John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Johan Cegrell
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Ni känner alla till den här historien.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
Sommaren 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
gick Enrico Fermi, den italiensk-amerikanska fysikern
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
och atomhögsbyggaren,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
på lunch vid Los Alamos National Laboratory,
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
satte sig med några kollegor och ställde en fråga:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Var är alla?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Detta förvirrade hans kollegor, förstås,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
eftersom de satt där med honom.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Så han fick klargöra att han inte talade om dem.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Han talade om rymdvarelserna.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Ni förstår, detta var bara några få år efter
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
den förmodade tefatskraschen
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
vid Roswell, New Mexico.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Och trots att det hade visat sig vara ingenting,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
ingenting --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Skratt) --
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
bara en landad väderballong
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
styrd av små hårlösa män
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
med munnar som springor...
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Amerika hade blivit tefatsgalet,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
till och med berömda vetenskapsmän
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
som åt lunch.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Fermis resonemang, om jag får parafrasera illa,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
är att universum är så stort
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
att det är rimligt att anta
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
att det finns annat intelligent liv där ute.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Och universum är så gammalt
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
att såvida vi inte var den första civilisationen nånsin att utvecklas,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
så borde vi ha något slags bevis för deras existens nu.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Ändå är vi, så vitt vi vet, ensamma.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Var är alla?" frågade Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
och hans kollegor hade inget svar.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi använde samma trubbiga logik
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
för att motbevisa älvor,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
snömannen, Gud,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
möjligheten till kärlek --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
och efter det, som ni vet,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
åt Enrico Fermi ensam.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Skratt)
01:54
Now,
40
114330
1000
Så,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
jag är ingen vetenskapsman.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Jag har aldrig byggt en hög av atomer.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Trots att jag tekniskt sett skulle kunna argumentera för
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
att alla högar är byggda av atomer.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Skratt)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Men jag vill respektfullt peka på två möjligheter
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
som Enrico Fermi kanske inte tänkte på.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Den ena är att rymdvarelser kan vara
02:16
very far away.
49
136330
2000
väldigt långt borta.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Kanske till och med, vågar jag påstå,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
på andra planeter.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Den andra möjligheten --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Skratt) --
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
är att kanske Enrico Fermi själv
02:29
was an alien.
55
149330
2000
var en rymdvarelse.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Skratt)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Fundera på det.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Är det inte lite bekvämt
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
att mitt i världskriget, från ingenstans,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
dyker plötsligt en italiensk vetenskapsman upp
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
med en fantastisk ny teknologi
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
som skulle förändra allt i världen
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
och förmörka mänsklighetens historia för evig tid?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
Och är det inte lite märkligt
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
att han inte krävde någon betalning för detta?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Att han bara ville ha en sak --
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
två friska kaskelottvalar?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Det där -- det där var inte sant.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Men det är märkligt.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Skratt)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Och om Enrico Fermi i själva verket var en rymdvarelse,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
skulle inte han ha varit den första att försöka övertyga
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
sina vetenskapliga kollegor
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
om att rymdvarelserna inte redan är här?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
För det är en självklarhet i viss UFOlogi
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
eller i vissa UFOlogi-kretsar,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
att rymdvarelserna redan är här, har varit här i årtusenden;
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
att de har vandrat bland oss, förklädda,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
observerat oss, väglett vår evolution
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
från apa till människa --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
om man tror på sånt alltså --
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
och att de ibland har kidnappat oss i sina flygande tefat
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
och fört bort oss för att ha sex med oss i pyramider.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Skratt)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Det är en teori som är svår att bortse från,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
eller hur?
