John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,648 views ・ 2008-10-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: fatima alsafadi المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
جميعكم تعرفون هذه القصة
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
في صيف عام 1950
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
توجه الفيزيائي الايطالي اميركي انريكو فيرمي
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
وباني البطارية الذرية
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
للغداء في مخبر لوس الموس الوطني
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
هناك اجتمع ببعض الزملاء حيث سألهم
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
اين الجميع ؟
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
هنا ارتبك زملاؤه
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
فمن الواضح بأنهم يجلسون أمامه
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
ليوضح لهم فيما بعد بأنه لم يكن يقصدهم بسؤاله
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
هو يتحدث عن الرجال الفضائيين
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
حدث هذا بعد أعوام قليلة
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
مما يفترض أن يكون تحطم طبق طائر
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
في راسول, نيو مكسيكو
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
وعلى الرغم من ذلك تحول هذا الحدث الى اللاشيء
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
لاشئ بالمرة
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(ضحك)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
سقوط منطاد جوي لااكثر
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
يقوده رجل اصلع
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
يشق الجو كي يأكل
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
الى الان لازال في أمريكا الكثير من مجانين الاطباق الفضائية
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
حتى اشهر العلماء
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
الذي كان يتناول الغداء
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
من وجهة نظر فيرمي , قد أعيد صياغتها بشكل سييء,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
أن الكون واسع جدا
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
ولهذا السبب
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
يجب أن يكون هناك حياة ذكية في مكان ما فيه
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
وبأن الكون قديم جدا أيضا
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
الا اذا كنا أولى الحضارات التي ظهرت على وجه الارض
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
في هذه الحال يجب علينا جمع الادلة على وجودهم من الان
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
وعلى الرغم من ذلك فمن الافضل لمعرفتنا أن نكون الوحيدين
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
سأل فيرمي أين الجميع ؟
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
وزملاؤه لم يملكوا اجابة
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
اكمل فيرمي بذات المنطق الاعوج
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
لينكر الجنيات
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
الغولة,الاله
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
امكانية الحب
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
بعد ذلك كما تعلمون
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
أكمل انريكو فيرمي طعامه لوحده
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(ضحك)
01:54
Now,
40
114330
1000
الان,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
انا لست بعالم
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
ولم ابني يوما بطارية ذرية
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
لكني استطيع ان اجادل في ذلك , تقنيا
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
كل بطارية من البطاريات هي ذرية
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(ضحك)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
مع كل الاحترام طبعا , ولكني أريد أن اثير احتمالين
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
ربما لم يضعهما انريكو فيرمي في حسبانه
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
أولهما أنه ربما كان الفضائيون
02:16
very far away.
49
136330
2000
بعيدون جدا
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
ربماأستطيع القول
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
أنهم على كوكب آخر تماما
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
الاحتمال الاخر
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(ضحك)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
انه ربما كان انريكو فيرمي نفسه
02:29
was an alien.
55
149330
2000
مخلوق فضائي
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(ضحك)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
فكروا فيها
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
أوليست مقنعة ولو قليلا ؟
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
كان هذا الحدث في منتصف الحرب العالمية في مكان ما
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
ليتقدم أحد العلماء الايطاليين ويعطي للعالم
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
تكنولوجيا مذهلة جديدة كليا
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
قادرة على تحويل كل شيء في العالم
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
وتسويد كل ماسبقه من تاريخنا الانساني
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
لكن اليس غريبا
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
انه لم يطالب بأي مقابل
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
سوى شيء واحد فقط
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
هدية عبارة عن حوتان عنبر صحيان
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
هذا -- غير صحيح طبعا
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
لكنه غريب
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(ضحك)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
اذا كان انريكو فيرمي مخلوق فضائي حقا
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
ألن يكون من الاحرى به اقناع
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
رفاقه العلماء
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
بأن المخلوقات الفضائية غير موجودة
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
بدلا من التأكيد على وجود اليوفو
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
او دائرة معارف اليوفو
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
هذا أن المخلوقات الفضائية موجودة هنا منذ الاف السنين
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
ذلك أنهم يعيشون بيننا متنكرين
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
يراقبوننا , يوجهون حضارتنا
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
من القرد الى الانسان
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
