John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vesna Savić Lektor: Mile Živković
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Svi znate sledeću priču.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
Leta 1950. godine,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enriko Fermi, italijansko-američki fizičar
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
i graditelj nuklearnog reaktora,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
otišao je na ručak u Nacionalnoj laboratoriji u Los Alamosu u SAD,
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
pridružio se kolegama i postavio im pitanje:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
„Gde su svi?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
To je zbunilo njegove kolege, očigledno
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
zato što su svi sedeli pored njega.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Onda je pojasnio da ne misli na njih.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Mislio je na svemirce.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Vidite, to se desilo samo nekoliko godina nakon
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
navodnog pada letećeg tanjira
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
u Rozvelu, u Nju Meksiku.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
I iako se ispostavilo da to nije bilo ništa,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
skroz ništa -
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(smeh) -
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
ništa drugo do običnog oborenog meteorološkog balona,
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
kojim su upravljala oniža ćelava bića
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
s prorezom umesto usta...
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Amerika je ipak poludela za letećim tanjirma,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
čak i poznati naučnici
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
koji su samo ručali.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Fermijeva logika, ako smem da ga loše parafraziram,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
bila je da je univerzum toliko ogroman
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
da je sasvim očekivano
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
da negde tamo treba da postoji još inteligentnih bića.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Univerzum je toliko star
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
da, osim ako smo prva prvcijata civilizacija koja je ikad postojala,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
do sad treba da imamo neke dokaze o njihovom postojanju.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Bar koliko smo do sad obavešteni, sami smo.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
„Gde su svi?", upitao je Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
a njegove kolege nisu imale odgovor.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi je nastavio sa istom šturom logikom
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
kako bi dokazao postojanje vila,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Saskvoča, boga,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
mogućnost voljenja -
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
i stoga je, kao što već znate,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enriko Fermi jeo sam.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Smeh)
01:54
Now,
40
114330
1000
Sad,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
ja nisam naučnik.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Nikada nisam gradio nuklearni reaktor.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Premda, mogu tvrditi da je, u suštini,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
svaki reaktor nuklearni.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Smeh)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Ipak, s dužnim poštovanjem, istakao bih dve mogućnosti
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
koje Enriko Fermi možda nije uzeo u obzir.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Prva je da vanzemaljci mogu biti
02:16
very far away.
49
136330
2000
veoma daleko.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Možda, usudio bih se da kažem,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
čak i na drugim planetama. (Smeh)
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Druga mogućnost -
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(smeh) -
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
je da je možda i sam Enriko Fermi
02:29
was an alien.
55
149330
2000
bio vanzemaljac.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Smeh)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Razmislite.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Nije li malo zgodno
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
to što se usred Drugog svetskog rata odjednom
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
niotkuda pojavio jedan italijanski naučnik
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
sa sjajnom novom tehnologijom
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
koja bi promenila sve na svetu
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
i zauvek zamračila istoriju ljudske vrste?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
I nije li malo čudno
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
to što nije tražio nikakvu naknadu za to?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
I to što je tražio samo jedno -
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
da mu se daju dve zdrave ulješure?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
To - to nije istina.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Ali jeste čudno.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Smeh)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
I ako je Enriko Fermi stvarno bio svemirac,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
ne bi li on prvi pokušao da ubedi
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
svoje kolege naučnike
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
da svemirci nisu tamo?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
U NLO-ogiji,
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
ili NLOloškim krugovima,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
smatra se da su vanzemaljci već ovde i da su tu bili stolećima,
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
da se kreću prerušeni,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
posmatrajući nas, vodeći našu evoluciju
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
od majmuna do čoveka -
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
ako verujete u te priče -
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
i da neke od nas povremeno kidnapuju u svoje leteće tanjire
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
i odvode kako bi upražnjavali seks u piramidama.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Smeh)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Teško je odbaciti tu teoriju,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
složićete se.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Smeh)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Čak i u mom iskustvu
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
postoje sećanja za koja
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
mi je teško da objasnim -
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
dešavanja koja su toliko neobična i neobjašnjivo čudna
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
da je teško zamisliti
04:01
they were not the result
93
241330
2000
da nisu rezultat
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
dugog i čestog kontakta s vanzemaljcima tokom mog života.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Jer kako biste drugačije objasnili moje
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
zapanjujuće i potpuno stvarne
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
bliske susrete
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
koje ću vam sada opisati?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Susret broj 1: Oušn Siti, Nju Džerzi, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Tog leta je izašlo specijalno izdanje
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
knjige „Bliski susreti treće vrste".
