John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhu Khue Reviewer: Thu Pham
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Hẳn các bạn biết câu chuyện này.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
Vào mùa hè năm 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, một nhà vật lý học người Mỹ gốc Ý
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
và là người sáng chế ra lò phản ứng hạt nhân,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
ăn trưa tại Phòng thí nghiệm quốc gia Los Alamos
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
và ngồi cùng những đồng nghiệp ở đây, ông đã hỏi họ một câu rằng:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Mọi người đâu hết rồi?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Điều này rõ ràng đã làm đồng nghiệp của ông bối rối,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
vì lúc ấy tất cả đều ngồi ngay cạnh ông.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Và sau đó, ông ấy phải đính chính rằng ông không hề nói về họ.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Ông đang nói đến những người ngoài hành tinh.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Bạn thấy đấy, thời điểm ấy chỉ khoảng vài năm
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
sau vụ va chạm đĩa bay được xác định
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
ở Roswell, New Mexico.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Và mặc dù chuyện là hóa ra chẳng có gì cả,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
không có gì cả luôn
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Tiếng cười)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
chỉ là một cái khinh khí cầu hạ cánh
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
được lái bởi một gã trọc nhỏ thó
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
với cái miệng toét thôi mà....
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Dù vậy, nước Mỹ cũng bấn loạn vì đĩa bay,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
cả với những nhà khoa học nổi tiếng
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
đang ăn trưa này.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Về lập luận của Fermi, tôi có thể vụng về cắt nghĩa rằng
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
là vũ trụ vô cùng rộng lớn
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
và đương nhiên,
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
hẳn là có sự sống thông minh khác ngoài kia.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Và vũ trụ thì đã quá xa xưa
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
đến mức trừ khi chúng ta là nền văn minh đầu tiên hình thành,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
chẳng có lý gì bây giờ ta lại không tìm ra bằng chứng cho sự tồn tại của họ.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Tuy nhiên, với vốn kiến thức uyên thâm của mình, ta biết mình đơn độc.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Mọi người đâu hết rồi?" Fermi hỏi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
và các đồng nghiệp của ông không trả lời được.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi sau đó tiếp tục với cách suy luận ngớ ngẩn như trước
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
để bác bỏ yếu tố thần thánh,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Người tuyết, Chúa trời,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
hay khả năng của tình yêu
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
rồi sau đó, bạn biết đấy,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi ăn một mình.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Tiếng cười)
01:54
Now,
40
114330
1000
Bây giờ,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
tôi không phải là nhà khoa học.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Tôi chưa tạo nên lò phản ứng hạt nhân nào.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Mặc dù, tôi sẽ chứng minh, một cách chính xác rằng
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
mỗi cái lò đều mang tính hạt nhân.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Tiếng cười)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Thế nhưng, về vấn để này, tôi sẽ chỉ ra hai khả năng
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
mà Enrico Fermi có lẽ đã không công nhận.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Một là người ngoài hành tinh có thể
02:16
very far away.
49
136330
2000
ở rất xa.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Tôi dám nói rằng,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
thậm chí trên những hành tinh khác.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Khả năng còn lại
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Tiếng cười)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
là, hình như, bản thân Enrico
02:29
was an alien.
