John Hodgman: A brief digression on matters of lost time
ジョン・ホッジマン 「失なわれた時間に関するちょっとした話」
229,437 views ・ 2008-10-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Akira Kan
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
みなさん ご存知でしょう
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
1950年 夏
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
イタリア系物理学者で
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
原子炉を建設した エンリコ・フェルミは
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
ロス・アラモス研究所で昼食をとるため
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
同僚に合流して ある質問をしました
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"みんな どこにいるんだ?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
同僚はとまどいました
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
みんな 一緒にいたからです
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
フェルミはこう説明しました
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
"みんな"とは エイリアンのことだ と
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
数年前ニューメキシコ州ロズウェルで
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
円盤らしき物体が
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
墜落したばかりでした
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
結局それは事件ではなく―
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
本当に何でもなかったとしても―
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(笑)―
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
墜落したのは 気象観測風船で
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
操縦していたのが 小柄で毛が一本もなく
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
口の小さい生き物だったとしても...
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
アメリカの円盤フィーバーは
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
ランチ中の高名な科学者すら
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
巻き込んでいました
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
大まかに言ってフェルミはこう考えました
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
宇宙はとてつもなく広大だ
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
だから 知的生命がいることは―
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
当然であろう さらに―
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
宇宙はとてつもなく古いので
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
我々の文明が宇宙初のものでないと仮定すると
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
もう知的生命の証拠があってもいいはずだ
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
なのに 今のところ 我々は孤独な存在なのだ
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
フェルミは"みんな どこだろう"と問いましたが
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
こたえは返ってきません
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
それからフェルミは この論法で
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
頭ごなしに妖精や
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
サスカッチや 神や
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
愛の可能性を 否定していきました
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
その後 エンリコ・フェルミは
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
一人で食事をとりました
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(笑)
01:54
Now,
40
114330
1000
さて
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
わたし自身は 科学者ではありません
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
原子炉は組み立てたことがありません
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
ただ 厳密には 組み立てられるものは
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
すべて原子で 出来ていますが
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(笑)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
それでも 2つの可能性を指摘しましょう
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
フェルミがおそらく検討しなかった可能性です
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
第1にエイリアンは とても
02:16
very far away.
49
136330
2000
遠くにいるのかもしれない
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
他の惑星にいることだって
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
考えられる
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
もうひとつの可能性は―
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(笑)―
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
エンリコ・フェルミ自身が
02:29
was an alien.
55
149330
2000
エイリアンだった
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(笑)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
考えてください
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
世界大戦の最中 どこからともなく
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
驚くべきテクノロジーを手にした
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
イタリア人科学者があらわれて
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
世界のすべてを 変え―
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
人類の歴史に永遠の闇をもたらす
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
ちょっと都合がよすぎませんか?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
それに 彼がその報酬を
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
求めないのも おかしい話です
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
唯一求めたものが―
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
2頭のシロナガスクジラだったことも
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
それは ― まあ 嘘ですが
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
でも 変でしょう
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(笑)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
それに もしフェルミがエイリアンだとすると
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
宇宙人はまだ来ていないと
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
同僚の科学者を
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
説得しようとするのでは?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
UFO学 ユーフォロジー団体の
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
一部で事実とされていることは
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
すでに何千年もの間エイリアンは地球におり
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
変装をして潜入し
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
我々を観察し
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
猿から人間への進化を導いてきた―
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
進化論を信じるなら ですが―
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
さらに ときどき円盤で人を誘拐し
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
ピラミッドでセックスするのです
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(笑)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
否定は難しい
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
そうでしょう?
