came in his first big investment.
98
356557
5076
Ezekkel a szavakkal indított el utamra.
06:01
I felt lucky!
99
361657
1275
Szerencsésnek éreztem magam!
06:03
But I was missing something:
100
363627
3179
De valami hiányzott:
06:08
my mother.
101
368462
1151
az anyukám.
06:11
My mother had been left behind in the camp,
102
371064
2491
Ő a táborban maradt,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
374511
2513
és azóta nem láttam, hogy eljöttem onnan.
06:18
Six years without seeing her was really long.
104
378197
4619
Hat hosszú év telt el nélküle.
06:24
I was alone,
105
384245
1243
Egyedül voltam,
06:26
in school,
106
386178
1239
éppen az iskolában,
06:28
when I heard of her death.
107
388117
1618
mikor a haláláról értesültem.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
392128
2576
Láttam sokakat életüket veszteni
06:36
lose their lives.
109
396316
1661
Dél-Szudánban.
06:38
I've heard from neighbors
110
398001
1923
Hallottam szomszédoktól,
06:39
lose their sons, their husbands,
111
399948
2477
hogy elveszítették a fiaikat, a férjeiket,
06:43
their children.
112
403159
1276
gyerekeiket.
06:45
But I never thought that that would ever come into my life.
113
405104
3469
De soha nem gondoltam, hogy ez velem is meg fog történni.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
409840
3556
Egy hónappal korában először meghalt a mostohaanyám,
06:53
who had been so good to me back in Nakuru, died first.
115
413420
4019
aki jó volt hozzám, amikor Nakuruba érkeztem.
06:59
Then I came to realize that after giving birth to four girls,
116
419764
5438
Utána tudtam meg, hogy négy lánygyermek után
07:05
my mother had finally given birth to something
117
425226
3315
az anyukám végül
07:08
that could have made her be accepted into the community --
118
428565
3711
a társadalmában dicsőséget jelentő
07:12
a baby boy,
119
432300
1547
fiúnak adott életet:
07:13
my baby brother.
120
433871
1580
a kisöcsémnek.
07:16
But he, too,
121
436731
1987
De ő is
07:18
joined the list of the dead.
122
438742
2612
hamar elhunyt.
07:23
The most hurting part for me
123
443982
1909
A legfájóbb ebben,
07:27
was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.
124
447409
3940
hogy nem lehettem ott az édesanyám temetésén.
07:31
I wasn't allowed.
125
451984
1286
Nem engedélyezték.
07:34
They said her family did not find it fit
126
454654
4700
Azt mondták, hogy anyukám családja nem találta megfelelőnek azt,
07:39
for her children, who are all girls, to attend her burial,
127
459378
3784
hogy a gyermekei, akik kivétel nélkül lányok voltak, részt vegyenek a temetésen,
07:44
simply because we were girls.
128
464016
1748
egyszerűen, mert lányok.
07:46
They would lament to me and say,
129
466806
2029
Sajnálkozva mondták:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
469634
1996
"Mary, sajnáljuk, hogy ekkora veszteség ért.
07:52
We are sorry that your parents never left behind any children."
131
472689
5159
Sajnáljuk, hogy a szüleid után nem maradtak gyerekek."
07:59
And I would wonder:
132
479415
1435
Csodálkoztam:
08:01
What are we?
133
481792
1184
Akkor mi kik vagyunk?
08:04
Are we not children?
134
484061
1324
Mi nem vagyunk gyerekek?
08:06
In the mentality of my community,
135
486858
2902
A közösségem felfogásában,
08:09
only the boy child counted.
136
489784
1906
csak és kizárólag a fiú számít gyereknek.
08:13
And for that reason, I knew this was the end of me.
137
493419
3287
Éppen ezért tudtam, hogy itt a végem.
08:19
But I was the eldest girl.
138
499606
1636
Én voltam a legidősebb lány.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
501794
1936
Vigyáznom kellett a testvéreimre,
08:23
I had to ensure they went to school.