55
149330
2000
là người ngoài hành tinh.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Tiếng cười)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Hãy nghĩ về chuyện đó đi ạ.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Không có lý hay sao
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
khi mà giữa cuộc Chiến tranh Thế giời, từ đâu không biết
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
thình lình xuất hiện một ông bác học người Italia
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
với một thứ công nghệ mới đáng kinh ngạc
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
có thể đổi dời mọi thứ trên trái đất này
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
và khép lại lịch sử loài người mãi mãi?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
Và không lạ lùng sao
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
khi mà ông này không đòi tiền lương gì cả?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Ông ta chỉ yêu cầu mỗi một thứ
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
đó là hai con cá nhà táng mà thôi?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Điều này, điều này không đúng.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Nhưng vẫn thật kì lạ.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Tiếng cười)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Và nếu Enrico Fermi thật sự là người ngoài hành tinh,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
thì có phải ông là người ngoài hành tinh đầu tiên đã cố thuyết phục
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
đồng nghiệp của mình rằng
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
người ngoài hành tinh không còn ở đây nữa?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Thuyết người ngoài hành tinh
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
hay những vòng tròn mùa vụ đã được chấp nhận,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
rằng người ngoài hành tinh đang và đã ở đây cả nghìn năm rồi;
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
họ sinh hoạt cùng ta dưới lớp cải trang,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
quan sát chúng ta, dẫn lối sự tiến hóa của ta,
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
từ con vượn thành con người
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
Nếu bạn tin vào mấy thứ đó
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
rồi thì, thỉnh thoảng, họ bắt cóc ta bỏ vào đĩa bay
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
rồi dẫn ta vào các kim tự tháp để giao phối.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Tiếng cười)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Đó là một học thuyết rất khó bác bỏ,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
tôi nghĩ bạn cũng đồng ý như thế.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Tiếng cười)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Trong đời mình,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
tôi cũng có những kí ức
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
rất kì lạ và quái đản
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
diễn ra mà không thể nào giải thích nổi,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
thật không thể tưởng tượng nổi
04:01
they were not the result
93
241330
2000
rằng chúng không phải là kết quả
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
của mối liên kết lâu dài và thường trực giữa người ngoài hành tinh và cuộc sống của tôi.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Dù sao đi nữa, bạn có thể lý giải
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
những lần đụng độ đáng kinh ngạc
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
mà tôi đã kể
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
và sẽ kể với bạn ngay bây giờ không?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Lần chạm mặt thứ nhất: Ở Ocean City, New Jersey, năm 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Vào một ngày hè khi bản đặc biệt của phim
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Kiểu tiếp xúc thứ ba" được phát hành.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Tôi đi nghỉ với bố mẹ ở bờ biển Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Trong 12 tiếng, tôi bị cháy nắng thậm tệ,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
giống y như Richard Dreyfuss trong phim vậy.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Tiếng cười)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Tôi dành phần lớn thời gian còn lại của kì nghỉ
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
bên ngoài căn nhà thuê nhỏ xinh vào ban đêm,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
ngồi trên vỉa hè còn nóng vì nắng,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
tôi tìm đĩa bay trên trời.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Tôi đã thấy gì ư? Những vì sao, vệ tinh,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
máy bay chớp nháy, đám rác điển hình của trời xanh.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Đôi khi, nhiều đứa trẻ khác đến
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
cùng tôi tìm kiếm,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
nhưng vì cổ bị đau nên chúng liền bỏ đi ra dọc bờ biển
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
để chơi điện tử và gia nhập với loài người.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Tôi chơi điện tử rất giỏi. Nhưng lại không siêu những thứ khác,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
thế nên tôi chỉ ngồi một mình với vũ trụ mà thôi.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Và đó là lúc chuyện này xảy đến.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Có hai cụ già dắt nhau đi trên đường.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Tôi nghĩ họ khoảng hơn bảy mươi tuổi,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
và tôi cũng đoán là họ đang hẹn hò,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
vì cụ ông mặc một bộ đồ rất chỉnh tề
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
với nơ vàng trên bộ vest nâu.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Còn cụ bà mặc áo khoác nhẹ, vì đêm ấy trăng sáng
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
và có hơi lạnh từ biển thổi vào.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Cũng vì vậy mà tôi nhớ
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
họ cao vừa bằng nhau.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Sau đó họ dừng lại, cụ ông quay sang tôi
05:28
and said,
129
328330
2000
và nói,
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Cháu đang tìm gì thế,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
lại mấy cái đĩa bay hả?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Tiếng cười)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Tôi phải thừa nhận, đó thật là một thành quả trinh thám cừ khôi
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
đối với một ông cụ đang hẹn hò.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Nhưng hành động của hai người lạ lúc ấy
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
tôi nhận ra
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
khi tôi mới chín tuổi
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
rằng, họ đã dừng lại bên tôi
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Ông cụ đó đã tạm dừng cuộc tản bộ ngắm trăng
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
với người tình của mình chỉ với mỗi mục đích
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
chế nhạo một đứa bé.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Ôi", ông ta nói,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"chàng trai màu xanh bé nhỏ".
