John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Svi znate ovu priču.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
U ljeto 1950.,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, fizičar talijansko-američkog podrijetla
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
i konstruktor atomske hrpe,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
je otišao na ručak u Los Alamos nacionalni laboratorij
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
i tamo se pridružio nekolicini kolega, i upitao ih:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Gdje su svi?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
To je, očito, zbunilo njegove kolege,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
jer su sjedili tamo s njim.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
I onda je morao pojasniti da nije pričao o njima.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Pričao je o svemircima.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Vidite, to je bilo samo par godina nakon
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
navodne nesreće letećeg tanjura
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
kod Roswell-a, Novi Meksiko.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Iako se ispostavilo da to nije bilo ništa,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
ništa uopće --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Smijeh)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
tek oboreni prognostički balon
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
navođen od strane malih ćelavih ljudi
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
s prorezima kao ustima.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Ipak, Amerika je poludjela za tanjurom,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
čak i poznati znanstvenici
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
koji su ručali.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Fermijevo prosuđivanje, ako smijem loše parafrazirati,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
jest da je svemir toliko prostran
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
da vrijedi razmišljati
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
kako bi tamo trebali postojati drugi inteligentni oblici života.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
A svemir je toliko star da osim,
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
da osim ako smo mi prva civilizacija koja se razvila,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
trebali bi do sada imati neke dokaze o njihovom postojanju.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
A još uvijek, koliko znamo, mi smo sami.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Gdje su svi?" pitao je Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
a njegove kolege nisu imali odgovor.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi je nastavio s istom zatupljujućom logikom
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
kako bi pobio postojanje vila,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Sasquatch-a, Boga,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
mogućnosti ljubavi -
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
i nakon toga, kao što znate,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi je jeo sam.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Smijeh)
01:54
Now,
40
114330
1000
Sada,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
ja nisam znanstvenik.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
i nikada nisam sagradio atomsku hrpu.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Iako, mogao bih tvrditi kako je, tehnički gledano,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
svaka hrpa atomska.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Smijeh)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Kako bilo, uz poštovanje, mogao bih istaknuti dvije mogućnosti
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
koje Enrico Fermi možda i nije uzeo u obzir.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Jedna je kako bi izvanzemaljci mogli biti
02:16
very far away.
49
136330
2000
jako daleko.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Možda, usudit ću se reći,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
čak i na drugim planetima.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Druga mogućnost -
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Smijeh)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
jest, možda, da je Enrico Fermi
02:29
was an alien.
55
149330
2000
bio izvanzemaljac.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Smijeh)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Razmislite o tome.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Nije li malčice prikladno
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
da se usred Svjetskog rata, od nikud,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
odjednom stvorio talijanski znanstvenik
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
s nevjerojatnom novom tehnologijom
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
koja će preobraziti sve na svijetu
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
i zamračiti našu povijest ljudske vrste za sve vijekove?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
I nije li malo čudno
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
kako nije zahtjevao da mu se plati za to?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Da je tražio samo jednu stvar:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
dvije zdrave sperme kitova na dar?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
To -- to nije istina.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Ali je čudno.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Smijeh)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
I ako je Enrico Fermi i bio svemirac,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
ne bi li on bio prvi koji bi pokušao uvjeriti
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
svoje kolege znanstvenike
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
kako svemirci još uvijek nisu ovdje?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Jer dano je u određenoj NLO-ologiji
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
ili NLO-ološkim krugovima,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
kako su izvanzemaljci već ovdje i prisutni su već tisućljećima.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Kako su prerušeni hodali među nama,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
promatrajući nas, vodeći našu evoluciju
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
od majmuna do čovjeka --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
ukoliko vjerujete u te stvari.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
I s vremena na vrijeme, otimajući nas u svoje leteće tanjure
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
i odvodeći nas kako bi vodili ljubav s nama u piramidama.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Smijeh)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Teška je to teorija za osporiti,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
mislim da ćete se složiti.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Smijeh)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Čak i u mom vlastitom životu,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
postoje sjećanja koja imam
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
koja je teško za objasniti --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
događanja koja su toliko nejasna i neobjašnjivo čudna,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
da je teško zamisliti
04:01
they were not the result
93
241330
2000
kako nisu rezultat
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
podužeg i učestalog kontakta s vanzemaljcima kroz moj život.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Jer kako bi drukčije objasnili
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
nevjerojatne i potpuno istinite
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
bliske susrete koje sam imao