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(笑)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
わたし自身の人生にも
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
説明しがたい
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
記憶があります―
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
あまりに奇妙な出来事なので
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
生涯を通じて長期間 ひんぱんに
04:01
they were not the result
93
241330
2000
エイリアンと接触した結果であると
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
考えざるを えないのです
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
他にどう説明したらよいでしょう
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
これからお話しする
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
わたしが経験した接近遭遇の
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
驚くべき真実の物語を
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
接近遭遇1 1980年ニュージャージー州オーシャンシティ
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
この夏「未知との遭遇 特別編」が
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
公開されました
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
わたしは両親と休暇でジャージー・ショアにいました
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
着いて12時間で わたしはひどく日焼けしました
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
リチャード・ドレイファスと同じです
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(笑)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
だから休暇の残りは もっぱら
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
夜 レンタルハウスの外の
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
太陽の暖かさが残る 歩道で
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
UFOを探して 空を眺めていました
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
見えたものは 星や人工衛星や
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
明滅する飛行機 ― よくある空のクズでした
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
子ども達が来て
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
一緒に空を眺めることもありました
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
でも すぐ首が痛くなって 遊歩道へと
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
ゲームや人と遊びに行ってしまいました
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
わたしはゲームは得意でも 人間の方は苦手で
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
ひとり大宇宙を見ていました
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
事件はその時 起きました
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
お年寄りのカップルが通りを歩いて来ました
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
70代後半だったと思います
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
デートの最中だったのでしょう
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
男性は小ざっぱりした茶色のスーツで
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
黄色のネクタイ
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
女性はカーディガン姿 すっかり夜も更けて
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
冷気が海から伝わってきました
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
なぜか 思い出すのは
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
2人が同じ背丈だったこと
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
彼らは立ち止まり 男性が
05:28
and said,
129
328330
2000
わたしに言いました
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"何を探しているのかね―
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
空飛ぶ円盤かい?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(笑)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
デ―ト中のお年寄りにしては
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
正確すぎる推理でしょう?
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
それ以上に奇妙なこと―
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
当時9才のわたしでさえ
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
気づいたことは―
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
二人が立ち止まったことでした
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
この老人は彼女との散歩を
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
子どもをからかうために
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
わざわざ中断したのです
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
彼は言いました "おお―
05:59
"little green men."
143
359330
2000
緑の小さい奴か"
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
ガールフレンドも言いました
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"宇宙人なんて存在しない"
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"存在しないの そんなものは"
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
そして二人は笑いました "は は は"
06:12
I looked around.
148
372330
2000
わたしは辺りを見回しました
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
通りに人影はありません
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
海の音は聞こえていませんでした
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
時間が止まってしまったようでした
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
二人がわたしを からかった理由は謎です
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
奇妙に怒ったような彼らの顔を見て
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
わたしはこう思いました
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
ゴムマスクをつけているんだろうか
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(笑)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
だとしたら その下には何があるんだろう?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
大きな アーモンド形の まぶたのない目だろうか
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
小さな口だろうか?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
男性が銃を撃つように指を曲げて
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
レーザー光線のまねをしました
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
"キュン キュン キュン ―
06:47
watch out."
163
407330
2000
気をつけろ"
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
そして2人はすぐ去りました
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
男性は節くれだった手を
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
彼女へと のばし
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
手をつないで去りました
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
わたしをひとり残して
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
さて この場面を単なる誤解―
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
人間同士の遭遇と 片付けてもいい
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
沼地ガスの見間違いだと でも―
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(笑)―
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
わたしが見たことは確かです
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
接近遭遇2 1984年マサチューセッツ州ブルックライン
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
映画「デューン/砂の惑星」に行ったとき
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
女の子が話しかけてきたのです 明らかに―
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(笑)―
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
明らかにありえないことです
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
でも 本当です
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
もちろん公開初日でした
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
友人のティム・マクゴニガルが一緒でした
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
左にティム 右には問題の女の子
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
長くカールした黒髪 デニムのジャケットを着ています
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
覚えているのは 彼女は足首をけがしていて
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
包帯をし 松葉杖をもっていました
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
背はとても高かった と思います
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
当時わたしは高校1年 彼女は2年生のようでした
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
ただ見たことはなく 学校が違ったようです
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
名前もわからず 聞こうともしません
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
彼女は 母親らしき人と一緒に
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
小説「デューン」について話していました
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
二人は 母娘ともに 熱狂的なファン―
07:59
very unusual.
193
479330
2000
とても奇妙
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
話していたのは 好きなキャラクターが
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
巨大なサンドワームだ ということでした
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
ここで さらに奇妙なことが起こります
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
ふと彼女がこちらを向いて言うのです
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"この映画を見るの 楽しみ?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(笑)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
わたしは困りました
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
当時まだ小説は読んでなかったのです
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
当時のわたしは ただの映画マニアで
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
砂漠の惑星がでる映画 専門でした
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(笑)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
それに彼女の口調は 唐突で
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
返答すら気にしない―
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
ただ話しかけたかっただけという感じでした
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
何を言ってよいかわからず "うん" と答えました
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
顔の向きも変えずに です
08:40
The movie began.