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Và cụ bà cũng nói vào.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Họ không tồn tại đâu".
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Xong xuôi họ cười ồ lên. "Ha ha ha".
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Tôi nhìn quanh.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Đường phố không một bóng người.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Tôi không còn nghe tiếng biển nữa.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Cứ như thời gian đã ngừng lại vậy.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Tôi không hiểu tại sao họ lại giễu cợt mình như thế.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Tôi nhìn sâu vào khuôn mặt nhăn nhóm xa lạ của họ,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
và tôi tự hỏi rằng,
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
liệu họ có đang đeo mặt nạ không?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Tiếng cười)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
Hay có gì bên dưới những lớp mặt nạ ấy, nếu họ có đeo chúng?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Những con mắt to bự, hình quả hạnh, không bao giờ chớp ư?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Những cái miệng toét ư?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Ông cụ ấy cong ngón tay lại như thế đang bắn súng,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
rồi ông ta phát ra tiếng laser
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
"Kew, kew, kew
06:47
watch out."
163
407330
2000
cảnh giác nè"
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Sau đó bọn họ liền quay đầu bước tiếp.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Cụ ông rờ rẫm
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
cái tay gân guốc của mình
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
để nắm lấy tay bà lão,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
xong xuôi họ bỏ tôi một mình.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Bây giờ, tôi đã có thể nói về việc này như một cuộc chạm mặt
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
nhầm nhọt giữa con người với nhau.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Có lẽ, đó là do khí độc, nhưng mà
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Tiếng cười)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
tôi biết những gì mình nhìn thấy chứ.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Cuộc chạm mặt thứ hai là ở Brookline, Massachusetts, năm 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Tôi đi xem phim "Xứ cát",
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
và một cô gái bắt chuyện với tôi.
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Tiếng cười)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
rõ là không thể tin nổi, nhưng tôi nhận ra
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
việc này là sự thật.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Đó là đêm mở màn, tất nhiên rồi.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Tôi đã đến cùng với anh bạn Tim McGonial, anh ngồi bên trái tôi.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
Còn bên phải là cô gái đang nói đến.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Cô có mái tóc dài đen óng và mặc áo jacket jean màu xanh.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Tôi nhớ cô có một vài vết thương nơi mắt cá chân,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
phải dán băng cá nhân và đi đôi nạng.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Có thể nói là cô gái ấy rất cao lớn.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Lúc ấy tôi đang bắt đầu học cấp ba. Cô nàng là học sinh năm cuối,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
nhưng tôi chưa thấy cô bao giờ. Cô ấy đã không đi học.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Tôi đã không biết và sẽ chẳng bao giờ biết được tên cô.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Cô nàng đang ngồi với ai đó mà tôi đoán là mẹ của cô ấy,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
họ đang nói chuyện về cuốn "Xứ cát"".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Hai người đều là những người hâm mộ, mẹ và con gái
07:59
very unusual.
193
479330
2000
rất bất bình thường.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Họ đang nói về việc những nhân vật họ yêu thích
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
hóa thân thành rươi như thế nào.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
Và chuyện còn kì lạ hơn.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Khi cô gái ấy quay sang tôi và nói,
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Cậu có mong đợi bộ phim này không?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Tiếng cười)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Mới đầu, tôi rất lúng túng
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
vì tôi khi ấy tôi chưa đọc cuốn "Dune" đó.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Tôi vẫn chỉ là một đứa mê những bộ phim
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
có những hành tinh hoang sơ thôi mà.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Tiếng cười)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Nhưng vấn đề là thái độ của cô nàng khi hỏi câu đó:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
chẳng bận tâm gì, cứ như nàng ta không cần biết đến câu trả lời vậy,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
như là chỉ muốn xã giao thôi vậy.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Tuy không biết phải nói sao. Tôi cũng trả lời, "Đúng thế".