140
503754
2036
és biztosítanom kellett azt, hogy iskolába járjanak.
08:26
I was 13 years old.
141
506674
2504
13 éves voltam.
08:29
How could I have made that happen?
142
509745
2272
Hogy oldjam ezt meg?
08:33
I came back to the camp to take care of my siblings.
143
513208
3603
Visszamentem a táborba a testvéreimre vigyázni.
Soha nem éreztem magam ennyire szorult helyzetben.
08:36
I've never felt so stuck.
144
516835
1555
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
519800
4377
De aztán Okoi, az egyik nénikém, úgy döntött,
hogy magához veszi a húgaimat.
08:44
decided to take my sisters.
146
524201
1789
08:46
My father sent me money from Juba for me to go back to school.
147
526643
3349
Az apám Jubából küldött nekem pénzt, hogy visszamehessek tanulni.
08:50
Boarding school was heaven, but it was also so hard.
148
530829
3690
A bentlakásos iskola maga volt a mennyország, de egyben nehéz is.
08:55
I remember during the visiting days when parents would come to school,
149
535154
3573
Emlékszem, amikor a szülök eljöttek meglátogatni a gyerekeiket,
08:58
and my father would miss.
150
538751
1404
és az én apám nem jött el.
09:00
But when he did come,
151
540179
1710
Majd mikor eljött,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
541913
1787
ugyanúgy biztatott.
09:03
This time he would say,
153
543724
1306
Ez időben ezt mondogatta:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
545054
2709
"Mary, te nem tévedhetsz el,
09:07
because you are the future of your siblings."
155
547787
3202
mert te vagy a húgaid jövője."
09:12
But then, in 2012,
156
552142
3622
2012-ben viszont
09:15
life took away the only thing that I was clinging on.
157
555788
3974
az élet elvette az egyetlen kapaszkodóm.
09:20
My father died.
158
560395
1326
Meghalt az apám.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
563783
2236
Az osztályzataim a suliban elkezdtek romlani,
09:27
and when I sat for my final high school exams in 2015,
160
567643
5981
és amikor 2015-ben ott ültem a végső gimnáziumi vizsgáimon,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
573648
3592
tönkretettek a gyenge eredmények.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
577264
2301
Azt szoktam mondani a diákjaimnak: "Ez nem a kiváló osztályzatról szól,
09:39
"It's not about the A's; it's about doing your best."
163
579589
3369
hanem arról, hogy a legjobbat hozd ki magadból."
09:43
That was not my best.
164
583461
1179
Nem ez volt a legjobb formám.
09:45
I was determined.
165
585887
1265
Elszánt voltam.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
587176
2380
Vissza akarok menni, és ismét megpróbálni.
09:50
But my parents were gone.
167
590664
1631
Viszont szüleim már nem voltak,
09:52
I had no one to take care of me,
168
592972
1555
senki nem gondoskodott rólam,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
594551
1894
senki nem fizette ki a tandíjat.
09:56
I felt so hopeless.
170
596863
1519
Reménytelennek éreztem magam.
10:00
But then, one of my best friends,
171
600412
2150
De aztán az egyik legjobb barátnőm,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
602586
3353
a gyönyörű kenyai hölgy, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
605963
2064
ebben a kilátástalan helyzetben így szólt hozzám:
10:08
and she was like, "Mary, you have a strong will.
174
608051
3361
"Mary, erős akaratod van.
10:11
And I have a plan, and it's going to work."
175
611436
2249
Nekem pedig van egy tervem, és működni fog."
10:14
OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?
176
614261
3997
Mikor kilátástalan helyzetben vagyunk, akkor bármit elfogadsunk, nem?
10:18
So the plan was, she organized some travel money
177
618282
3111
A terv a következő volt: szerzett pénzt nekünk,
10:21
for us to travel to Anester Victory Girls High School.