اذا افترضنا انكم ممن يصدق مثل تلك الاشياء
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
وبين الفينة والاخرى يختطفوننا بصحونهم الطائرة
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
ليمارسوا الجنس معنا في الاهرامات
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(ضحك)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
من الصعب حسم مثل هكذا أفكار
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
أعتقد بأنكم ستوافقونني الرأي
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(ضحك)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
حتى في حياتي
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
هناك ذكريات تخللت حياتي
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
من الصعب شرحها
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
حدثت بشكل غريب , مجهول كليا
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
من الصعب حتى تصورها
04:01
they were not the result
93
241330
2000
لم تحدث نتيحة
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
لاتصالات دورية مطولة بيني وبين المخلوقات الفضائية
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
والا فكيف لكم أن تفسروا
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
تلك اللقاءات الحقيقة والمذهلة كليا
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
التي صادفتها
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
والتي سأقوم بشرحها الان
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
اللقاء الاول : كورنيش المحيط , نيوجرسي . 1980
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
كان هذا في الصيف عندما صدرت الطبعة الخاصة من
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
" لقاءات قريبة من النوع الثالث "
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
توجهت مع والديّ لقضاء الاجازةعلى شاطئ جيرسي
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
وخلال 12 ساعة كنت مصاب بحروق شمسية مخيفة
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
كريتشارد دريفز في الفيلم
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
( ضحك )
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
لذا أكملت بقية العطلة
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
بالبقاء خارج منزلنا المستأجر في المساء
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
كان الرصيف مازال دافئا من الشمس
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
أراقب السماء من أجل اليوفو
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
ماذا رأيت ؟ نجوم , أقمار الصناعية
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
طائرات , سماء غير مرغوبة بالمرة
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
بين الفينة والاخرى كان يأتي الأولاد
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
لينضموا الي في المراقبة
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
لكن سرعان ماكانت تؤملهم أعناقهم ليذهبوا الى الممر الخشبي
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
ليلعبوا ألعاب الفيديو ويختلطوا بالبشر
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
كنت بارعا بألعاب الفيديو ومريع بالاخرى
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
لذا لطالما بقيت وحيدا مع نظام الكون
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
وعندما حدث هذا
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
مر زوجان كبيران بالسن
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
استطيع القول بأنها في أواخر السبعين
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
وأستطيع القول أيضا بأنهما كانا في موعد عاطفي
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
لأن الرجل كان يرتدي بدلة صغيرة أنيقة
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
بربطة عنق صفراء وبدلة بنية
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
بينما ارتدت هي سترة من الصوف بسبب برودة الجو ليلا
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
كانت البرودة قادمة من المحيط
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
مازلت أذكر لسبب ما
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
بأنهما كانا بالضبط بنفس الطول
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
توقفا ليلتفت الرجل إلي
05:28
and said,
129
328330
2000
ويقول
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"مالذي تبحث عنه ؟
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
أطباق طائرة ؟"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
( ضحك )
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
عليكم الاعتراف بأنه ضربة معلم في الاكتشاف
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
بالنسبة لرجل كبير بالسن في موعد غرامي
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
لكن الذي مازلت استغربه
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
واستوعبته في وقته
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
كطفل في التاسعة من عمره
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
بأنهما لم يتوقفا ابدا
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
وبأن رجل كبير بعمره سيقطع نزهته تحت ضوء القمر
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
مع حبيبة قلبه لسبب وجيه
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
هو السخرية من طفل
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
قال "آه؟
05:59
"little green men."
143
359330
2000
" الرجال الخضر الصغار "
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
لتنضم اليه حبيبته فيما بعد
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
لتقول " لايوجد مثل هذه الاشياء كرجال الفضاء "
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
لايوجد مثل هذه الاشياء
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
ليضحكا فيما بعد سويا ها ها ها
06:12
I looked around.
148
372330
2000
نظرت حولي
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
كان الشارع مقفر من الناس
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
ولم اعد استطع سماع صوت المحيط
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
اعتقدت لوهلة بأن الوقت توقف
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
لم أفهم لما يحاولان إغاظتي
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
نظرت الى وجهيهما الغاضبين
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
وأذكر بأني استغربت
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
هل يلبسان قناعين ؟
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
( ضحك)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
وماذا يوجد خلف هذان القناعين ان كانا حقا يرتدون قناعين؟
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
عيون لوزية لاترف ؟
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
وشق على شكل فم ؟
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
فرقع المسن بأصابعه كمن يطلق النار من بندقيته
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
ثم أطلق صوت ليزري
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
كيو كيو كيو
06:47
watch out."
