John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Filip Ekl Korektor: Lukáš Měch
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Všichni znáte tento příběh.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
V létě roku 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, italsko-americký fyzik
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
a konstruktér jaderného reaktoru,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
šel na oběd v Národní laboratoři v Los Alamos,
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
přisedl k několika kolegům a zeptal se jich:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
„Kde jsou všichni?“
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
To jeho kolegy zmátlo, pochopitelně,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
protože tam všichni seděli s ním.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
A tak musel upřesnit, že nemluvil o nich.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Mluvil o mimozemšťanech.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Víte, bylo to jen několik let po té,
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
co se, údajný létající talíř zřítil
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
v Roswellu v Novém Mexiku.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
A přestože se ukázalo, že to nebylo nic,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
naprosto nic --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Smích)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
pouze spadlý metrologický balón
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
řízený malým holohlavým mužem
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
s prořízlími ústy.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Stejně se Amerika zbláznila do létajících talířů,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
včetně slavných vědců
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
u oběda.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Fermiho úvaha, mohu-li volně parafrázovat,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
je, že vesmír je tak ohromný,
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
že dá rozum,
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
že tam někde musí být inteligentní život.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
A vesmír je tak starý,
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
že pokud nejsme první civilizace, která se kdy vyvinula,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
měli bychom už dnes mít důkazy o jejich existenci.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
A přesto, podle všeho, co víme, jsme sami.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
„Kde jsou všichni?“, zeptal se Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
a jeho kolegové mu nedokázali odpovědět.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi pak pokračoval se stejně nekompromisní logikou k tomu,
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
aby vyvrátil vyvrátil existenci skřítků,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Sasquatche, Boha,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
možnosti lásky --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
a od té doby, jak víte,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi obědval sám.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Smích)
01:54
Now,
40
114330
1000
Tedy,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
já nejsem vědec.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Nikdy jsem nepostavil jaderný reaktor.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Ačkoli mohu namítnout, že, technicky,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
každý reaktor je jaderný.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Smích)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Přesto, se vší úctou, mohu poukázat na dvě možnosti,
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
které Enrico Fermi možná neuvážil.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
První je, že mimozemšťané mohou být
02:16
very far away.
49
136330
2000
velmi daleko.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Možná, troufám si říct,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
až na jiných planetách.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Další možnost --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Smích)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
je, že možná Enrico Fermi sám
02:29
was an alien.
55
149330
2000
byl mimozemšťan.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Smích)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Přemýšlejte o tom.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Není to docela příhodné,
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
že uprostřed světové války se odnikud
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
a náhle objevil italský vědec
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
s úžasnou novou technologií,
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
která změnila celý svět
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
a potemnila historii lidského rodu jednou provždy?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
A není to docela zvláštní,
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
že za to nepožadoval žádnou odměnu?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Že žádal pouze jedinou věc:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
dostat dva zdravé plejtváky?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Tohle -- tohle není pravda.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Ale je to zvláštní.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Smích)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
A pokud Enrico Fermi byl skutečně mimozemšťan,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
nebyl by snad první, kdo by se pokusil přesvědčit
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
své vědecké kolegy,
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
že mimozemšťané tu již dávno jsou?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Neboť je dáno v jistých UFO-logických
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
nebo UFOlogických kruzích,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
že mimozemšťané jsou už mezi námi a byli po tisíciletí.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Pohybují se mezi námi v přestrojení,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
pozorují nás, vedou náš vývoj
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
z opic k člověku --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
pokud věříte těmhle věcem.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
A příležitostně nás unášejí ve svých létajících talířích,
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
aby s námi měli sex v pyramidách.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Smích)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Taková teorie se dá těžko popřít,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
s tím, myslím, budete souhlasit.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Smích)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Neboť i z mého vlastního života
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
mám vzpomínky,
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
které se těžko vysvětlují --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
události, které jsou tak neobvyklé a zvláštně tajemné,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
že si lze jen stěží představit,
04:01
they were not the result
93
241330
2000
že nejsou výsledkem
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
dlouhodobého a častého kontaktu s mimozemšťany během mého života.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Neboť jak jinak byste vysvětlili
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
tato pozoruhodná a zcela pravdivá
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
blízká setkání, která se mi stala
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
a která vám teď popíšu?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Setkání první: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Bylo to léto, kdy byla uvedena speciální edice
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
filmu Blízká setkání třetího druhu.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
A já jel se svými rodiči na prázdniny na pobřeží Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Po 12 hodinách jsem byl příšerně spálený od slunce,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
právě tak jako Richard Dreyfuss ve tom filmu.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Smích)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
A tak jsem zbytek prázdnin strávil
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
většinou sezením v noci venku před naším pronajatým domem,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
dokud byl chodník stále rozehřátý sluncem,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
a pozoroval jsem oblohu, jestli nezahlédnu UFO.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Co jsem viděl? Hvězdy, satelity,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
blikající letadla -- obvyklou veteš na obloze.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Občas přišli další děti
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
a pozorovali se mnou,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
ale brzy je začalo bolet za krkem a odešli z chodníku,
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
aby hráli videohry a družili se s lidmi.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Byl jsem dost dobrý ve videohrách. Nebyl jsem moc dobrý v té druhé části,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
tak jsem zůstal sám s kosmem.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
A tehdy se to stalo.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Ulicí přišel starší pár.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Řekl bych, že jim bylo hodně přes sedmdesát,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