178
621417
3111
hogy az Anester Victory Girls Gimnáziumba utazhassunk.
10:25
I remember that day so well.
179
625262
1431
Nagyon jól emlékszem arra a napra.
10:26
It was raining when we entered the principal's office.
180
626717
3457
Esett az eső, amikor beléptünk az igazgatói irodába.
10:30
We were shaking like two chickens that had been rained on,
181
630198
3096
Remegtünk, mint két csirke, akik el is áztak,
és csak néztünk az Igazgatóra.
10:33
and we looked at him.
182
633318
1174
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
634516
1897
"Mit akartok?" – kérdezte.
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
636890
2218
Mi pedig macskaszemekkel néztünk rá:
10:39
"We just want to go back to school."
185
639132
2101
"Vissza akarunk jönni az iskolába."
10:41
Well, believe it or not, he not only paid our school fees
186
641257
4339
Nos, hiszitek vagy sem, nem csak a tandíjunkat fizette ki,
10:45
but also our uniform and pocket money for food.
187
645620
4113
de az egyenruhánkat is, és zsebpénzt is adott ételre.
10:49
Clap for him.
188
649757
1223
Taps neki.
10:51
(Applause)
189
651004
1823
(Taps)
10:53
When I finished my high school career,
190
653766
2082
Mikor befejeztem gimnáziumi tanulmányaimat,
10:55
I became the head girl.
191
655872
1533
iskolai képviselő lettem.
10:57
And when I sat for the KCSE for a second time,
192
657984
3365
Az érettségi vizsgán második próbálkozásra
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
661373
2650
négyes alát kaptam. Taps.
11:04
(Applause)
194
664047
2240
(Taps)
11:06
Thank you.
195
666311
1155
Köszönöm szépen.
11:07
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
667490
4410
Köszönetet szeretnék mondani Gatimu úrnak, az Anester Victoryban,
11:11
and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
197
671924
3683
és az egész Anesternek, hogy esélyt adtak nekem.
11:17
From time to time,
198
677084
1659
Időről időre,
11:18
members of my family will insist that my sister and I should get married
199
678767
4803
a családom győzköd, hogy menjünk férjhez a húgaimmal,
11:23
so that somebody will take care of us.
200
683594
2098
hogy legyen, aki gondoskodjon rólunk.
11:26
They will say,
201
686722
1303
Mondják:
11:28
"We have a man for you."
202
688049
1348
"Van egy megfelelő parti."
11:30
I really hate the fact that people took us as property rather than children.
203
690153
5440
Utálom a tényt, hogy inkább tulajdonként kezelnek minket, mint gyerekként.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
696092
1995
Néha viccesen megjegyzik:
11:38
"You are going to lose your market value
205
698111
2112
"Veszítetek piaci értéketekből
11:40
the more educated you become."
206
700247
1678
a sok tanulással."
11:42
But the truth is,
207
702457
1982
De az igazság az,
11:44
an educated woman is feared in my community.
208
704463
3429
hogy félnek a tanult nőktől a közösségemben.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
707916
1999
Tájékoztattam őket, hogy nem ez a célom.
11:51
I don't want to get kids at 16 like my mother did.
210
711056
2993
Nem akarok 16 évesen szülni, ahogy az anyám tette.
11:55
This is not my life.
211
715494
1597
Ez nem én vagyok.
11:57
Even though my sisters and I are suffering,
212
717528
2076
Annak ellenére, hogy a húgaimmal szenvedünk,
11:59
there's no way we are heading in that direction.
213
719628
2528
mégsem változtatnánk meg felfogásunkat.
12:02
I refuse to repeat history.
214
722528
2436
Nem akarom megismételni a történelmet.
12:06
Educating a girl will create equal and stable societies.
215
726094
5148
A lányok oktatása egyenlő és stabil társadalmakat hoz létre.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
731266
4303
A képzett menekültek jelentik a reményt
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
735593
2865
országaik újjáépítésére valamikor.