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
a opisat ću vam ih sad?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Susret broj Jedan: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
To je bilo ljeto kada je specijalno izdanje
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Bliskih susreta treće vrste" izašlo.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Išao sam na ljetovanje sa svojim roditeljima na obale Jersey-a.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
U roku 12 sati, užasno sam izgorio na suncu,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
kao Richard Dreyfuss u filmu.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Smijeh)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
I tako sam proveo ostatak odmora
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
uvelike sjedeći noću pred našom malom unajmljenom kućom,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
pločnik još uvijek topao od sunca,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
gledajući nebo u potrazi za NLO-ima.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Što sam vidio? Zvijezde, satelite,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
trepćuće avione -- tipično smeće sa neba.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Povremeno, djeca bi došla i
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
pridružila mi se i gledala,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
ali njihovi vratovi bi ih ubrzo počeli boljeti i otišli bi na rivu
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
igrati video igrice i družiti se s ljudima.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Bio sam prilično dobar u video igricama. Nisam bio dobar u onom drugom dijelu,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
pa sam ostao sam s kozmosom.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
I tada se to dogodilo.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Stariji par je hodao niz ulicu.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Rekao bih da su bili u svojim kasnim sedamdesetima,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
i rekao bih da su bili na spoju,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
jer je on nosio jako uredno malo odijelo
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
sa žutom kravatom, smeđe odijelo.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
A ona je nosila kardigan, jer je već sada bila mrkla noć,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
a hladnoća je dolazila iz oceana.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Sjećam se, iz nekog razloga,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
kako su bili približno iste visine.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Stali su, i muškarac se okrenuo prema meni
05:28
and said,
129
328330
2000
i rekao,
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Što tražiš,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
leteće tanjure?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Smijeh)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Morate priznati, to je prilično šefovski dio detektivskog posla
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
za starca na spoju.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Ali ono što je bilo još čudnije --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
i ja sam čak shvatio to tada,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
kao devetogodišnje dijete --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
jest da su oni uopće stali.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Da će taj starac prekinuti svoju šetnju po mjesečini
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
sa svojom draganom sa određenim razlogom
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
ismijavanja dijeteta.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"O," reče on,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"mali zeleni ljudi."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
I tada se i njegova cura pridružila.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Ne postoje takve stvari kao što su svemirci," reče ona.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Ne postoji ništa takvog."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
I tada su se oboje počeli smijati. Ha, ha, ha.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Gledao sam uokolo.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Ulica je bila potpuno prazna.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Prestao sam čuti zvuk oceana.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Bilo je kao da je vrijeme stalo.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Nisam znao zašto me zadirkuju.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Pogledao sam u njihova začuđujuće ljuta lica,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
i sjećam se kako sam razmišljao,
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
dali nose gumene maske?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Smijeh)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
I što bi se krilo iza tih gumenih maski, ako bi ih nosili?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Ogromne, ne trepćuće oči u obliku badema?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Prorezi kao usta?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Starac je nakrivio svoj prst kao da puca iz pištolja,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
i proizvodio je zvukove lasera.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Kju, kju, kju --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Pazi se."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
I odjednom su se okrenuli i otišli.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Starac je posegnuo
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
svojom grbavom pandžom
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
za rukom žene,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
i pronašao je, i ostavio me samog.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Mogli biste opisati ovo kao jednostavan nesporazum --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
čudan susret među ljudima.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Možda je bio močvarni plin, ali --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Smijeh)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
znam što sam vidio.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Bliski susret broj dva: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Išao sam pogledati film "Dina,"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
i cura je pričala sa mnom. Na prvi pogled --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Smijeh)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
to je nemoguće na prvi pogled, shvaćam --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
ali je potpuno istinito.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Naravno, bila je to premijerna noć.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Išao sam sa svojim prijateljem Timom McGonigalom, koji sjedio s moje lijeve.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
S moje desne je bila, prije navedena, cura.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Imala je dugačku, kovrčavu crnu kosu, plavu traper jaknu.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Sjećam se, imala je neku vrstu ozljede na gležnju,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
Ace zavoj i imala je štake.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Bila je vrlo visoka, rekao bih.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
U to vrijeme sam počinjao sa srednjom školom. Rekao bih da je bila drugi razred,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
ali nikad je prije nisam vidio. Nije išla u moju školu.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Nisam znao njeno ime, niti ću ikad znati.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Sjedila je s nekim tko je, pretpostavljam, njena majka,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
i pričale su o romanu, "Dina."