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Bio sam na odmoru sa roditeljima na morskoj obali u Džerziju.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Za 12 časova sam užasno izgoreo na suncu,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
baš kao i Ričard Drajfus u filmu.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Smeh)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
I tako sam ostatak odmora proveo
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
uglavnom sedeći uveče ispred male iznajmljene kuće,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
na trotoaru još toplom od sunca,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
i posmatrao nebo u potrazi za NLO-ima.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Šta sam video? Zvezde, satelite,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
trepćuće avione - tipične nebeske gluposti.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Povremeno bi mi se deca
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
pridruživala i posmatrala,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
ali bi ih brzo zaboleli vratovi, te bi produžili drvenim putićem
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
da igraju video-igrice i mešaju se s ljudskim bićima.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Ja sam bio dobar u igricama, ali ne i u onom drugom,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
tako da sam ostajao sam sa kosmosom.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
I tada se desilo.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Stariji par je išao ulicom.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Rekao bih da su bili u kasnim sedamdesetim
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
i rekao bih da su bili na ljubavnom sastanku,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
zato što je on bio u lepom odelcetu
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
sa žutom kravatom - odelo braon boje.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Ona je bila u džemperu jer je već bila mrkla noć
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
te je hladnoća dolazila sa okeana.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Sećam se, iz nekog razloga,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
da su bili tačno iste visine.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Zastali su i čovek se okrenuo ka meni
05:28
and said,
129
328330
2000
i rekao:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
„Šta to tražiš,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
leteće tanjire?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Smeh)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Morate priznati da je to prilično dobro obavljen detektivski posao
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
za jednog starca na ljubavnom sastanku.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Ali još čudnije -
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
što sam čak i ja tad shvatio
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
kao devetogodišnji dečak -
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
bilo je to što su uopšte zastali.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
To što je taj starac prekinuo svoju šetnju pod mesečinom
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
sa svojom ljubavlju samo da bi
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
ismevao neko dete.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
„Ah", rekao je,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
„mali zeleni."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
A onda mu se i partnerka pridružila.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
„Svemirci ne postoje", reče ona.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
„Ne postoje."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Potom su se oboje nasmejali: „Ha ha ha!"
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Osvrnuo sam se.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Ulica je bila potpuno pusta.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Nisam više čuo okean.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Vreme kao da je stalo.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Nisam shvatao zašto su me začikavali.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Posmatrao sam njihova neobično ljuta lica
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
i sećam se da sam se pitao
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
da li nose gumene maske.
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Smeh)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
A ako ih nose, šta bi bilo ispod njih?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Krupne netrepćuće oči u obliku badema?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Prorezi umesto usta?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Starac je savio prst kao da puca iz pištolja,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
a onda je proizvodio zvuke laserskog oružja.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
„Piju piju piju -
06:47
watch out."
163
407330
2000
pazi se."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Odjednom su se okrenuli i odšetali.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Starac je ispružio
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
svoju čvorastu kandžu
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
ka ženinoj šaci,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
pronašao ju je, a mene ostavio za sobom.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Ovo se može opisati kao običan nesporazum -
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
jedan čudni susret ljudskih bića.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Možda su u pitanju bila isparenja iz močvare, ali -
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Smeh) -
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
ja znam šta sam video.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Bliski susret broj 2: Bruklin, Masačusets, 1984. godine.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Krenuo sam da odgledam film „Dina"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
i jedna devojka je pričala sa mnom. Na njenom licu -
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Smeh) -
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
ovo je nemoguće na njenom licu, shvatam i sam -
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
ali je potpuno istinito.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Naravno, bila je premijera.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Išao sam s prijateljem Timom Makgonaglom, koji je sedeo s moje leve strane.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
S desne strane bila je pomenuta devojka.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Imala je dugu, kovrdžavu crnu kosu, plavu teksas-jaknu.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Sećam se da je joj je nožni članak bio povređen,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
da je imala rastegljivi zavoj i štake.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Rekao bih da je bila vrlo visoka.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Ja sam u to vreme bio prva godina srednje škole, a rekao bih da je ona bila četvrta,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
ali je nikada ranije nisam video. Nije išla u moju školu.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Nisam joj znao ime, i nikada ga neću ni saznati.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Sedela je s osobom koja joj je, pretpostavljam, bila majka
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
i pričale su o romanu „Dina".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Obe su bile fanovi knjige, i majka i ćerka -
07:59
very unusual.
193
479330
2000
što je vrlo neobično.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Pričale su kako su im omiljeni likovi
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
bili džinovski pustinjski crvi.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
A onda je postalo čudno.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Onda se okrenula ka meni i upitala:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
„Je l' jedva čekaš da vidiš film?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Smeh)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Prvo i prvo, posramio sam se
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
jer tad nisam bio pročitao roman „Dina".
