John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago de Lemos Peixoto Revisora: Wanderley Jesus
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Todos conhecem esta história.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
No verão de 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, o físico italo-americano e construtor da pilha atómica,
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
foi almoçar no Laboratório Nacional de Los Alamos
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
com alguns colegas, e fez-lhes a seguinte pergunta:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Onde está toda a gente?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Isso, obviamente, confundiu os seus colegas,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
porque eles estavam sentados ali à frente dele.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
E Fermi teve de explicar que não estava a falar deles.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Falava de extraterrestres.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Reparem, isto foi apenas alguns anos após a suposta queda de um disco voador
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
em Roswell, Novo México.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
E apesar de esse incidente se ter revelado como nada,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
absolutamente nada...
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Risos)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
... apenas um balão meteorológico caído
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
pilotado por pequenos homens sem pelos
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
e com rachas em vez de bocas,
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
apesar disso, os EUA andavam doidos com os discos voadores,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
inclusive cientistas famosos que estavam a almoçar.
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
A lógica de Fermi, se me permitem parafraseá-lo — mal —
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
é que o universo é tão vasto
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
que é lógico que haja mais vida inteligente algures.
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
E que o universo é tão velho
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
que, a não ser que sejamos a primeira civilização a desenvolver-se,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
já devíamos ter alguma prova da existência dessa vida nesta altura.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
No entanto, tanto quanto sabemos, estamos sozinhos.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Onde está toda a gente?" perguntou Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
e os seus colegas não tinham resposta.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi veio depois a aplicar a mesma lógica frontal
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
para desacreditar fadas, o Homem das neves, Deus,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
a possibilidade do amor
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
e, desde então, como sabem, Enrico Fermi passou a almoçar sozinho.
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Risos)
01:54
Now,
40
114330
1000
Ora bem,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
Eu não sou cientista.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Nunca construí nenhuma pilha atómica
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Embora possa argumentar que, tecnicamente,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
todas as pilhas são atómicas.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Risos)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Porém, respeitosamente, posso mencionar duas possibilidades
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
que Enrico Fermi talvez não tenha considerado.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Uma é a de que os extraterrestres podem estar muito longe.
02:16
very far away.
49
136330
2000
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Se calhar, atrevia-me a dizer,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
até noutros planetas.
(Risos)
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
A outra possibilidade
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
é a de que, talvez, o próprio Enrico Fermi fosse um extraterrestre.
02:29
was an alien.
55
149330
2000
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Risos)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Pensem bem.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Não será um pouco conveniente
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
que no meio da II Guerra Mundial vindo do nada,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
surja um cientista italiano
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
com uma nova e espantosa tecnologia
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
que iria transformar tudo no mundo
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
e para sempre enegrecer a história da espécie humana?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
E não é ligeiramente estranho
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
que ele não tenha pedido qualquer pagamento?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Que ele tenha pedido apenas uma coisa:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
uma oferta de dois cachalotes saudáveis?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Não... Isto não é verdade.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Mas é estranho.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Risos)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
E se Enrico Fermi fosse, de facto, um extraterrestre,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
não seria ele o primeiro a tentar convencer
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
os seus colegas cientistas
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
de que os extraterrestres já não estão entre nós?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Porque é uma certeza em certos círculos de ovnilogia
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
que os alienígenas já cá estão desde há milénios.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
E que têm andado entre nós disfarçados,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
observando-nos, guiando a nossa evolução,
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
de macacos até homens
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
— se é que acreditam nesse tipo de coisas.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
E, de quando em vez, raptando-nos nos seus discos voadores
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
e levando-nos para longe para terem sexo connosco em pirâmides.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Risos)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
É uma teoria difícil de contestar,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
penso que concordam.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Risos)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
De facto, mesmo na minha vida,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
tenho recordações que são difíceis de explicar,
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
de acontecimentos tão estranhos e inexplicáveis
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
que é difícil de imaginar não terem sido o fruto
04:01
they were not the result
93
241330
2000
de um contacto prolongado e frequente
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
com extraterrestres ao longo da minha vida.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Porque, como explicar de outra forma
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
os encontros imediatos absolutamente fantásticos e verdadeiros que tive
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
e que irei agora descrever-vos?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Primeiro encontro: Ocean City, Nova Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Foi o verão em que foi lançada a edição especial
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Encontros Imediatos de 3º grau".