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Tôi thậm chí chẳng quay mặt sang cô ta.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Bộ phim bắt đầu.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Hẳn tôi không cần nhắc bạn rằng đó là bản phim của David Lynch
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
mà mọi nhân vật trong ấy
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
đều rất gợi tình và bị biến thái cùng một lúc.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Tiếng cười)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Có một nhân vật tên là Third-Stage Guild Navigator,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
một bào thai khổng lồ lơ lửng
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
sống trong một cái thùng lớn đầy sương màu cam
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
của chất gây phê
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
uốn lượn quanh hắn,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
giúp hắn bẻ cong không gian và thời gian.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Hắn không thể rời khỏi cái thùng đó
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
hay tương tác với thế giới bên ngoài được.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Trong sự cô độc ấy, hắn đã trở nên
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
rất lệch lạc và cũng quyến rũ nữa,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
hắn phải nói chuyện với bên ngoài qua một cái radio cũ kĩ,
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
và không thể chạm vào mọi người được.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Theo tôi, tôi thích hắn ta hơn lũ rươi nhiều.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Lũ đó cũng được thôi, Nhưng nhân vật bạn thích là gì?
09:27
Please.
229
567330
2000
Thôi bỏ đi.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Khi bộ phim kết thúc,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
mọi người đều rất vui vẻ
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
đứng dậy và ra khỏi rạp càng nhanh càng tốt.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Trừ cô gái ấy.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Khi tôi bước ra ngoài, cô ta đi chậm lại.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Có lẽ là vì cái nạng,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
nhưng dường như,
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Tiếng cười)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
hình như cô lại muốn bắt chuyện tôi lần nữa.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Khi nói về chuyện này, nghe có vẻ rất kì cục,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
nhưng tôi chỉ có thể đúc kết rằng
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
những chuyện ở trong cộng đồng bị người ngoài hành tinh bắt cóc như này
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
có tên là "bộ nhớ màn hình":
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
hồi ức nhầm lẫn kì cục được tạo ra bởi não bộ
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
để che đậy sự tổn thương do bị bắt cóc
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
và bị kéo đến kim tự tháp giao phối.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Tiếng cười)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Tôi rất mừng vì
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
mình đã không đi chậm lại để nói chuyện với cô ta.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Tôi cũng rất mừng vì không bao giờ gặp lại cô ta nữa.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Cuộc chạm mặt thứ ba: Ở Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
năm 1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
Vào nửa cuối thập niên 80,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
tiểu thuyết gia Whitley Srrieber viết cuốn "Mối quan hệ",
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
trong ấy ông kể lại trải nghiệm của đời mình
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
lúc bị người ngoài hành tinh bắt cóc.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Ông cũng kể lại một hiện tượng được nói đến trong xã hội này
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
với cái tên "thời gian đánh mất",
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
nơi Whitley Srtieber bỗng nhiên nhận ra rằng
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
ông không thể nhớ được những gì xảy ra mười phút trước,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
hay mười giờ trước, hay mười ngày trước.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Và ông kết luận rằng đó là vì người ngoài hành tinh
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
đã dẫn ông đi xét nghiệm trực tràng.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Tiếng cười)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Cuốn sách đó, dĩ nhiên, vô cùng ăn khách.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Bức hành này do Ted Joseph vẽ, được lấy ra từ cuốn sách,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
và dường như là chân dung tội phạm
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
của những sinh vật giống với
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
những gì mà Whiley Strieber đã miêu tả với Joseph.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Và cuốn sách đã được chuyển thể thành phim rất thành công.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Vào năm 1989, tôi nhớ thế,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
lúc ấy tôi ở Philadelphia
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
để thăm bạn gái tôi, và chúng tôi quyết định
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