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Skratt)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
För även i mitt eget liv,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
finns minnen som jag
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
har svårt att förklara --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
händelser som är så udda och oförklarligt konstiga
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
att det är svårt att föreställa sig
04:01
they were not the result
93
241330
2000
att de inte var ett resultat
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
av långvarig och frekvent kontakt med rymdvarelser genom livet.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
För hur förklarar man annars
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
de fantastiska och helt sanna
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
närkontakter som jag haft
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
och som jag ska beskriva för er nu?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Närkontakt ett: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Det var sommaren då specialutgåvan av
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Närkontakt av tredje graden" släpptes.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Jag åkte på semester med mina föräldrar till Jersey-kusten.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Inom 12 timmar var jag fruktansvärt solsvedd,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
precis som Richard Dreyfuss i filmen.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Skratt)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Så jag fick tillbringa resten av semestern
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
mestadels sittande utanför vår lilla stuga på kvällarna,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
medan gångvägen fortfarande var solvarm,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
och titta upp mot himlen efter UFOn.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Vad såg jag? Stjärnor, satelliter,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
blinkande flygplan -- typiskt rymdskrot.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Ibland kom några ungar förbi
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
och tittade med mig,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
men de fick snart ont i nacken och drog iväg till strandpromenaden
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
för att spela TV-spel och hänga med människor.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Jag var rätt bra på TV-spel. Jag var inte så bra på det andra,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
så jag stannade ensam med kosmos.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Och det var då det hände.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Ett äldre par kom gående längs gatan.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Jag skulle säga att de var närmare åttio år,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
och jag skulle säga att de var på dejt,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
för han hade på en prydlig kostym
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
och gul slips -- en brun kostym.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Hon hade på sig en kofta, för det var nu sent på kvällen
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
och kylan svepte in från havet.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Jag minns av någon anledning
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
att de var exakt lika långa.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Sedan stannade de, mannen vände sig mot mig
05:28
and said,
129
328330
2000
och sa
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Vad letar du efter,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
flygande tefat?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Skratt)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Ni måste medge att det är en ganska tuff slutledning
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
för att vara en gammal man på dejt.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Men det konstiga --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
och jag förstod det till och med då,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
som nioåring --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
var att de överhuvudtaget stannade.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Att den gamle mannen skulle avbryta sin månskenspromenad
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
med sin älskling, av den enda anledningen
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
att reta ett barn.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Åh" sa han,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"små gröna män".
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Då hoppade flickvännen också in.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Det finns inga rymdmän" sa hon.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Det finns inget sådant".
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Sedan skrattade de båda. "Ha, ha, ha".
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Jag såg mig om.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Gatan var helt tom.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Jag hörde inte längre havets ljud.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Det var som att tiden stod still.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Jag vet inte varför de retade mig.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Jag såg in i deras märkligt arga ansikten,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
och jag minns att jag undrade
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
om de bar gummimasker?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Skratt)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
Och vad skulle finnas bakom de maskerna i så fall?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Stora, mandelformade, oblinkande ögon?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Munnar som springor?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Den gamle mannen krökte fingret som om han sköt med en pistol,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
och så gjorde han laserljud.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
"Kjo, kjo, kjo --
06:47
watch out."
163
407330
2000
se upp".
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Så vände de sig plötsligt och gick vidare.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Den gamle mannen sträckte ut
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
sin ojämna klo
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
efter kvinnans hand,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
tog den och lämnade mig ifred.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Man skulle kunna beskriva detta som ett enkelt missförstånd --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
ett märkligt möte mellan människor.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Kanske var det träskgas, men --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Skratt) --
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
Jag vet vad jag såg.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Närkontakt två: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Jag skulle se filmen "Dune",
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
och en flicka talade till mig. Vid första anblicken --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Skratt) --
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
jag förstår att det är omöjligt vid första anblicken --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
men det är helt sant.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Det var premiärkväll förstås.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Jag gick med min vän Tim McGonigal, han satt på min vänstra sida.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
På höger sida var flickan i fråga.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Hon hade långt, lockigt, svart hår och en blå jeansjacka.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Jag minns att hon hade skadat vristen,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
hon hade bandage och kryckor.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Hon var väldigt lång, skulle jag säga.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Jag skulle börja gymnasiet vid den tiden. Hon gick nog i tvåan,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
men jag hade aldrig sett henne förut. Hon gick inte i min skola.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Jag visste inte hennes namn och jag kommer aldrig veta det.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Hon satt med någon som jag förmodar var hennes mamma,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
och de talade om boken "Dune".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
De var stora fans, både mamma och dotter --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
väldigt ovanligt.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
De talade om att deras favoritkaraktärer
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
var de enorma sandmaskarna.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
Sedan blev det konstigare.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Det var då hon vände sig till mig och sa
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Ser du fram emot att se filmen?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Skratt)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Först blev jag generad
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
för jag hade inte läst "Dune".
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Jag var bara expert på filmer
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
med ökenplaneter, det är jag fortfarande.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Skratt)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Men det var också hennes tonfall när hon ställde frågan:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
apropå ingenting, som om hon inte ens brydde sig om svaret,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
som om hon bara ville prata med mig.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Jag visste inte vad jag skulle säga. Jag sa "Ja".