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Fui de férias com os meus pais para a costa de Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Em 12 horas, tinha um escaldão horrível,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
tal como o Richard Dreyfuss no filme.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Risos)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Portanto, passei grande parte do resto das férias
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
sentado no exterior da nossa casa alugada,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
à noite, o passeio ainda quente do sol,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
procurando óvnis no céu.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
E que via eu? Estrelas, satélites,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
luzinhas intermitentes de aviões — o típico lixo celeste.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Por vezes, era acompanhado por outros miúdos na minha busca,
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
mas depressa ficavam com o pescoço dorido e eles lá iam para o pontão
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
jogar jogos de vídeo e misturar-se com seres humanos.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Eu era muito bom nos jogos de vídeo, mas não muito bom com o resto,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
portanto ficava sozinho com o cosmos.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
E foi aí que aconteceu.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Um casal de idosos vinha a descer a rua.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Diria que andavam pelos 70 e muitos,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
E diria que estavam num encontro amoroso,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
porque ele vestia um casaco impecável,
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
gravata amarela, fato castanho.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
E ela usava uma camisola de lã, porque era já completamente de noite,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
e vinha do oceano um ar fresco.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Lembro-me que, por qualquer razão,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
eles tinham exatamente a mesma altura.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Depois pararam, o homem virou-se para mim e disse:
05:28
and said,
129
328330
2000
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"De que é que andas à procura, de discos voadores?"
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Risos)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Há que admitir, é trabalho de detetive bem astuto
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
para um velhote num encontro romântico.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Mas o que foi ainda mais estranho
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
—e até eu, com os meus 9 anos na altura, me apercebi disso —
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
foi o facto de terem parado,
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
de este senhor idoso interromper o seu passeio ao luar
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
com a sua namorada, com o intuito preciso de gozar com uma criança.
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Oh", disse ele,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"pequenos homens verdes".
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
E a namorada juntou-se a ele.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
" Isso dos homens espaciais é uma treta", disse ela.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Isso não existe."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
E riram-se os dois. "Ha, ha, ha".
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Eu olhei em volta.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
A rua estava completamente vazia.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Tinha deixado de ouvir o barulho do oceano.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Era como se o tempo tivesse parado.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Não sabia porque é que estavam a gozar comigo.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Lembro-me de olhar para aquelas caras estranhamente irritadas
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
e de pensar:,
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
"Será que estão a usar máscaras de borracha?"
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Risos)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
Se estavam, o que haveria por detrás dessas máscaras?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Olhos gigantes, sem pupilas e em forma de amêndoa?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Rachas em vez de bocas?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
O velhote entortou o dedo como se a disparar uma arma,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
e fez barulhos de laser.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
"qiu, quiu, quiu, toma cuidado!"
06:47
watch out."
163
407330
2000
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Deram meia volta e foram-se embora.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
O velhote estendeu a sua garra ossuda
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
para a mão da mulher
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
encontrou-a, e deixaram-me em paz.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Vocês poderão descrever este episódio como um simples mal-entendido
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
um estranho encontro entre seres humanos.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Talvez fosse gás dos pântanos, mas...
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Risos)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
... eu sei o que vi.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Segundo encontro imediato: Brookline, Massachussets, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Fui ver o filme "Duna",
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
E uma rapariga falou comigo. Ora bem, dito assim...
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Risos)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
... dito assim soa impossível, eu sei.
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
mas é completamente verídico.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Era noite de estreia, naturalmente.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Fui com o meu amigo Tim McGonigal, que se sentou à minha esquerda.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
À minha direita estava a rapariga em questão.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Tinha cabelo preto longo e encaracolado e um casaco de ganga azul.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Lembro-me que ela tinha qualquer lesão no tornozelo,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
tinha uma ligadura, e usava muletas.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Era muito alta, diria.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Eu tinha começado o 10.º ano. Ela devia andar no 9.º,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
nunca a tinha visto antes, não era da minha escola.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Não sabia o nome dela, e nunca o saberei.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Estava sentada com alguém que presumo que fosse a mãe,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
e estavam a falar do livro, "Dune".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Eram ambas grandes fãs, mãe e filha
07:59
very unusual.
