John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

John Hodgman: Uma breve divagação sobre assuntos de tempo perdido

229,437 views

2008-10-21 ・ TED


New videos

John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

John Hodgman: Uma breve divagação sobre assuntos de tempo perdido

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raul Morais Revisor: Volney Faustini
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Todos vocês conhecem essa história.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
No verão de 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, o físico ítalo-americano
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
e criador do reator atômico,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
foi almoçar no Laboratório Nacional de Los Alamos
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
e lá se juntou a alguns colegas, e lhes perguntou:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Cadê todo mundo?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Isso confundiu seus colegas, claro,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
porque eles estavam bem alí sentados com ele.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
E então ele teve que explicar que ele não estava falando deles.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Ele estava falando sobre os alienígenas do espaço.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Sabe, isso foi só uns poucos anos depois
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
que supostamente um disco-voador caiu
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
em Roswell, Novo México.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
E apesar de que aquilo acabou não sendo nada,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
nadica de nada --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Risos)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
só um balão metereológico que desceu
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
pilotado por pequenos homens carecas
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
com umas gretas no lugar das bocas.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Mesmo assim, os EUA ficaram fascinados pelos discos-voadores,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
até mesmo cientistas famosos
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
que estavam almoçando.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
A explicação de Fermi, se me permitem mais ou menos parafraseá-lo,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
é que o universo é tão grande
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
que a razão diz que
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
tem que haver outra forma de vida inteligente lá fora.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
E o universo é tão antigo que a menos que
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
a menos que nós fóssemos a primeirissima civilização a evoluir,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
nós já deveríamos ter alguma evidência da existência deles.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
E apesar disso, no melhor do nosso conhecimento, estamos sós.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Cadê todo mundo?" perguntou Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
e seus colegas não tinham resposta.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi, então, continuou com a mesma lógica brusca
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
para refutar fadas,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Pé Grande, Deus,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
a possibilidade do amor --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
e então, como vocês sabem,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi almoçou sozinho.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Risos)
01:54
Now,
40
114330
1000
Agora,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
eu não sou um cientista.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Eu nunca construi um reator atômico.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Apesar que, eu deveria argumentar que, tecnicamente,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
todo reator é atômico.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Risos)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Entretanto, com todo respeito, eu tenho que assinalar duas possibilidades
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
que talvez Enrico Fermi não tenha considerado.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Uma é que os alienígenas devem estar
02:16
very far away.
49
136330
2000
muito longe.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Talvez, eu ousaria dizer,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
até mesmo em outros planetas.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
A outra possibilidade --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Risos)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
é que, talvez, o próprio Enrico Fermi
02:29
was an alien.
55
149330
2000
seja um alienígena.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Risos)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Pensem sobre isso.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Não seria um pouco conveniente
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
que no meio de uma Guerra Mundial, do nada,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
de repente um cientista italiano se encontrasse
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
com uma maravilhosa nova tecnologia
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
que transformaria tudo no mundo
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
e escureceria a nossa história como espécie humana, para sempre?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
E não seria um pouco conveniente
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
que ele não cobrasse por isso?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Que ele pedisse apenas uma coisa:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
o esperma de duas baleias saudáveis de presente?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Isso -- isso não é verdade.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Mas é estranho.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Risos)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
E se Enrico Fermi fosse realmente um alienígena,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
não seria o primeiro a ter tentando convencer
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
seus colegas cientistas
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
que os alienígenas na verdade não estão aqui?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Em certos círculos da Ovniologia
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
ou da Ovnilogia, se afirma
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
que os alienígenas já estão aqui e têm estado por milênios.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Que eles andam disfarçados entre nós,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
nos observando, guiando nossa evolução
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
do macaco ao homem --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
se é que você acredita nesse tipo de coisa.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
E, de vez em quando, nos seqüestrando em seus discos-voadores
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
e nos levando para fazer sexo conosco em pirâmides.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Risos)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
É uma teoria difícil de descartar,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
acho que vocês concordam.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Risos)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Porque na minha própria vida,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
há lembranças que eu tenho
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
que são difíceis de explicar --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
acontecimentos que são tão esquisitos e inexplicavelmente estranhos,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
que é difícil de imaginar
04:01
they were not the result
93
241330
2000
que não tenham sido o resultado
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
de um contato prolongado e freqüente com alienígenas ao longo da minha vida.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Pois como vocês explicariam
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
os maravilhosos e absolutamente verdadeiros
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
encontros imediatos que eu tive
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
e que contarei a vocês?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Encontro Um: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Era o verão durante o qual a edição especial de