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Obje su bile velike obožavateljice, majka i kći --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
vrlo neobično.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Pričale su o tome kako su njihovi omiljeni likovi
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
divovski pješćani crvi.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
A onda je postalo još neobičnije.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Tada se okrenula prema meni i rekla,
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Raduješ li se gledanju ovog filma?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Smijeh)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Kao prvo, bilo me sram
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
jer nisam pročitao roman "Dina" u to vrijeme.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Bio sam samo znalac o filmovima
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
u kojima su se pojavljivali napušteni planeti, kao što sam i sada.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Smijeh)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Ali bilo je nešto i u tonu kojim je postavila pitanje:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
apropo ničega, kao da nije ni marila za odgovor,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
kao da je samo htjela pričati sa mnom.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
NIsam znao što reći. Rekao sam, "Da."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Nisam čak ni okrenuo glavu.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Film je počeo.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Ne moram vas podsjećati da je to bila verzija "Dine", Davida Lynch-a,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
u kojoj su svi likovi
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
seksi i unakaženi u isto vrijeme.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Smijeh)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Bio je lik koji se zvao Navigator udruženja treće razine,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
koji je bio divovsko, plutajuće stvorenje u obliku fetusa
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
a koji je živio u ogromnom spremniku s narančastom izmaglicom
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
od psihodeličnog začina
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
koja se kovitlala oko njega,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
dopuštajući mu da iskrivljuje prostor i vrijeme.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Nikad nije mogao napustiti spremnik
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
ili komunicirati s vanjskim svijetom.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Postao je, u svojoj izoliranosti,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
toliko unakažen i toliko seksi,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
da je morao govoriti pomoću starinskog radio prijemnika
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
prema vanjskom svijetu, i nikad ih nije mogao dodirnuti.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Mislim, sviđao mi se puno više od pješćanih crva.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Pješćani crvi su dobri, ali tvoj omiljeni lik?
09:27
Please.
229
567330
2000
Molim vas.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Kada je film završio,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
svi su se doimali jako sretnima
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
što mogu ustati i izaći iz ovog kina što je brže moguće.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Osim te cure.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Kako sam odlazio, njezin korak je bio sporiji.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Možda je to zbog štaka,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
ali činilo se --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Smijeh)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
činilo se kao da bi mogla opet htjeti razgovarati sa mnom.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Kada to kažem naglas, zvuči toliko smiješno,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
ali mogu doći jedino do zaključka
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
kako je to bilo ono što u zajednici otetih od strane vanzemaljaca
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
nazivaju "memorija zaslona."