193
479330
2000
— muito estranho.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Falavam das suas personagens favoritas,
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
Eram os vermes gigantes do deserto.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
Então, tudo se tornou ainda mais estranho.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Foi aí que ela se virou para mim e disse:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Estás ansioso por ver o filme?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Risos)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Em primeiro lugar, fiquei embaraçado
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
por ainda não ter lido o romance "Duna" naquela altura.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Eu era apenas um entusiasta de filmes
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
que envolvam planetas desertos, como ainda sou hoje.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Risos.)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Mas foi também o tom com que ela fez a pergunta:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
assim do nada, como se nem lhe interessasse a resposta,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
como se apenas quisesse falar comigo.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Eu não sabia o que dizer. Respondi: "Sim."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Nem sequer virei a cabeça.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
O filme começou.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Não preciso de vos lembrar que era a versão do "Dune" do David Lynch
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
na qual todas as personagens
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
são sexy e deformadas ao mesmo tempo.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Risos)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Uma das personagens chamava-se o Navegador da Guilda de Terceiro grau,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
que era uma espécie de feto gigante e flutuante
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
que vivia num tanque gigante com uma névoa laranja
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
de especiaria psicadélica a envolvê-lo
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
permitindo-o alterar espaço e tempo.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Ele nunca podia sair do tanque
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
ou interagir com o mundo exterior.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
No seu isolamento, tinha-se tornado tão deformado e tão sexy,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
que tinha de falar com o mundo exterior,
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
através de uma espécie de rádio antigo e nunca podia tocar-lhe.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Diga-se, gostei muito mais dele que dos vermes gigantes do deserto.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Os vermes eram giros, mas as minhas personagens preferidas?
09:27
Please.
229
567330
2000
Por favor...
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Quando o filme acabou
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
todos pareciam muito felizes
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
por se levantar e sair da sala o mais depressa possível.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Todos menos a rapariga.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Quando eu estava a sair, ela abrandou o ritmo.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Talvez fosse das muletas,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
mas parecia...
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Risos)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
... parecia que ela queria falar comigo outra vez.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Quando o digo assim alto, soa muito ridículo,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
mas apenas posso concluir
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
que se tratou do que, na comunidade de vitimas de rapto extraterrestre
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
se chama de "memória projetada".
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Uma memória falsa concebida pelo cérebro
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
para encobrir algum trauma, por exemplo, de se ser raptado
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
e transportado para uma pirâmide de sexo.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Risos)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Por isso, estou mesmo contente
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
de não ter abrandado para falar com ela.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Estou mesmo contente por nunca mais a ter visto.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Terceiro encontro imediato: Filadélfia, Pennsylvania, 1989.
10:21
1989.
251
621330
2000
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
Mais para os finais dos anos 80,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
o romancista Whitley Strieber escreveu um livro chamado "Missão Contacto"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
onde descrevia as suas experiências de vida
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
de raptos por extraterrestres.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Também descrevia o fenómeno conhecido por esta comunidade
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
como "tempo perdido".
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
em que Whitley Strieber de repente, tinha a noção
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
de que não se conseguia lembrar dos últimos 10 minutos
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
ou das últimas 10 horas ou dos últimos 10 dias.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
E chegou à conclusão que fora quando os extraterrestres
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
falaram com ele e lhe inseriram sondas anais.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Risos)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
O livro, obviamente, tornou-se um best-seller enorme.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Esta imagem do Ted Joseph vem desse livro,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
e foi a sua espécie de esboço policial
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
de como estas criaturas se pareciam
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
com base na descrição de Whitley Strieber.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Teve tanto sucesso que o adaptaram para cinema.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Em 1989, se bem me recordo,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
eu estava em Filadélfia a visitar a minha namorada,
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
e decidimos, assim do nada, ver este filme
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Se bem me recordo, o filme estes pormenores:
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Primeiro: Whitley Strieber era interpretado por Christopher Walken.
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Segundo: O extraterrestre era interpretado por uma marioneta de borracha.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Terceiro: Havia uma cena surpreendente longa no filme
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
em que a marioneta de borracha
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
insere uma sonda anal no Christopher Walken.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Quarto: Isto estava a ser exibido numa sala de cinema normal
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
no centro da cidade de Filadélfia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Quinto: Tudo isto para dizer que fizeram um filme do livro "Missão: Contacto",
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
com o Christopher Walken no papel principal.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Alguma coisa nisto tudo vos parece estranha?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Algo incomum? Que não bata certo? Algo de errado com esta imagem?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Pensem bem. Sim, a resposta é:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Eu tinha uma namorada. O quê?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Risos)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Como é que isso aconteceu? Quando é que isso aconteceu?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Lembro-me de sair do cinema
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
e de me aperceber desse facto, de repente,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
enquanto caminhávamos de mão dada,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
e perguntava a mim mesmo estas questões
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
para as quais, ainda hoje não tenho resposta para vos dar.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Quarto encontro Imediato: Algarve, Portugal, 1991.
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Uns anos mais tarde, eu e essa mulher
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
— chamemos-lhe "Catherine Fletcher"...