không vì lý do gì, sẽ đi xem bộ phim này.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Tôi nhớ bộ phim có những chi tiết này.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Một: Vai Whitley Striber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
được Christopher Walken đóng.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Hai: Người ngoài hành tinh do hai con rối cao su đảm nhận.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Tiếng cười)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Ba: Có những cảnh phim dài đáng kinh ngạc
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
về chuyện con rối cao su
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
kiểm tra trực tràng cho Christopher Walken.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Bốn: Bộ phim được chiếu
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
trong một rạp chiếu chính quy ở Center City, Philadelphia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Năm: Bộ phim ý nói rằng,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
họ đã làm bộ phim từ cuốn "Mối quan hệ" đó,
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
và có Christopher Walken tham gia.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Có điều gì đó lạ lùng trong chuyện này không?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Thứ gì đó kì quặc? Hay đã bị xóa đi? Điều gì đó không đúng trong tấm hình ấy?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Nghĩ về chuyện đó đi bạn. Vâng. Đáp án là:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Tôi đã có bạn gái. Gì cơ?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Tiếng cười)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Chuyện xảy đến thế nào? Chuyện xảy đến khi nào?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Tôi nhớ là mình đã bước ra khỏi rạp chiếu
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
và bỗng nhiên nhận ra rằng
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
chúng tôi tay trong tay dạo bộ
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
và suy nghĩ những câu hỏi giống nhau.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Chuyện là thế, giờ thì tôi vẫn chưa có câu trả lời.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Lần chạm mặt thứ tư: Ở Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Bồ Đào Nha, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Vài năm sau, tôi và người phụ nữ này
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
chúng ta sẽ gọi cô là "Catherine Fletcher"
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Tiếng cười)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
cùng nhau đi qua miền bắc Bồ Đào Nha.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Chúng tôi đã ở những phố cổ xập xệ và bao vây bởi những bức tường
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
trong những khách sạn nhỏ bé,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
chúng tôi trèo lên mái nhà, uống Vinho Verde
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
ngắm mặt trời lặn và chơi cờ đam.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Gì cơ? Chúng tôi đã làm vậy ư? Thật chứ? Có ai từng làm chuyện ấy chưa?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Chúng tôi đã đến những bãi biển bất tận ư.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Không, xin thứ lỗi. Đời tôi chưa từng đến đó luôn.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Trong lưỡng lự, chúng tôi đã đến Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
nơi được xem như chốn tận cùng thế giới vào lúc ấy.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Và ở đó, tôi bị một đám chó rừng rượt đuổi trên bến phà,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
con đầu đàn đã cắn vào mông tôi,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
thành ra tôi phải đến một phòng khám của một người Bồ Đào Nha xa lạ
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
để tiêm mấy mũi vào mông.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Bạn muốn nghĩ sao về chuyện này cũng được.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Tiếng cười)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Vào ngày cuối cùng ở Bồ Đào Nha,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
chúng tôi đến thủ đô của Faro,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
và Catherine muốn đến thăm biển
13:17
one last time.
322
797330
2000
một lần cuối.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Lúc ấy, Faro là một thành phố nhỏ bé tấp nập
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
và cô chỉ rằng muốn đến biển, chúng tôi phải đón
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
xe buýt rồi sau đó đi tàu.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Và hỏi tôi liệu có muốn đi cùng không?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Nhưng tôi đã quá mệt và vì bị chó cắn nữa, nên tôi nói "Không".
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Tôi còn nhớ gương mặt cô trước khi cô rời đi.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Những vết tàn nhang lớn dần
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
và nhân lên trên khuôn mặt, bờ vai của cô,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
chúng tập trung trên ấy như vết cháy nắng/
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Cháy nắng ấy, ai cũng bị thế cả
13:43
is this true?
333
823330
2000
đúng không nhỉ?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Với đôi mắt cô ấy sáng rỡ và xanh biếc hơn cả,
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Catherine mỉm cười.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Cô là một bà mẹ đơn thân đang định đến sống một mình ở một đất nước
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
không nói cùng thứ tiếng với cô.