12:18
Girls and women have a part to play in this
218
738956
3753
A lányok és nők ugyanúgy részt kell vegyenek benne,
12:22
just as much as men.
219
742733
1821
mint a férfiak.
12:24
Well, we have men in my family that encourage me to move on:
220
744578
3681
Nos, a családomban vannak férfiak, akik bátorítanak a folytatásra,
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
748283
2956
a féltestvéreim: fiúk, illetve lányok.
12:32
When I finished my high school career,
222
752726
1918
Amikor befejeztem a gimnáziumot,
12:35
I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.
223
755285
5517
Nairobiba költöztettem a húgaimat, ahol a mostohanővéremmel élnek.
12:41
They live 17 people in a house.
224
761411
2093
17 ember él egy házban,
12:44
But don't pity us.
225
764138
1195
de nem kell sajnálni minket.
12:45
The most important thing is that they all get a decent education.
226
765935
5428
A legfontosabb dolog az, hogy megfelelő oktatást kapnak.
12:53
The winners of today
227
773534
1546
A ma győztesei,
12:56
are the losers of yesterday,
228
776090
1907
a tegnap vesztesei,
12:58
but who never gave up.
229
778557
1580
akik soha nem adták fel.
13:00
And that is who we are,
230
780820
1889
Ezek vagyunk mi,
13:02
my sisters and I.
231
782733
1393
testvéreimmel.
13:04
And I'm so proud of that.
232
784150
2001
Nagyon büszke vagyok erre.
13:06
My biggest investment in life --
233
786175
1781
A legnagyobb befektetés az életemben
13:07
(Applause)
234
787980
1040
(Taps)
13:09
is the education of my sisters.
235
789044
2879
a húgaim taníttatása.
13:12
Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.
236
792868
4668
Az oktatás mindenkinek egyenlő és méltányos esélyt teremt.
13:18
I personally believe education is not all about the syllabus.
237
798128
3291
Személy szerint hiszem, hogy az oktatás nem csak a tantervről szól.
13:21
It's about friendship.
238
801841
1347
Hanem a barátságról.
13:23
It's about discovering our talents.
239
803746
2235
Arról, hogy felfedezzük tehetségünket.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
806005
3233
Sorsunk felismeréséről.
13:29
I will, for example, not forget the joy that I had
241
809914
2554
Például sosem fogom elfelejteni azt az örömöt,
13:32
when I first had singing lessons in school,
242
812492
2238
mikor először énekeltem az iskolában,
13:34
which is still a passion of mine.
243
814754
1643
ami azóta is a szenvedélyem.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
816421
2057
Nem tudtam volna ezt megszerezni
13:38
anywhere else.
245
818502
1257
sehol máshol.
13:41
As a teacher, I see my classroom as a laboratory
246
821061
4407
Tanárként laboratóriumnak tekintem az osztályom,
13:45
that not only generates skills and knowledge
247
825492
2945
ahol nemcsak készség és tudás születik,
13:48
but also understanding and hope.
248
828461
2854
hanem megértés és remény is.
13:51
Let's take a tree.
249
831881
1285
Vegyünk például egy fát.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
833894
2045
Egy fa ágait le lehet vágni,
13:57
but give it water, and it will grow new branches.
251
837022
4429
de adjunk neki vizet, és új ágakat fog növeszteni.
14:01
For the child of war,
252
841475
1603
A háború gyermekénél
14:03
an education can turn their tears of loss into a passion for peace.
253
843102
6027
az oktatás átalakíthatja a veszteség könnyeit a béke szenvedélyévé.
14:09
And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
254
849153
5010
Ez az oka, hogy soha nem adnám fel egyetlen diákom esetében sem.
14:14
(Applause)
255
854187
2316
(Taps)
14:16
Education heals.
256
856527
1442
Az oktatás gyógyít.