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Bio sam samo poznavalac filmova
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
s pustim planetama, što sam i dalje.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Smeh)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Ali ton njenog pitanja -
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
bez posebnog razloga, bio je kao da uopšte nije marila za odgovor,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
kao da je samo želela da razgovara sa mnom.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Nisam znao šta da kažem. Odgovorio sam: „Da."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Nisam čak ni okrenuo glavu.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
FIlm je počeo.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Ne treba da vas podsećam da je to bila verzija „Dine" Dejvida Linča
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
u kojoj su svi likovi
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
bili seksi i deformisani u isto vreme.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Smeh)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
U filmu ima lik koji se zove Navigator esnafa trećeg stepena,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
koji je neka vrsta džinovskog, plutajućeg bića-fetusa
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
koje živi u džinovskom rezervoaru sa narandžastom izmaglicom
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
psihodeličnih začina
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
koji su kružili oko njega,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
i koji su mu omogućavali da savija prostor i vreme.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Nije mogao da izađe iz rezervoara
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
ili da komunicira sa spoljnim svetom.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Postao je, u toj izolaciji,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
toliko deformisan i seksi
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
da je morao da sa spoljnim svetom razgovara preko nekakvog starinskog radija,
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
i ništa nije mogao dotaći.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Mislim, on mi se više sviđao od pustinjskih crva.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Oni su bili dobri, ali da vam budu omiljeni likovi?
09:27
Please.
229
567330
2000
Molim vas.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Kada se film završio
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
svi su jedva čekali
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
da ustanu i odu iz bioskopa što pre.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Svi osim te devojke.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Kako sam išao ka izlazu, ona je usporila korak.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Možda je to bilo zbog štaka,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
ali je delovalo -
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Smeh) -
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
delovalo je kao da je izgleda htela da opet razgovaramo.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Kada to izgovorim zvuči smešno,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
ali mogu samo da zaključim
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
da je u pitanju bilo ono što se u krugovima ljudi koje su vanzemaljci oteli
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
zove „lažno sećanje":
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
smešno lažno sećanje koje mozak nadomisli
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
kako bi se potisnula trauma - recimo, da vas kidnapuju
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
i odvedu u piramidu za seks.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Smeh)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Tako da mi je veoma drago
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
što nisam usporio da razgovaram s njom.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Veoma mi je drago što je nikada nisam ponovo video.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Bliski susret broj 3: Filadelfija, Pensilvanija,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989. godine.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
Sredinom ili krajem osamdesetih,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
romanopisac Vitli Striber napisao je knjigu „Pričest"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
u kojoj opisuje svoja dugogodišnja iskustva
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
otimanja od strane vanzemaljaca.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Takođe opisuje i fenomen tih krugova
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
koji se zove „izgubljeno vreme",
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
kada bi Vitli Striber iznenada postao svestan
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
toga da ne može da se seti prethodnih deset minuta
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
ili deset časova ili deset dana.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
I došao je do zaključka da su ga tada vanzemaljci
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
odvodili i pregledali mu rektum.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Smeh)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Ta knjiga je, sasvim prirodno, postala veliki bestseler.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Ova slika Teda Džozefa je iz te knjige
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
i to je neka vrsta policijskog crteža
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
izgleda tih stvorenja
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
koja mu je Vitli Striber opisao.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Knjiga je bila tako uspešna da su po njoj snimili film.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
A 1989. godine, po mom sećanju,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
bio sam u Filadelfiji
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
u poseti devojci i odlučili smo
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
bez posebnog razloga, da odgledamo taj film.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Po mom sećanju, u filmu su se dešavale sledeće stvari:
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
prvo, Vitlija Stribera
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
igrao je Kristofer Voken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Drugo, vanzemaljca je glumila gumena lutka.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Smeh)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Treće, u filmu je bila prikazana iznenađujuće duga
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
scena u kojoj gumena lutka
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
pregleda rektum Kristofera Vokena.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Četvrto, to je prikazivano
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
u običnom bioskopu u Senter sitiju, u Filadelfiji.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Peto, to sve govori
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
da su napravili film od knjige „Pričest"
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
i da je glavnu ulogu igrao Kristofer Voken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Da li vam je tu nešto čudno?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Nešto čudno? Nešto neobično? Nešto pogrešno?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Razmislite. Jeste. Odgovor je:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
ja sam imao devojku. Molim?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Smeh)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Kako se to dogodilo? Kada se to dogodilo?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Sećam se da sam, dok smo izlazili iz bioskopa,
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
iznenada postajao svestan te činjenice,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
dok smo se držali za ruke
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
i razmišljali o tim istim pitanjima.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
I do dana današnjeg nemam odgovor.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Bliski susret broj 4: Algarvi,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugalija, 1991. godine.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Nekoliko godina kasnije, ja sam s tom ženom -
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
zvaćemo je „Ketrin Flečer" -
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Smeh) -
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
putovao južnom Portugalijom.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Odsedali smo u malim hostelima
u starim ruševitim gradovima opasanim zidinama,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
i jednom smo se popeli na krov i pili Vinjo verde,
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
gledali zalazak sunca i igrali mice.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Molim? Jesmo to mi radili? Stvarno? Ko to još radi?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Išli smo na toples-plaže.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Kako molim? Ne, ne u mom životu.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Ako vam išta znači, bili smo u tvrđavi Sagres
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
koju su svojevremeno smatrali krajem sveta.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
I eto mene kako trčim jer me juri čopor divljih pasa na doku,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
i onda me vođa ujede za dupe,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
zbog čega moram da odem u čudnu portugalsku kliniku
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
i primim injekciju u dupe.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Shvatite to kako želite.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Smeh)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Poslednjeg dana u Portugaliji
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
bili smo u prestonici okruga Faro,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
i Ketrin je odlučila da hoće da ode na plažu
13:17
one last time.