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Smiješno lažno sjećanje dizajnirano od strane njihovog mozga
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
kako bi prikrili traumu -- recimo, biti otet
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
i odveden u piramidu seksa.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Smijeh)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
I stoga mi je drago
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
što nisam usporio kako bih pričao sa njom.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Drago mi je da je nikad više nisam vidio.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Bliski susret broj tri: Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
U kasnim -- sredinom i kasnih 80-ih,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
romanopisac Whitley Strieber je napisao knjigu zvanu "Pričest,"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
u kojoj je opisao vlastita cjeloživotna iskustva
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
o tome kako je to biti otet od strane vanzemaljaca.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
I opisao je fenomen poznat u ovoj zajednici
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
kao "izgubljeno vrijeme",
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
gdje bi Whitley Strieber iznenada postao svjestan
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
da se ne može sjetiti proteklih deset minuta,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
ili proteklih deset sati, ili proteklih deset dana.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
I došao bi do zaključka da su ga tada vanzemaljci
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
odvodili i stavljali mu rektalne sonde.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Smijeh)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Ova knjiga je postala, naravno, ogroman bestseler.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Ova slika Ted-a Joseph-a je iz te knjige,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
i to je bila njegova, kao, policijska skica
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
kako bi ta stvorenja izgledala
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
a koja mu je Whitley Strieber opisao.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
I bila je toliko popularna da su napravili i film po njoj.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
1989., koliko se ja sjećam,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
bio sam u Philadephiji s --
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
u posjetu svojoj curi, i odlučili smo,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
apropo ničega, da ćemo otići pogledati taj film.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
I koliko se ja sjećam, film je sadržavao sljedeće detalje.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Jedan: Whitley Strieber-a
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
je glumio Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Dva: Vanzemaljca je glumio gumeni lutak.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Smijeh)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Tri: Postoji izrazito dugačak
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
slijed filma u kojem gumeni lutak
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
stavlja Christopher-u Walken-u rektalnu sondu.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Četiri: To je bilo prikazano
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
u redovnom kinu u centru Philadelhije.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Pet: Sve što se može reći,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
snimili su film po knjizi, "Pričest,"
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
i glumio je Christopher Walken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Jel' vam se čini da je nešto čudno oko toga?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Nešto neobično? Nešto što ne bi trebalo biti? Nešto krivo sa cijelim tim prizorom?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Razmislite. Da. Odgovor je:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Imao sam curu. Što?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Smijeh)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Kako se to dogodilo? Kada se to dogodilo?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Sjećam se odlaska iz kina
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
i postepenog osvještavanja te činjenice,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
dok smo hodali ruku pod ruku,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
i probirali kroz ta ista pitanja.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
I sve do ovog dana, nemam odgovor za vas.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Bliski susret broj četiri: Algarva,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Nekoliko godina kasnije, ja i ta žena -
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
zvat ćemo je "Catherine Fletcher" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Smijeh)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
smo zajedno pošli na putovanje po jugu Portugala.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Odsjedali smo u starim, pucajućim, gradovima sa zidinama,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
u majušnim hotelima,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
i uspeli bi se na krov i pili bi Vinho Verde (zeleno vino)
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
i promatrali zalazak sunca i igrali bi igru dame.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Što? Jesmo li to radili? Doista? Radi li to itko?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Išli smo na neke toples plaže.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Molim? Ne, ne u mom životu.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Ako bilo što, išli smo u Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
koji je, u to vrijeme, bio smatran krajem svijeta.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
I tamo me po dokovima ganjao čopor divljih pasa,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
i vodeći pas me ugrizao za stražnjicu,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
nakon čega sam morao otići u čudnu Portugalsku kliniku
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
gdje sam primio injekciju.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Učinite od toga što god želite.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Smijeh)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Naš zadnji dan u Portugalu,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
bili smo u Faru, glavnom gradu okruga,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
i Catherine je odlučila da želi otići na plažu
13:17
one last time.
322
797330
2000
po posljednji put.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Faro je užurban mali grad,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
te da bi došao do plaže, objasnila je, potrebno je uzeti
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
autobus te zatim čamac.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
I jesam li ja želio poći s njom?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Ali bio sam iscrpljen i ugrizao me pas, pa sam rekao, "Ne."