163
407330
2000
"احترس "
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
ثم استدارا معا ورحلا
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
مد المسن يده
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
يده التي على شكل مخلب
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
ليد المرأة
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
أمسكها وذهبا ليدعانني وحيدا
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
الان قد تصفون ماحدث كسوء فهم
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
لقاء غير عادي في عالم البشر
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
ربما هو مستنقع غاز لكن --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
( ضحك )
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
انا متأكد مما رأيت
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
قريب من اللقاء الثاني : بروكلين , ماسشيتوس , 1984
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
حينها ذهبت لاشاهد فيلم "دون"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
أخذت فتاة تتحدث معي , الان وبصراحة
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
( ضحك )
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
هذا يعد من المستحيلات بصراحة أدركت
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
لكنه صحيح كليا
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
انت ليلة في الهواء الطلق , طبيعية
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
ذهبت مع صديقي تيم مكغونيغال الذي جلس على شمالي
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
وعلى يميني الفتاة المشبوهة
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
كان شعرها مجعد طويل اسود ترتدي جاكيت جينز ازرق
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
مازلت أذكر , كان كاحلها مصابا نوعا ما
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
ضمادة آس وعكازات
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
استطيع القول بأنها كانت طويلة جدا
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
كنت قد بدأت المرحلة الثانوية وأستطيع القول أنها كانت أصغر
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
لم أكن قد رأيتها من قبل فهي لم تقصد مدرستنا
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
لم أعرف اسمها ولم يكن في نيتي أن أعرف
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
كانت تجلس مع من افترضت بأنها أمها
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
وكانتا تتحدثان عن رواية دون
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
كانتا من كبار المعجبات الام وابنتها --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
على غير العادة
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
كانت تتحدثان عن شخصيتهما المفضلتين
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
كانتا دودتي كتب عملاقتين
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
ثم أصبحتا غريبتين
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
حينها التفت الي وقالت
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
" هل تنتظر رؤية الفيلم " ؟
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
( ضحك )
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
في البدء شعرت بالحرج
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
لأنني لم أكن قد قرأت رواية دون في ذلك الوقت
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
لم أكن ذو خبرة في الافلام
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
كنبتة صحراوية , ومازلت
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(ضحك)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
لكن طريقتها في كيفية طرح السؤال
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
لاتحمل في طياتها شيء وكأنها لاتهتم لجوابي
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
كل ماتريده كان الحديث الي
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
لم أعرف ماذا أقول أكتفيت بقول "نعم"
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
حتى أنني لم أحرك رأسي
08:40
The movie began.
210
520330
2000
بدأ الفيلم
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
ولا تحتاجون لتذكيركم بأنه نسخة دافيد لينشز من "دون"
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
بكل شخصياتها
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
الجذابة والبغيضة في آن واحد
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(ضحك)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
كان هناك شخصية تدعى المستكشف من الطبقة الثالثة
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
الذي كان عبارة عن جنين عائم عملاق
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
الذي يعيش بتنكة عملاقة ذات غشاء برتقالي
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
من التوابل المخدرة
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
تحوم حوله
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
سامحة له بتبديد التوابل والوقت
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
هو لا يستطيع أن يترك علبته
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
او التأقلم مع المحيط الخارجي
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
أصبح في منفاه
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
غريب جدا وجذاب جدا
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
حيث تسنت له الفرصة في زمن مضى للحديث بالراديو
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
للعالم الخارجي حيث لا يستطيعون أن يلمسوه
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
أعني بأنني أحببته أكثر بكثير من دودتي الكتب
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
دودتا الكتب كانتا جيدتين لكن ماهي شخصيتك المفضلة ؟
09:27
Please.
229
567330
2000
ارجوكم
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
عندما انتهى الفيلم
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
بدا الجميع سعداء
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
للنهوض والخروج فورا من القاعة
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
عدا الفتاة
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
عندما هممت للخروج رأيت خطواتها تتباطئ
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
ربما بسبب العكازات
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
لكن يبدو --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(ضحك)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
لكن يبدو أنها تريد الحديث معي مجددا
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
عندما حادثتها بالخارج بصوت عال , بدا المشهد مضحك جدا
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
لكني أستطيع فقط الوصول للخلاصة بأن
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
هذا ماكان يسميه مجتمع المخلوقات الفضائية الغريبة
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
كانوا يسمونها ب " شاشة الذاكرة "
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
أخطاء مضحكة مصممة بعقولهم
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
لتغطية الصدمات -- لنقول اختطافهم
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
ليطيروا ليمارسوا بعدها الجنس في الاهرام
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(ضحك)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
وأنا متأكد من سروري
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
لذا لم أبطئ لأتحدث معها
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
وأنا أكيد بأنني لم أرها من جديد
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
اللقاء القريب الثالث : ف يلادلفيا . بنسلفينيا
10:21
1989.