210
520330
2000
映画が始まりました
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
言うまでもなく映画はデビッド・リンチ版で
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
キャラクターすべてが
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
セクシーかつ デフォルメされていました
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(笑)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
ギルドのナビゲータというキャラクターは
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
巨大な 浮遊する 胎児のような生き物で
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
幻覚性のスパイスが オレンジの霞になってうずまく
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
巨大なタンクの中で
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
生きています
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
スパイスの力で 時空をねじ曲げるのです
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
ナビゲータはタンクから出られず
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
外界との接触もありません
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
孤独に生きるうちに
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
変形し セクシーになりすぎて
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
古いラジオみたいな機械を通してしか
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
外と会話できず 触れられない
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
サンドワームなんかよりずっと好きでした
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
サンドワームもいいけど 一番好きかと聞かれると
09:27
Please.
229
567330
2000
よしてほしいですね
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
映画が終わって
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
みんな うずうずしているようでした
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
早く劇場から出たかったのです
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
でも例の女の子だけは別でした
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
わたしが出るとき 彼女の歩みが遅くなりました
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
松葉杖のせいかもしれませんが
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
でも 彼女は―
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(笑)―
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
もう一度 わたしに 話しかけたいようでした
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
こう言うと変に思われるかもしれませんが
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
わたしが出した結論は
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
この出来事は エイリアンに誘拐された人々が
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
"隠ぺい記憶"と呼ぶものだということです
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
これは馬鹿げたニセの記憶で 脳が生み出します
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
例えば 誘拐されてセックス・ピラミッドに
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
飛ばされたトラウマを隠ぺいします
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(笑)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
だから歩調を遅くして
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
彼女と話さなくてよかったと思います
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
彼女に二度と会わなくてよかった
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
接近遭遇3 ペンシルバニア州フィラデルフィア
10:21
1989.
251
621330
2000
1989年
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
1980年代の後半に
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
作家 ストリーバーが「コミュニオン」を発表します
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
この本で彼は 長年にわたって―
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
エイリアンに誘拐され続けた経験を描いています
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
また同じ経験をもつ人々が"ロスト・タイム"と
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
呼ぶ現象について書いています
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
ストリーバーは急に気づきます
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
自分が過去10分間 10時間 10年間の
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
出来事を思い出せないことに
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
彼の考えはこうです この時エイリアンが
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
彼を連れ去り直腸検査をしたのだ
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(笑)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
この本は大変なベストセラーとなりました
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
テッド・ジョセフによるこの絵は
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
この本に載っています ストリーバーが語る
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
生き物の姿を描いた―
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
いわば 警察による似顔絵のようなものです
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
「コミュニオン」は大ヒットし映画化されます
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
記憶では わたしは1989年に
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
ガールフレンドに会うため
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
フィラデルフィアにいて ふと2人で
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
この映画を見に行くことになりました
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
記憶では この映画の見どころは
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
1 ホイットリー・ストリーバー役に
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
クリストファー・ウォーケン
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
2 エイリアンが ゴム人形
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(笑)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
3 びっくりするほど長時間にわたって
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
ゴム人形がウォーケンに
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
直腸検査をするシーン
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
4 この映画が上映されたのは
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
フィラデルフィア中心部のごく普通の劇場
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
5 つまり言いたいのは
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
「コミュニオン」を元に作った映画に
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
クリストファー・ウォーケンが主演した
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
何かがおかしいとは思いませんか?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
何か奇妙では? 何か変では? この映画に何か問題があるのか?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
考えてください そうです その答えは―
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
ガールフレンドが わたしにいたということです
何ですか?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(笑)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
どのように起こったのか いつ起こったのか
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
覚えているのは 劇場を出て 2人で
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
手をつないでいるときに
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
突然この事実が気になり
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
この疑問を考え続けていました
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
今日に至るまで 答えは見つかりません
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
接近遭遇4 ポルトガル アルガルヴェ
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
1991年
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
数年後わたしと この女性―
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
キャサリン・フレッチャーと呼ぶことにしましょう―
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(笑)―
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
二人でポルトガル南部を旅行しました
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
私たちは古い崩れかけた城塞都市にある
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
小さなホテルに泊まり
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
屋根に登ってヴィーニョ・ヴェルデを飲み
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
夕日を見て チェッカーをしていました
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
何? こんなことしただろうか? 本当に? だれかこんなことをするだろうか?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
私たちはトップレスビーチへ行きました
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
本当に? いや 一度も行ってない
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
本当かどうかは わかりませんがサグレスへ行きました
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
当時 世界の果てとされた場所です
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
そこでわたしは 野良犬の群れに追われ
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
ボス犬に尻を噛まれました
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
奇妙なポルトガルの病院に行くはめになり
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
尻に注射をされました
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
どう解釈するかは自由です
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(笑)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
ポルトガルでの最後の日
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
私たちは県都ファロにいました
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
キャサリンは最後にもう一度だけ
13:17
one last time.