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Jag vände inte ens på huvudet.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Filmen började.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Jag behöver inte påpeka att detta var David Lynchs version av "Dune",
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
där alla rollfigurer
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
var sexiga och vanskapta på samma gång.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Skratt)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Det fanns en karaktär som kallades Third-Stage Guild Navigator,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
som var som en enorm, flytande foster-varelse
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
som levde i en stor behållare med en orange dimma
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
av psykedeliska kryddor
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
som virvlade runt honom,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
och gjorde så att han kunde böja tid och rum.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Han kunde aldrig lämna behållaren
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
eller interagera med världen utanför.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Han hade, i sin isolering,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
blivit så vanskapt och sexig
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
att han var tvungen att prata genom en gammaldags radio
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
till omvärlden, och aldrig kunde röra dem
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Jag menar, jag gillade honom mycket mer än sandmaskarna.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Sandmaskarna var okej, men favoritfigurer?
09:27
Please.
229
567330
2000
Kom igen.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
När filmen slutade
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
verkade alla väldigt glada
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
att komma ut från bion så fort som möjligt.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Förutom flickan.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
När jag gick ut började hon gå långsammare.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Kanske var det kryckorna,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
men det verkade som --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Skratt) --
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
det verkade som om hon ville tala till mig igen.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
När jag säger det högt låter det så löjligt,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
men jag kan bara dra slutsatsen
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
att det var det som i rymdvarelsebortförande-kretsar
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
kallas för ett falskt minne:
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
ett löjligt falskt minne, skapat av hjärnan
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
för att dölja något slags trauma -- till exempel att ha blivit kidnappad
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
och förd till en sexpyramid.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Skratt)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Så jag är verkligen glad
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
att jag inte saktade in och pratade med henne.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Jag är verkligen glad att jag aldrig såg henne igen.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Närkontakt tre: Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
I slutet av 80-talet
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
skrev författaren Whitley Strieber en bok som heter "Närkontakt"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
där han beskriver sina egna livslånga upplevelser
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
av att föras bort av rymdvarelser.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Han beskrev också fenomenet som i dessa kretsar
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
kallas "förlorad tid"
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
där Whitley Strieber plötsligt kunde inse
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
att han inte kunde minnas de tio senaste minuterna
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
eller de senaste tio timmarna, eller de senaste tio dagarna.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Vilket ledde till slutsatsen att det var då rymdvarelserna
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
tog honom och satte in rektalsonder.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Skratt)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Boken blev förstås en enorm bästsäljare.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Den här bilden av Ted Joseph är från boken,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
och var hans, typ, fantombild
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
av hur varelserna såg ut
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
som Whitley Strieber hade beskrivit för honom.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Den blev så framgångsrik att man gjorde en film av den.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Och 1989, så som jag kommer ihåg det,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
var jag i Philadelphia,
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
hälsade på min flickvän, och vi bestämde oss
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
apropå ingenting, för att gå och se den här filmen.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Och som jag kommer ihåg det, innehöll filmen följande detaljer.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Ett: Whitley Strieber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
spelades av Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Två: rymdvarelsen spelades av en gummidocka.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Skratt)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Tre: det var en förvånansvärt lång
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
sekvens i filmen där gummidockan
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
ger Christopher Walken en rektalsond.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Fyra: detta visades
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
i en vanlig bio i Center City i Philadelphia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Fem: allt detta vill säga
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
är att de gjorde en film av "Närkontakt",
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
och Christopher Walken hade huvudrollen.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Är det något med detta som verkar märkligt?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Något udda? Något knasigt? Nånting fel med den här bilden?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Fundera på det. Ja. Svaret är:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Jag hade en flickvän. Va?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Skratt)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Hur hände detta? När hände det?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Jag minns att jag gick ut från bion
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
och plötsligt insåg detta faktum,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
när vi gick hand i hand
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
och funderade på just dessa frågor.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Än i denna dag har jag inget svar.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Närkontakt fyra: Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Några år senare var jag och den här kvinnan --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
vi kan kalla henne "Catherine Fletcher" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Skratt)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
-- på resa genom södra Portugal tillsammans.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Vi bodde i gamla, söndervittrade, muromgärdade byar,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
små hotell,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
vi klättrade upp på taket och drack Vino Verde,
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
tittade på solnedgången och spelade dam.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Va? Gjorde vi detta? Verkligen? Gör någon detta?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Vi gick till några topless-stränder.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Ursäkta mig? Nej, aldrig i livet.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
För vad det är värt, vi åkte till Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
som vid den tiden ansågs vara världens ände.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Där jagades jag av en flock vildhundar i hamnen,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
och ledarhunden bet mig i röven,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
vilket tvingade mig till en märklig portugisisk klinik
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
för att få en rövspruta.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Dra vilka slutsatser ni vill.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Skratt)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
På vår sista dag i Portugal
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
var vi i distriktshuvudstaden Faro,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
och Catherine bestämde att hon ville gå till stranden
13:17
one last time.