251
621330
2000
1989
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
في نهاية الثمانينات
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
كتب الروائي وايتلي ستريبر كتاب يسمى " الطائفة"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
حيث يصف تجاربه الحياتية
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
واختطافه على يد المخلوقات الفضائية
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
ووصف أيضا ظواهر معروفة في هذا المجتمع
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
كـ "الوقت الضائع "
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
حيث ادرك فجأة ويتلي ستربر
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
أنه لايستطيع تذكر ماحدث قبل عشر دقائق
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
او ماحدث قبل عشر ساعات , او ماحدث قبل عشر ايام
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
حيث أستنتج استنتاج مفاده أن المخلوقات الفضائية
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
اختطفته وأعطته حقنه شرجية
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(ضحك)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
أصبح هذا الكتاب تلقائيا من الكتب الاكثر مبيعا
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
هذه الصورة المرسومة بيد تيد جوزيف مأخوذة من هذا الكتاب
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
وكانت نوعا ما رسم بوليسي
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
عن كيف تبدو هذه المخلوقات
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
ذلك أن ويتلي ستربر وصفهم له
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
ونجح في أن يخرج من صورهم فيلما
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
في عام 1989 الطريقة التي اذكرها
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
كنت في فيلادلفيا مع
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
ازور صديقتي وقررنا
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
من دون قصد أن نذهب لرؤية هذا الفيلم
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
مازلت أذكر تلك التفاصيل الدقيقة في الفيلم
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
الاول : ويتلي ستربر
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
لعب دوره كريستوفر والكين
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
الثاني: المخلوقات الفضائية لعب دورها لصوص الالعاب
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(ضحك)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
الثالث : كان هناك تسلسل طويل مفاجئ
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
من الفيلم حيث يعطي لصوص الالعاب
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
كريستوفر والكين حقنة شرجية
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
الرابع : كان هناك عرض
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
لفيلم عادي في قاعة وسط فيلادلفيا
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
الخامس : الجميع قال
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
بأن هناك فيلم مبني على كتاب " الطائفة"
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
بطولة المتألق كريستوفر والكين
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
هل يبدو شيء مما قلته مستغرب لكم ؟
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
غير طبيعي ؟ شاذ ؟ أهناك شيء خاطئ في هذه الصورة التي ذكرتها؟
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
فكروا بهذا . اجل الجواب هو
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
كان لدي صديقة . ماذا ؟
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(ضحك)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
كيف حدث هذا ؟ متى حدث هذا ؟
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
أذكر بأني كنت اسير خارج القاعة
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
وأدركت فجأة لتلك الحقيقة
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
بينما كنا نمشي يد بيد
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
ونتسائل ذات السؤال
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
وحتى يومنا هذا لا أملك جوابا لكم
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
اللقاء القريب الرابع : الغارف
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
البرتغال,1991
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
بضع سنوات بعدها , انا وذات المرأة --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
لندعوها بـ " كاثرين فليتشر " --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(ضحك)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
سافرنا سويا باتجاه جنوب البرتغال
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
أقمنا في مدينة مسورة قديمة متداعية
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
في فندق صغير
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
وكان علينا التسلق الى العلية لنشرب فينهو فيردي
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
ومشاهدة غروب الشمس ولعب الداما
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
ماذا؟ هل قمتم بذلك ؟ حقا ؟ أقام أحدكم بهذا ؟
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
ذهبنا الى شواطئ التعري
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
عفوا ؟ لا ليس في حياتي
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
ماهو أسوأ . ذهبنا الى ساغريس
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
حيث كانت تعتبر في ذاك الوقت نهاية العالم
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
وكنت مطاردا من قبل مجموعة من الكلاب الضالة
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
وعضني أحدهم في مؤخرتي
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
حيث اضطررت الى الذهاب عيادة برتغالية غريبة
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
لأخذ بعدها حقنة في المؤخرة
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
اسموها ماتشائون
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(ضحك)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
اخر يوم لنا في البرتغال
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
كنا في عاصمة مقاطعة الفارو
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
وكانت كاثرين قد قررت ان تذهب الى الشاطئ
13:17
one last time.