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Encontros Imediatos de Terceiro Grau" foi lançada.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
E eu fui de férias com meus pais para a praia em Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Depois de 12 horas, eu estava horrivelmente queimado do sol,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
igualzinho ao Richard Dreyfuss no filme.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Risos)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
E então eu passei o resto das férias
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
sentando pela noite, do lado de fora da nossa pequena casa alugada,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
a calçada ainda quente do sol,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
olhando para o céu buscando OVNIs.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
O que eu vi? Estrelas, satélites,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
aviões piscando -- típico lixo celestial.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Às vezes, as crianças vinham e
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
se juntavam a mim, a observar,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
mas suas nucas logo começavam a doer, e eles iam embora pelo calçadão
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
para jogar vídeo game e se misturar com humanos.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Eu era muito bom nos vídeo games. Eu não era muito bom na outra parte,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
então eu fiquei sozinho com o cosmos.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
E foi então quando aconteceu.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Um casal de idade veio andando pela rua.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Eu diria que eles tinham setenta e tantos anos,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
e eu diria que eles estavam num encontro,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
porque ele estava vestindo um terninho muito arrumado
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
com uma gravata amarela, terno marrom.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
E ela estava vestindo um casaquinho, porque já era noite,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
E uma brisa vinha do oceano.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Eu me lembro, por alguma razão,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
que eles tinham exatamente a mesma altura.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
E quando eles pararam, e o homem se virou para mim
05:28
and said,
129
328330
2000
e disse,
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"O que você está procurando?
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
Discos-voadores?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Risos)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Vocês têm que admitir, foi uma boa jogada de detetive
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
para um idoso a namorar.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Mas o que foi ainda mais estranho --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
e até eu percebi isso na época,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
e eu só tinha 9 anos --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
foi o fato de que eles pararam.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Esse senhor teria parado seu passeio sob a luz da lua
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
com a sua amada querida, com uma única intenção:
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
a de caçoar de uma criança.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Ah," ele disse,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"homenzinhos verdes."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
E aí a sua companheira se juntou também.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Não existem essas coisas de homens do espaço," ela disse.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Essas coisas não existem."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
E então ambos riram. Ha, ha, ha.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Eu olhei em volta.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
A rua estava completamente vazia.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Eu tinha parado de ouvir o som do mar.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Era como se o tempo tivesse parado.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Eu não sabia por que eles estavam me gozando
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Eu olhei nas suas caras estranhas e nervosas,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
e me passou pela cabeça:
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
será que eles estão usando máscaras de borracha?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Risos)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
E se assim fosse, o que estaria por trás das máscaras de borracha?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Olhos gigantes em forma de amêndoa que nunca piscam?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Gretas no lugar das bocas?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Aquele senhor mexia a mão como se fosse um revólver,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
e então fez sons de laser.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Piu, piu, piu --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Cuidado."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
E eles se viraram e foram embora.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
O homem esticou
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
a sua garra ossuda
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
até a mão da mulher,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
e a pegou, e me deixaram sozinho.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Agora, vocês poderiam dizer que isso foi um simples mal-entendido --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
um estranho encontro entre humanos.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Talvez fosse o gás do pântano, mas --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Risos)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
Eu sei o que eu vi.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Encontro Imediato Dois: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Eu fui ver o filme "Duna,"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
e uma garota falou comigo. Agora, aparentemente --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Risos)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
aparentemente isso é impossível, eu entendo --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
mas é absolutamente verdade.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Era a noite de estréia, claro.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Eu fui com meu amigo Tim McGonigal, que se sentou à minha esquerda.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
E à minha direita estava a garota em questão.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Ela tinha o cabelo longo, preto e cacheado e vestia uma jaqueta jeans azul.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Eu me lembro que ela tinha algum machucado no tornozelo,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
usava faixa elástica, e estava de muletas.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Ela era muito alta, eu diria.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Eu estava começando o segundo grau na época. Eu diria que ela estava acabando,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
mas eu nunca a tinha visto antes. Ela não ia à minha escola.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Eu não sabia o nome dela, e nunca saberei.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Ela estava sentada com alguém que eu acho que era a mãe dela,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
e elas estavam falando sobre o livro, "Duna."
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Ambas eram grande fãs, mãe e filha --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
muito esquisito.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Elas estavam falando que os personagens favoritos delas
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
eram as minhocas gigantes.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
E aí ficou mais estranho.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Elas então se viraram para mim perguntando
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Você está ansioso para ver o filme?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Risos)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Antes de mais nada, eu estava envergonhado
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