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Risos)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
fomos viajar juntos pelo sul de Portugal.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Ficámos em velhas cidades de muralhas em ruínas,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
em hotéis minúsculos,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
onde subíamos para o telhado para beber vinho verde,
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
ver o pôr-do-sol e jogar damas.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
O quê? Fizemos Isto? A Sério? Mas alguém faz isto?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Fomos a praias de nudismo.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Desculpem? Não, nunca na minha vida.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Para que conste, nós fomos a Sagres
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
que era considerado na altura, o fim do mundo.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Fui perseguido por uma matilha de cães selvagens nas docas,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
e um deles mordeu-me no rabo,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
obrigando-me a ir a uma clínica portuguesa estranhíssima
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
para receber uma injeção no rabo.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Interpretem como quiserem.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Risos)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
No último dia em Portugal, ficámos na capital distrital de Faro,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
e a Catherine decidiu que queria ir à praia uma última vez.
13:17
one last time.
322
797330
2000
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Faro é uma cidadezinha animada,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
e para ir à praia, primeiro era preciso apanhar o autocarro e depois o barco.
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
E perguntou se eu queria ir com ela.
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Eu estava exausto, fora mordido por um cão, por isso, disse que não.
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Lembro-me do aspeto dela antes de se ir embora.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
As sardas tinham aumentado
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
e multiplicavam-se no seu rosto e ombros,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
amontoando-se quase como que num bronzeado.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Bronzeados, estávamos os dois bronzeados.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Isso é possível?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Os olhos dela estavam ultra azuis e brilhantes em consequência disso.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Ela estava a sorrir.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Era uma mulher prestes a aventurar-se sozinha num país,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
sem conhecer sequer a língua,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
e a viajar sozinha de autocarro e barco
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
até uma praia que não conhecia, que nunca tinha visto.
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Eu amava-a, e lá foi ela
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
por aquela terra estranha e desconhecida.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Levei algum tempo a aperceber-me.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Tive o meu momento de "tempo perdido",
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
em que acordei subitamente e apercebi-me que já era tarde, quase hora de jantar,
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
e ela não tinha voltado.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Nervoso, saí à rua à procura dela.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Lembrem-se, eu não falava português nem sabia onde era a praia.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Não lhe podia ligar para o telemóvel porque estávamos em 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
e os extraterrestres ainda não nos tinham dado essa tecnologia.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Risos)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Apercebi-me que só havia dois fins possíveis para aquele dia:
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
ou a Catherine voltava para o hotel
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
ou ela nunca voltaria para o hotel.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Assim, sentei-me à espera.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Já não olhava para o céu, mas para o fim da rua
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
onde autocarros, carros, peões
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
e pequenas motorizadas se movimentavam.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
E observava essas constelações alterar-se
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
na esperança de que se afastassem e pudesse ver a sua cara.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Foi nesse momento,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
nessa minúscula cidade de 30 000 pessoas
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
que realmente apreciei a enormidade do universo
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
e das buscas que podemos fazer nele.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Foi então que apareceram os Libérios.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Cinco jovens, todos a rir-se felizes, a viajar juntos,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
a regressar ao hotel em que estavam.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Um deles chamava-se Joseph,
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
e perguntou-me o que estava a fazer e eu expliquei.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Ele disse "não te preocupes", de certeza que a Catherine estava bem.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Mas não me pareceu muito seguro,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
porque sentou-se ao meu lado e esperou comigo.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Durante duas horas, todos eles esperaram comigo:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
revezando-se, indo à vez para os quartos e regressando,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
contando piadas, distraindo-me.
Em duas horas, deram-me uma mensagem:
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
"Não estamos sozinhos".
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Então, a meio de uma frase, ao nascer do crepúsculo,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
virei-me e olhei para o fim da rua.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
As estrelas alinharam-se e ela voltou.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Vinha a sorrir. Não compreendia a minha preocupação.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Nem os Libérios a compreendiam,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
embora houvesse um enorme alivio no seu riso
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
enquanto, com palmadas nas costas, se retiravam para o seu quarto
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
e nos deixaram sozinhos na rua, de mãos dadas.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Um acontecimento destes deixa marcas na memória,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
tanto quanto um pedaço de tecnologia extraterrestre
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
inserido nas nossas nádegas.
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
por um "médico português".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Risos)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Ainda hoje, 15 anos depois,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
ainda hoje que somos casados,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
ainda a procuro, sempre que ela não está na sala.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
E mesmo que — e penso que concordam — mesmo que seja provável,
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
que durante o tempo em que esteve ausente,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
ela tenha sido raptada e substituída por um clone extraterrestre,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
apesar disso, amo-a e espero por ela.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Obrigado pela vossa atenção
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7