14:19
The school environment
257
859079
2026
Az iskolai környezet segít abban,
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
861129
3041
hogy a jövőre összpontosíts.
14:25
Let's take it this way:
259
865245
1323
Vegyünk ismét egy példát:
14:26
when you're busy solving mathematical equations,
260
866592
2463
amikor buzgón oldunk matematikai egyenleteket,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
869079
2285
amikor éppen verset memorizálunk,
14:31
you forget the violence that you witnessed back home.
262
871388
4071
elfelejtjük az erőszakot, aminek tanúi voltunk otthon.
14:35
And that is the power of education.
263
875931
3485
Ez adja az oktatás erejét.
14:39
It creates this place for peace.
264
879440
2850
Ez hozza létre itt a békét.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
882856
1969
Kakuma tele van nyüzsgő tanulókkal.
14:44
Over 85,000 students are enrolled in schools here,
266
884849
5177
Közel 85 000 diák iratkozott be az itteni iskolákba,
14:50
which makes up 40 percent of the refugee population.
267
890050
3547
ez a menekültek 40%-át jelenti.
14:54
It includes children who lost years of education because of the war back home.
268
894040
6905
Beletartoznak azok a gyerekek is, akik éveket veszítettek a háború miatt.
15:01
And I want to ask you a question:
269
901584
1895
Fel szeretnék tenni egy kérdést:
15:04
If education is about building a generation of hope,
270
904568
4354
Ha az oktatás a remény generációjának kialakításáról szól,
15:09
why are there 120 students packed in my classroom?
271
909754
4644
akkor miért van 120 diák az osztálytermemben?
15:16
Why is it that only six percent of the primary school students
272
916288
4019
Az általános iskolák diákjainak miért csak hat százaléka
15:20
are making it to high school,
273
920331
1736
jut be gimnáziumba,
15:22
simply because we do not have enough places for them?
274
922091
3663
mert egyszerűen nincs több helyünk a számukra?
15:26
And why is it that only one percent of the secondary school graduates
275
926376
5059
Miért csak egy százalék az,
aki az érettségi után egyetemre mehet?
15:31
are making it to university?
276
931459
1661
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
934458
2375
Azzal kezdtem, hogy tanár vagyok.
15:37
But once again, I have become a student.
278
937692
3318
De ismét diák lettem.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
942247
2066
Márciusban Ruandába költöztem
15:45
on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."
280
945192
3583
"Bridge2Rwanda" ösztöndíj program miatt.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
949503
2988
Ösztöndíjasokat készítenek fel egyetemekre.
15:53
They are able to get a chance to compete for universities abroad.
282
953173
4350
Esélyt kapnak, hogy külföldi egyetemre járhassanak.
15:57
I am now having teachers telling me what to do,
283
957961
2811
Tanárok irányítanak,
16:00
instead of the other way round.
284
960796
2049
mit tegyek másképp.
16:02
People are once again investing in me.
285
962869
3638
Az emberek ismételten belém fektetnek.
16:07
So I want to ask you all to invest in young refugees.
286
967587
4541
Így mindenkit meg szeretnék kérni, hogy fektessenek be fiatal menekültekbe.
16:12
Think of the tree that we mentioned earlier.
287
972818
2276
Gondoljatok a fára, amit korábban említettünk.
16:15
We are the generation to plant it,
288
975995
2664
Mi vagyunk az a generáció, aki telepít,
16:19
so that the next generation can water it,
289
979422
3488
a következő megöntözi,
16:23
and the one that follows will enjoy the shade.
290
983498
4096
és az utána következő nemzedék élvezni tudja majd az árnyékot.
16:28
They will reap the benefits.
291
988360
1882
Ők élvezik majd a hasznát.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
991016
2441
A leghasznosabb mindebben
16:34
is an education that will last.
293
994263
3219
a tartós tudás.
16:38
Thank you.
294
998084
1230
Köszönöm szépen.
16:39
(Applause)
295
999648
6103
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7