322
797330
2000
ビーチに行きたいと言いました
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
ファロはにぎやかな小都市で
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
彼女によれば ビーチへは
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
バスとボートを乗り継がねばなりません
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
一緒に行くか聞かれましたが
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
疲れ果て 犬に噛まれたせいで 行かないと言いました
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
出かける前の彼女の姿を覚えています
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
顔にも肩にも しみができ
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
それがどんどん増殖して
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
日焼けのようになっていました
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
日焼けです わたしたち二人とも―
13:43
is this true?
333
823330
2000
これは真実でしょうか?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
彼女の目は そのせいで とても明るく青かった
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
彼女は笑っていました
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
未婚女性で
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
言葉すらわからないのに
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
一人でバスとボートを乗り継ぎ
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
見知らぬビーチへと
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
行こうとしていました
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
わたしは彼女を愛していて 彼女は
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
奇妙な見知らぬ土地に出かけたのです
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
わたしが正気を取り戻すまで少し時間がかかりました
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
わたしも"ロスト・タイム"を経験し
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
気づいたときには もうとても遅い時間で
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
夕食の時間になろうとしていました
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
彼女は帰っていません
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
不安になり 彼女を捜して通りに出ました
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
わたしはポルトガル語が話せず
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
ビーチの場所もわかりません
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
携帯で連絡することもできません 1991年には
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
エイリアンはまだその技術を我々に与えていません
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(笑)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
わたしは気づきました 可能性は
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
2つしかないということを
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
キャサリンがホテルへ帰ってくるか
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
二度と帰ってこないかのどちらかです
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
だから座って待つことにしました
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
空ではなく 通りの向こう端―
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
バスや車 歩行者や
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
スクーターが過ぎるのを見ていました
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
人波が過ぎ行くのを見ながら
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
群衆の間から 彼女の顔がのぞくことを期待しました
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
その瞬間―
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
3万人そこそこの小さな町で
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
宇宙は広大で そこで何かを探すとは
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
どういうことかを知りました
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
リベリア人の一行がやって来ました
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
5人の若者で みんな笑いながら 楽しそうに旅していて
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
ホテルに戻ってきたところでした
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
一人はジョセフといい 何を―
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
しているのかと聞くので説明しました
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
"心配するなよ" 大丈夫だと彼は言いました
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
でもさほど自信があるようには見えず
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
一緒に座って待ってくれました
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
それから2時間 みんな一緒に待ってくれました
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
代わる代わる 部屋へ行ったり戻ったり 冗談で
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
気を紛らせてくれたり
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
この2時間 彼らが伝えたメッセージは
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
我々は孤独ではない ということです
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
そして日が暮れる頃 わたしは何か言いかけながら
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
振り返って 通りを見渡しました
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
星が一列に並び 彼女が戻りました
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
彼女は笑顔で なぜわたしが心配しているのかわかりませんでした
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
リベリア人達にもわかりません
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
ただ 彼らが私たちの背をたたいて
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
部屋へ戻るときの笑い声は安堵に満ちていた
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
私たちは手をつないだまま通りにいました
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
このような出来事が記憶にキズを残します
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
まるで"ポルトガルの医者"が
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
尻に挿入した
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
エイリアンの科学技術の断片のようです
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(笑)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
あれから15年たった今でも
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
私たちが結婚した今でも
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
彼女が部屋にいないと わたしは捜すのです
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
たとえ 彼女が出かけたときに誘拐されて
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
エイリアンのクローンと
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
入れ替わっていたとしても
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
わたしは彼女を愛し 待ち続けます
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
ありがとうございます
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。