porque eu não tinha lido o livro "Duna" na época.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Eu era um mero conhecedor de filmes
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
estrelados em planetas desérticos, como ainda sou.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Risos)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Mas também a sua entonação para me perguntar,
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
sem propósito, como se ela nem se importasse com a resposta,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
como se ela só quisesse conversar comigo.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Eu não sabia o que dizer. Eu disse "Estou."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Eu nem virei a cabeça.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
O filme começou.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Eu não preciso lembrá-los de que era a versão de David Lynch de "Duna"
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
no qual todos os personagens
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
são ao mesmo tempo sensuais e deformados.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Risos)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
E havia um personagem chamado Navegador Associado de Terceiro Escalão
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
que era algo como um feto gigante que boiava
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
e que vivia num tanque gigante com uma mistura laranja
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
de espécies psicodélicas
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
agitando em volta dele,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
permitindo-lhe dobrar o espaço e o tempo.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Ele nunca poderia sair do tanque
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
nem interagir com o mundo exterior.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Ele se tornou, nesse isolamento,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
tão deformado e tão sexy,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
que ele tinha que falar por uma espécie de rádio antigo
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
com o mundo exterior, e ele nunca poderia tocá-los.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Quero dizer, eu gostava muito mais dele do que das minhocas.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
As minhocas eram legais, mas o seu personagem favorito?
09:27
Please.
229
567330
2000
Por favor.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Quando o filme acabou,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
todos pareciam muito felizes
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
em levantar e sair do cinema o mais rápido possível.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Menos a garota.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Enquanto eu saía, ela diminuiu o passo.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Talvez fosse pelas muletas,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
mas pareceu --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Risos)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
pareceu que era como se ela quisesse falar comigo de novo.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Quando eu conto, soa tão ridículo,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
mas eu só posso concluir
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
que foi o que a comunidade de abduzídos por alienígenas
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
chamam de "memória de tela."
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Uma recompilação falsa desenhada pelos cérebros deles
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
para cobrir algum trauma -- como o de ser seqüestrado
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
e levado a uma pirâmide de sexo.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Risos)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Então eu certamente sou feliz
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
por não ter falado com ela.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Eu certamente sou feliz por nunca mais vê-la.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Encontro Imediato Três: Filadélfia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
No final -- meio pro final dos anos 80,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
o novelista Whitley Strieber escreveu um livro chamado "Communion,"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
no qual ele descreve suas próprias experiências ao longo da vida
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
sendo abduzido por alienígenas.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Ele também descreve o fenômeno conhecido nessa comunidade
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
como "tempo perdido,"
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
que Whitley Strieber de repente se conscientizaria
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
de que ele não poderia se lembrar dos dez minutos anteriores,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
ou das dez horas anteriores, ou dos dez dias anteriores.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
E chegaria à conclusão de que foi quando os alienígenas
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
o seqüestraram e lhe fizeram provas retais.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Risos)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Esse livro virou, naturalmente, um enorme bestseller.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Essa foto de Ted Joseph era daquele livro,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
e é algo como o retrato falado que ele fez
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
de como as criaturas se pareciam
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
e que Whitley Striber descreveu.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
E teve tanto sucesso que eles fizeram um filme.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
E em 1989, do jeito que eu me lembro,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
Eu estava na Filadélfia --
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
visitando a minha namorada, e nós decidimos,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
assim do nada, ver esse filme.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
E do jeito que eu me lembro, o filme mostrava esses detalhes.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Um: Whitley Strieber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
era representado por Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Dois: O alienígena era representado por um boneco de plástico.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Risos)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Três: Havia uma seqüência surpreendemente
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
longa do filme na qual o boneco de plástico
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
faz uma prova retal em Christopher Walken.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Quatro: O filme estava em cartaz
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
num cinema comum no Centro da cidade de Filadélfia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Cinco: Além de tudo isso,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
era um filme baseado no livro, "Communion,"
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
e estrelando Christopher Walken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Alguma coisa lhes parece estranha sobre isso?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Alguma coisa esquisita? Alguma coisa fora de lugar? Alguma coisa errada nessa foto?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Pense sobre isso. Sim. A resposta é:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Eu tinha uma namorada. O que?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Risos)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Como isso aconteceu? Quando isso aconteceu?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Eu me lembro ao sair do cinema
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
e de repente estar ciente desse fato,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
enquanto andávamos de mãos dadas,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
e refletindo sobre essas mesmíssimas questões.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
E até hoje eu não tenho uma resposta para vocês.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Encontro Imediato Quatro: Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Alguns anos depois, eu e essa mulher --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
que chamaremos de "Catherine Fletcher" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Risos)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