322
797330
2000
en sista gång.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Faro är en livlig liten stad,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
och för att ta sig till stranden, förklarade hon att man måste ta
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
bussen och sedan en båt.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Ville jag följa med?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Men jag var utmattad och hundbiten, så jag sa nej.
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Jag minns hur hon såg ut innan hon åkte iväg.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Fräknarna hade vuxit
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
och blivit fler i hennes ansikte och på axlarna,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
flutit ihop till en slags solbränna.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Solbränna, vi var båda solbrända --
13:43
is this true?
333
823330
2000
är detta sant?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Hennes ögon var extra klara och blåa på grund av detta.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Hon log.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Hon var en singelkvinna på väg att åka ensam i ett land,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
utan att ens tala språket,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
åka ensam med buss och båt
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
för att komma till en strand hon inte kände till
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
eller någonsin hade sett.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Jag älskade henne, och sedan gick hon ut
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
i det där märkliga, främmande landet.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Det tog mig en stund att sansa mig.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Jag hade mitt eget "förlorad tid"-ögonblick,
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
där jag vaknade upp och plötsligt insåg
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
att det var sent på dagen, nästan middagsdags,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
och hon hade inte kommit tillbaka.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Jag gick, nervöst, ut på gatan för att leta efter henne.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Jag talade inte portugisiska.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Jag visste inte var stranden var.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Jag kunde inte ringa hennes mobil, för detta var 1991
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
och rymdvarelserna hade inte gett oss den teknologin än.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Skratt)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Jag insåg att dagen bara kunde ha
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
två möjliga utfall:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
antingen skulle Catherine komma tillbaka till hotellet,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
eller så skulle hon aldrig komma tillbaka till hotellet.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Så jag satte mig ner och väntade.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Jag tittade inte på himlen, men mot slutet av gatan
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
där bussar och bilar och fotgängare
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
och mopeder rörde sig.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Jag såg på när de där konstellationerna förändrades,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
hoppades att de skulle dela sig och jag skulle se hennes ansikte.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Det var i den stunden,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
i den där mycket lilla 30.000-personersstaden,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
som jag verkligen insåg universums vidd
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
och sökandet vi kan göra i det.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Det var då liberianerna kom förbi.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Fem unga män -- skrattande, glada, de reste tillsammans
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
och kom tillbaka till hotellet där de bodde.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
En av dem hette Joseph, och han frågade mig
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
vad jag gjorde, så jag förklarade.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Han sa "Oroa dig inte". Han var säker på att Catherine var välbehållen.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Men han verkade inte helt säker,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
för han satte sig ner och väntade med mig.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Under de följande två timmarna väntade de alla med mig,
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
turades om, gick upp till rummet, kom tillbaka,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
berättade roliga historier, distraherade mig.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
I två timmar gav de mig ett meddelande.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Vi är inte ensamma.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Och då, mitt i en mening, när det just börjat skymma,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
vände jag mig och såg ner för gatan.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Stjärnorna radade upp sig och hon kom tillbaka.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Hon log. Hon förstod inte varför jag var så orolig.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Det gjorde inte liberianerna heller,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
även om det fanns en stor lättnad i deras skratt
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
när de klappade oss på ryggen och gick tillbaka till sina rum
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
och lämnade oss ensamma på gatan, vi höll varandra i händerna.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
En händelse som denna lämnar ett ärr i minnet,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
väldigt likt ett föremål av rymdteknologi
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
som har förts in i din skinka
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
av en portugisisk "doktor".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Skratt)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Och ännu, ett och ett halvt decennium senare,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
även nu när vi är gifta,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
tittar jag fortfarande efter henne så fort hon inte är i rummet.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Och fastän jag tror ni håller med om att det är troligt
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
att hon, medan hon var borta,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
blev kidnappad och utbytt mot en rymdvarelse-klon,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
så älskar jag henne och väntar fortfarande på henne.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Tack för er vänliga uppmärksamhet.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7