322
797330
2000
للمرة الاولى والاخيرة
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
الان الفارو مدينة صاخبة صغيرة
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
وللذهاب الى الشاطئ , أوضحت كاثرين لي , عليك أن تأخذ
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
حافلة ثم قارب لتصل الى هناك
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
هل علي الذهاب معها ؟
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
لكنني كنت متعب ومعضوض من كلب لذا قلت لا
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
أذكر كيف كانت تبدو قبل أن تذهب
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
كانت الغرابة تكبر
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
وكانت أضعاف مضاعفة في وجهها وأكتافها
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
متحولة الى نوع من الاصباغ
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
أصباغ , كنا كلانا مصبوغين
13:43
is this true?
333
823330
2000
هل هذا صحيح ؟
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
عيناها كانتا مزرقتان بلمعان أكثر , كنتيجة لرفضي
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
وكانت تبتسم
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
كانت انثى عزباء تنوي الذهاب الى الريف بمفردها
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
لاتتحدث حتى لغتهم
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
لتسافر وحيدة بالحافلة ثم بقارب
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
متجهة الى شاطيء لاتعرفه
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
ولا حتى رأته
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
أحبتتها , ثم ذهبت
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
لأرض غريبة بعيدة
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
احتجت الى بعض الوقت لاعود الى رشدي
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
لقد أصبح لدي "وقتي الضائع "
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
حيث استيقظت لافهم
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
كان الوقت متأخرا تقريبا , تقريبا وقت الغداء
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
ولم تكن قد عادت بعد
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
شعرت بالقلق فاتجهت الى الشارع بحثا عنها
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
وانا لا اتحدث البرتغالية
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
ولا أعرف طريق الشاطئ
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
ولا استطيع طلبها عن طريق هاتفها النقال لأننا كنا في 1991
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
ولم تعطنا المخلوقات الفضائية تلك التقنية بعد
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(ضحك)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
حينها أدركت ان اليوم سيحمل في جعبته
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
احتمالين لاثالث لهما
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
اما ان تعود كاثرين الى الفندق
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
او أنها لن تعود أبدا
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
وهكذا لم يكن بيدي الا الانتظار
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
لم أكن اراقب السماء فقط كانت عيناني معلقتان على نهاية الشارع
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
حيث الحافلات والسيارات والمشاة
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
لم يكن هناك سوى القليل من الدراجات تسير على طول الخط
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
كنت اراقب تحركهم في مجموعات
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
أمل أن يتفرقوا وأن أستطيع رؤية وجهها
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
في تلك اللحظة
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
في مدينة صغيرة جدا يبلغ تعداد سكانها 300 الف تقريبا
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
حيث قدرت حقا ضخامة الكون
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
وكمية البحث التي سنقوم بها
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
في تلك اللحظة حيث ظهر اللايبيريون
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
خمس شباب -- يضحكون . فرحين , يسافرون مع بعضهم البعض
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
عادوا أدراجهم الى هذا الفندق حيث يقيمون
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
أحدهم كان يدعى جوزيف قام بسؤالي
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
ماذا أفعل وقمت بشرح قصتي له
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
حينها اخبرني بأن لا أقلق فكاثرين لابد أن تكون بخير
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
لكنه لم يبدوا واثقا جدا
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
حيث أنه بقي لينتظرها معي
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
وفي الساعتين التي تلتها كان الجميع ينتظرون معي
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
يتبادلون الادوار , يصعدون الى غرفهم ويعودون
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
يقصون النكت عليي , يحاولون الهائي
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
ساعتين , ليوصلون لي رسالة مفادها
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
بأننا لسنا وحدنا
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
ثم بداية الغروب
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
نهضت لأنظر الى الشارع
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
ظهرت النجوم . وعادت كاثرين أخيرا
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
كانت تبتسم ولم تفهم سببا لقلقي
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
ولا اللايبيريين حتى
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
على الرغم من وجود الكثير من الارتياح في ضحكاتهم
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
وكأن حمل من على ظهورهم سقط ليذهبوا الى غرفتهم بعد ذلك
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
ويتركوننا لوحدنا في الشارع متعانقي الايدي
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
في مناسبات كهذه يصبح الندب من الماضي
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
كقطعة من تكنلوجيا المخلوقات الفضائية
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
التي تم ادراجها في أردافكم
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
بيد دكتور برتغالي
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(ضحك)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
حتى الان , عقد ونصف مضى
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
الى الان ونحن متزوجان
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
الى الان ابحث عنها في كل مكان ان لم اجدها في الغرفة
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
على الرغم من ذلك , وأعتقد بأنكم ستوافقونني , انه ربما
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
في الوقت الذي كانت به بعيدة
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
ربما اختطفت وبدلت بمخلوق فضائي مستنسخ
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
مازلت أحبها وأنتظرها
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
أشكر لكم لطفكم واستماعكم
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7