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Sjećam se kako je izgledala prije nego je otišla.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Pjege su izrasle
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
i razmnožile se po njenom licu i ramenima,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
grupirajući se u neku vrstu preplanulosti.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Preplanulost, oboje smo bili preplanuli.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Je li to istina?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Kao rezultat toga, njene oči su bile osobito svjetle i osobito plave.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Smješila se.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Bila je jedina žena koja će ubrzo sama otići u zemlju,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
ne govoreći jezik,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
kako bi putovala sama u autobusus i čamcu
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
da dođe do plaže koju nije poznavala
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
i koju nije nikad vidjela.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Volio sam je, a onda je otišla van
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
u tu čudnu, nepoznatu zemlju.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Trebalo mi je neko vrijeme da dođem k sebi.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Doživio sam svoj vlastiti trenutak "izgubljenog vremena"
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
kada sam se probudio i iznenada shvatio
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
da je već kasno, skoro vrijeme za večeru,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
a ona se još nije vratila.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Uzrujan, pošao sam je tražiti na ulicu.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Nisam pričao portugalski.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Nisam znao gdje se plaža nalazi.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Nisam je mogao nazvati na mobilni telefon jer to je bila 1991. godina,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
i vanzemaljci nam još nisu dali tu tehnologiju.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Smijeh)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Shvatio sam da će dan imati samo
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
dva moguća ishoda:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
ili će se Catherine vratiti u hotel
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
ili se nikad neće vratiti u hotel.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Stoga sam sjeo i čekao.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Nisam gledao u nebo, već sam kraj ulice
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
gdje su se autobusi i auti i pješaci
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
i mali skuteri kretali.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
I gledao sam kako se ta zvijezđa pomiču,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
nadajući se da će se razdvojiti i da ću vidjeti njeno lice.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
U tom trenutku,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
u tom malom gradu od nekih 30.000,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
sam doista cijenio prostranstvo svemira
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
i potragu u koju bismo mi mogli krenuti.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
I tada su Liberijci došli.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Pet mladih muškaraca -- svi se smiju, sretni su, putuju zajedno,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
vraćajući se u ovaj hotel gdje su odsjeli.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Jednom od njih je bilo ime Joseph, i pitao me
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
što to radim, a ja sam objasnio.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Reče, "Ne brini." Bio je siguran kako će sve biti u redu sa Catherine.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Ali nije se činio tako uvjeren,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
jer je sjeo i zajedno sa mnom čekao.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
I u sljedeća dva sata, svi su čekali sa mnom:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
rotirajući se, odlazeći u svoju sobu, vračajući se,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
pričajući mi šale, odvlačeći mi pažnju.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Dva sata, dali su mi poruku.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Nismo sami.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
I tada, usred rečenice, pred samo rođenje sumraka,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
okrenuo sam se i pogledao dolje niz ulicu.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Zvijezde su se posložile i ona se vratila.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Smiješila se. Nije shvaćala zašto sam se toliko zabrinuo.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Niti su Liberijci,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
premda je bila prisutna velika doza olakšanja u njihovom smijehu
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
kada su nas potapšali po leđima i otišli gore u svoju sobu
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
ostavljajući nas same na ulici, držeći se za ruke.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Takav događaj ostavlja ožiljak u sjećanju,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
slično kao i komadić vanzemaljske tehnologije
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
koji je umetnut u tvoju zadnjicu
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
od strane "portugalskog doktora".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Smijeh)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Čak i sad, desetljeće i pol kasnije,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
čak i sad kada smo udani,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
tražim je kad god nije u prostoriji.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Čak i ako se složite kako je vjerojatno
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
da je tijekom vremena kada je nije bilo,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
bila oteta i zamijenjena klonom vanzemaljca,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
volim je i još uvijek je čekam.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Hvala vam na pažnji.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7