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
định đi phượt một mình bằng xe buýt và tàu
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
và đến một bờ biển, nơi cô không biết đến
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
hay thậm chí chưa từng nhìn thấy.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Tôi yêu cô gái ấy, và khi cô bỏ đi
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
đến miền đất xa lạ, ngoài hành tinh kia.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Tôi phải mất một khoảng thời gian để suy nghĩ.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Tôi đã có cho mình "thời gian bị đánh mất",
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
ở nơi ấy, tôi thức dậy và giật mình nhận ra
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
trời đã tối, sắp đến bữa tối rồi,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
mà cô ấy vẫn không trở về.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Đầy lo âu, tôi ra ngoài tìm Catherine.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Khi ấy tôi không biết tiếng Bồ Đào Nha.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Tôi không biết biển ở đâu cả.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Tôi cũng không thể gọi di động cho cô vì đó là năm 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
người ngoài hành tinh vẫn chưa đưa cho ta thứ công nghệ ấy.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Tiếng cười)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Tôi nhận ra hôm ấy chỉ có hai
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
khả năng có thể xảy ra:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
Có thể Catherine sẽ trở về khách sạn,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
hay cô không bao giờ về nữa.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Và thế là tôi ngồi đợi.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Tôi không ngắm bầu trời nữa, ngoài việc nhìn ra cuối con đường
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
nơi những chiếc xa buýt, xe hơi, người đi bộ
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
và những chiếc scooter đi qua.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Tôi quan sát những chòm sao chuyển dời,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
hi vọng rằng chúng sẽ tản mạn ra và tôi lại thấy gương mặt cô.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Vào giờ khắc ấy,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
nơi thị trấn bé nhỏ độ 30000 dân hay hơn,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
tôi đã đánh giá được sự mênh mông của thế giới này
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
và cuộc kiếm tìm của ta ở nơi đây.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Khi ấy những người Liberia đi qua.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Năm cậu trai trẻ, họ cười, vui vẻ đi bên nhau
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
trở về khách sạn nơi họ đang ở.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Một trong số ấy là Joseph, cậu ta hỏi
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
tôi đang làm gì, tôi kể chuyện.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Rồi cậu nói, "Đừng lo anh ạ". Cậu ấy chắc rằng Catherine sẽ an toàn.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Nhưng trông cũng chẳng chắc chắn lắm,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
vì vậy cậu ngồi xuống đợi với tôi.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Hai giờ sau đó, mọi người đều chờ đợi cùng tôi:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
thay phiên nhau, trở về phòng rồi quay lại,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
chọc cười tôi, làm tôi phân tâm.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Hai giờ đó, họ đã gửi tôi thông điệp rằng.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Chúng tôi không cô đơn.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Rồi sau đó,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
tôi quay đi và nhìn xuống đường.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Khi những ngôi sao đã thẳng hàng, Catherine trở về.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Cô ấy tươi cười, không hiểu tại sao tôi lo lắng như thế.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Ngay cả những người Liberia cũng vậy,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
mặc dù họ cười trong sự nhẹ nhõm tột cùng
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
khi vỗ tay sau lưng chúng tôi, rồi trở về phòng,
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
để lại chúng tôi trên đường, đang nắm tay nhau.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Một sự việc như thế để lại một vết sẹo trong bộ nhớ,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
cứ như một phần của công nghệ ngoài trái đất
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
đã được đẩy vào mông bạn
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
bởi một ông bác sĩ người Bồ Đào Nha vậy.
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Tiếng cười)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Dù cho vào lúc ấy, một thập kỉ sau hay hơn thế nữa,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
dù cho chúng tôi đã kết hôn,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
tôi vẫn luôn tìm kiếm cô, bất cứ khi nào không có cô trong phòng.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Và dù cho, tôi nghĩ bạn đồng ý, cũng rất hợp lý
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
khi cho rằng lúc đi ra ngoài
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
cô ấy bị bắt cóc và thế chỗ bởi một bản sao người ngoài hành tinh,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
nhưng tôi vẫn luôn yêu và chờ đợi cô.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Cảm ơn vì đã lắng nghe.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7