322
797330
2000
poslednji put.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Pošto je Faro jedan užurbani gradić,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
da biste došli do plaže, objasnila je, morali biste
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
da idete autobusom i čamcem.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Da li sam i ja hteo da pođem?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Bio sam iscrpljen i izujedan te sam rekao da neću.
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Sećam se kako je izgledala pre nego što je otišla.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Pojavile su joj se pege
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
i umnožile se na licu i ramenima,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
formirajući neku vrstu tamnog tena.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Oboje smo bili pocrneli -
13:43
is this true?
333
823330
2000
da li je to moguće?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Oči su joj bile izrazito svetle i izrazito plave zbog toga.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Smešila se.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Ona je bila žena koja je htela da sama krene nekom zemljom
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
a da i ne zna jezik,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
da sama putuje autobusom ili čamcem,
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
da ode na plažu koju ne poznaje
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
i koju nikad nije videla.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Voleo sam je, i izašla je
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
u tu čudnu, stranu zemlju.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Trebalo mi je malo vremena da dođem k sebi.
Imao sam sopstveni momenat „izgubljenog vremena"
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
jer sam se probudio i odjednom shvatio
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
da je dan skoro prošao, da je bilo skoro vreme za večeru
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
i da se ona nije vratila.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Sav nervozan, izašao sam na ulicu da je potražim.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Nisam znao portugalski.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Nisam znao gde je plaža.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Nisam mogao da je nazovem na mobilni jer je to bilo 1991. godine,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
a vanzemaljci nam još uvek nisu dali tu tehnologiju.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Smeh)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Shvatio sam da postoje samo
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
dva moguća ishoda tog dana:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
ili bi se Ketrin vratila u hotel
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
ili se ne bi vratila nikad.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Tako sam seo i čekao.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Nisam posmatrao nebo nego sam kraj ulice
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
duž koje su se autobusi, auti, pešaci
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
i mali skuteri kretali.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Posmatrao sam kako se te skupine pomeraju
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
i nadao sam se da će se razmaći i da će se ona pomoliti.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
U tom trenutku sam,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
u tom gradiću od oko 30.000 ljudi,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
istinski cenio veličinu svemira
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
i potragu za tim šta mi tu radimo.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Tada su naišli Liberijci.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Pet mladića - koji su bili nasmejani, srećni i putovali zajedno,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
vraćali su se u hotel u kome su bili odseli.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Jedan od njih se zvao Džozef i pitao me je
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
šta radim, i ja sam objasnio.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
On odgovori: „Nemoj se brinuti." Bio je uveren da je Ketrin dobro.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Ali nije delovao sigurno
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
jer je seo da pričeka sa mnom.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
U naredna dva sata svi su čekali sa mnom:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
na smenu su se penjali do svoje sobe, vraćali se,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
pričali viceve, odvlačili mi pažnju.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Za dva sata su mi dali poruku.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Nismo mi sami.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
A onda, usred rečenice, u sam sumrak
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
sam se okrenuo i pogledao ka ulici.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Zvezde su se poravnale i ona se vratila.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Smešila se. Nije shvatala zašto sam se toliko brinuo.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Nisu ni Liberijci,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
iako se u njihovom smehu osećalo ogromno olakšanje
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
dok su nas tapšali po leđima i vratili se u svoju sobu
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
i ostavili nas same na ulici kako se držimo za ruke.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Takav događaj ostavlja trag u pamćenju,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
slično kao neka vanzemaljska tehnologija
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
koja vam je stavljena među guzove
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
od strane „portugalskog doktora".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Smeh)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Čak i sada, deceniju i po nakon tog događaja,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
čak i sada kada smo venčani,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
uvek je tražim, kad god nije u istoj prostoriji.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Mislim da ćete se svi složiti, čak i da postoji mogućnost
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
da su je tokom tog vremena kada je bila odsutna
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
kidnapovali i zamenili vanzemaljskim klonom,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
ja je volim i i dalje je čekam.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Hvala vam na pažnji.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7