estávamos juntos viajando pelo Sul de Portugal.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Ficamos em cidades muradas, antigas, desabadas,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
em pequeninos hotéis,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
e nós subíamos ao terraço e bebíamos vinho verde
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
e víamos o pôr-do-sol e jogávamos damas.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
O que? Nós fizemos isso? Sério? Alguém faz isso?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Nós fomos a praias onde havia pessoas de topless.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Perdão? Não! Não na minha vida.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Para compensar, fomos a Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
que era considerado, na época, o fim do mundo.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
E aí, na doca, eu fui perseguido por um bando de cães ferozes,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
e o chefe da matilha me mordeu na bunda,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
o que me fez ir a uma estranha clínica portuguesa
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
para receber uma injeção na bunda.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Pensem o que vocês quiserem.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Risos)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
No nosso último dia em Portugal,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
estávamos na capital distrital do Faro,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
e Catherine decidiu que ela queria ir à praia
13:17
one last time.
322
797330
2000
pela última vez.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Agora, o Faro é uma cidade bem movimentada,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
e para se ir à praia, ela me disse, você teria que pegar
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
um ônibus e depois um barco.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
E eu queria ir com ela?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Estava exausto e mordido de cão, e aí eu disse "não."
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Eu me lembro como ela estava quando ela se foi.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
As sardas tinham crescido
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
e se multiplicaram no rosto e nos ombros dela,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
juntando numa forma de bronzeado.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Bronzeados, estávamos ambos bronzeados.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Isso é verdade?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Os olhos dela estavam muito claros e muito azuis, como resultado.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Ela estava sorrindo.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Ela era uma mulher solteira saindo sozinha num país
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
em que ela nem falava a língua,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
a viajar sozinha de ônibus e barco
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
para ir a uma praia que ela não conhecia
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
nem nunca tinha visto.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Eu a amava e então ela foi embora
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
naquela estranha terra estrangeira.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Levou um tempo para que eu voltasse aos meus sentidos.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Eu tive meu próprio momento de "tempo perdido",
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
quando eu acordei e de repente reparei
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
que era já bastante tarde, quase hora do jantar,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
e ela não tinha voltado.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Eu estava nervoso e saí à rua para procurá-la.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Então eu não falava português.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Eu não sabia onde era a praia.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Eu não podia ligar para o seu celular porque isso foi em 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
e os alienígenas ainda não nos tinham dado a tecnologia.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Risos)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Eu entendi que o dia só poderia
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
ter dois finais possíveis:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
ou Catherine voltaria ao hotel
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
ou ela nunca voltaria ao hotel.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
E então eu me sentei para esperar.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Eu não olhei para os céus, mas para o final da rua
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
onde os ônibus e os carros e os pedestres
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
e as pequenas scooters se moviam.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
E eu vi aquelas constelações mudarem,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
esperando que elas se sepapariam e eu veria o seu rosto.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
E foi nesse momento,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
que naquela cidadezinha de uns 30.000 habitantes,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
que eu eu realmente apreciei a vastidão do universo
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
e as pesquisas que deveríamos fazer nele.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
E foi então que uns libérios vieram.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Cinco jovens -- todos rindo, felizes, viajando juntos,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
voltando ao hotel onde eles estavam.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Um deles se chamava Joseph, e ele me perguntou
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
o que eu estava fazendo e eu expliquei.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
E ele disse, "Não se preocupe." Ele estava certo que Catherine estaria sã e salva.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Mas ele não parecia tão certo assim,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
pois ele se sentou e esperou comigo.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
E nas duas horas seguintes, todos eles esperaram comigo:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
Revezando, subiam até o quarto, voltavam,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
contavam piadas, me distraíam.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Duas horas, eles me deram uma mensagem.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Não estamos sós.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
E então, no meio de uma frase, no começo do crepúsculo,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
eu me virei e olhei a rua.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
As estrelas se alinharam e ela voltou.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Ela estava sorrindo. Ela não entendia porque eu estava tão preocupado.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Nem os libérios,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
apesar de que havia um grande alívio na risada deles
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
e eles nos deram tapinhas nas costas e voltaram ao seu quarto
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
e nos deixaram sozinhos na rua, de mãos dadas.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Uma coisa assim deixa uma marca na memória,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
quase como uma peça de tecnologia alienígena
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
que foi implantada no seu traseiro
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
por um "médico português."
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Risos)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
E até hoje, uma década e meia depois,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
mesmo hoje que somos casados,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
eu a procuro sempre que ela não está no quarto.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
E apesar de que eu acho que vocês concordarão, é provável
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
que durante o tempo em que ela esteve fora,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
ela tenha sido raptada e substituída por um clone alienígena,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
eu a amo e ainda a espero.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Obrigado pela atenção tão gentil.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7