a řekl bych že byli na rande,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
protože on měl na sobě parádní oblek
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
se žlutou vázankou, hnědé sako.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
A ona měla svetřík, protože již byla pozdní noc
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
a od moře přicházel chlad.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Z nějakého důvodu si pamatuji,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
že byli přesně stejně vysocí.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
A pak se zastavili a muž se na mě otočil
05:28
and said,
129
328330
2000
a řekl:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
„Co tam hledáš,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
létající talíře?“
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Smích)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Musíte připustit, že to byl prvotřídní úsudek
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
od postaršího muže na schůzce.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Ale co bylo ještě zvláštnější --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
a i já jsem si to v ten moment uvědomil
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
jakožto devítileté dítě --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
že se vůbec zastavili.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Ten starý muž přerušil svou procházku při měsíčku
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
se svou drahou jen proto,
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
aby si dělal legraci z dítěte.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
„Oh“, řekl,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
„malí zelení mužíčci“
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
A pak se přidala i jeho přítelkyně.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
„Žádní mimozemšťané nejsou“, řekla.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
„Žádní nejsou.“
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
A potom se oba smáli. Ha, ha, ha.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Rozhlédl jsem se.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Ulice byla úplně prázdná.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Už jsem neslyšel zvuk oceánu.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Bylo to jako by se zastavil čas.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Nevěděl jsem, proč mě tak škádlili.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Podíval jsem se na jejich zvláštně zamračené tváře
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
a vzpomínám si, jak jsem se sám sebe ptal:
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
mají na sobě gumové masky?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Smích)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
A pokud ano, co je pod těmi maskami?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Velké oči tvaru mandlí, které nemrkají?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Prořízlá ústa?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Starý muž ohnul prsty jakoby střílel z pistole
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
a vydával zvuky laseru.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Kjů, kjů, kjů
06:47
watch out."
163
407330
2000
„Dej pozor.“
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
A pak se najednou otočili a odešli pryč.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Stařec natáhl jeho
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
kostnatý spár
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
k ženině ruce
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
a uchopil ji a opustili mě.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Tedy, můžete si to vyložit jako prosté nedorozumění --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
neobvyklé lidské setkání.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Možná to byl bahenní plyn, ale --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Smích)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
já vím, co jsem viděl.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Blízké setkání druhé: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Šel jsem na film Duna
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
a oslovila mě nějaká dívka. Už to, samo o sobě --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Smích)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
to je nemožné samo o sobě, já vím --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
ale je to naprosto pravdivé.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Byla to premiéra, přirozeně.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Šel se mnou můj přitel Tim McGonigal, který seděl po mé levé straně.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
Po mé pravé straně seděla zmíněná dívka.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Měla dlouhé, vlnité, černé vlasy a modrou džínovou bundu.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Vzpomínám si, že měla poraněný kotník
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
stažený obinadlem a měla berle.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Byla velmi vysoká, řekl bych.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
V té době jsem byl na začátku střední školy. Řekl bych, že ono byla na konci základní,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
ale nikdy před tím jsem jí neviděl. Nechodila do mé školy.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Neznal jsem její jméno a už se jej nikdy nedozvím.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Seděla s někým, o kom předpokládám, že byla její matka
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
a bavili se spolu o románu Duna.
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Oběma se velmi líbil, matce a dceři --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
velmi neobvyklé.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Mluvili o tom, že jejich oblíbené postavy
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
jsou obří píseční červi.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
A dál to bylo ještě zvláštnější.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
V tu chvíli se na mě obrátila a řekla:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
„Těšíš se, až ten film uvidíš?“
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Smích)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
V první chvíli jsem byl zaskočen,
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
protože jsem v té době román Duna ještě nečetl.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Byl jsem spíše znalec filmů
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
o pouštních planetách, a jsem stále.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Smích)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Ale šlo také o tón jejího hlasu, když se mě zeptala,
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
jakoby nic, jakoby jí ani nezajímala moje odpověď,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
jen se mnou chtěla mluvit.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Nevěděl jsem co říct. Řekl jsem „ano“.
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Ani jsem neotočil hlavou.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Film začal.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Nemusím vám připomínat, že to byla verze filmu Duna od Davida Lynche,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
ve které jsou všechny postavy
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
sexy a znetvořené zároveň.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Smích)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Jedna z postav se jmenovala Navigátor Guildy třetího stupně,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
což bylo takové ohromné stvoření připomínající plovoucí zárodek,
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
které žilo ve velké nádrži s oranžovým dýmem
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
psychedelického koření
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
vířícího okolo něj
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
a umožňujícího mu ohýbat prostor i čas.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Nemohl tu nádrž nikdy opustit
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
ani přijít do styku s okolním světem.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Ve své izolaci se stal
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
tak znetvořeným a tak sexy,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
že musel s okolím mluvit přes jakési starobylé rádio
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
a nikdy se jich nemohl dotknout.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Líbil se mi mnohem víc než píseční červi.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Červi byli v dobří, ale jako vaše oblíbené postavy?
09:27
Please.
229
567330
2000
Prosím vás.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Když film skončil,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
všichni se zdáli velice šťastní,
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
že mohou vstát a co nejrychleji odejít z kina.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Kromě té dívky.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Jak jsem odcházel, její chůze zpomalila.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Možná kvůli těm berlím,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
ale zdálo se --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Smích)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
zdálo se, jakoby se mnou chtěla opět mluvit.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Když to řeknu nahlas, zní to tak absurdně,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
ale jediný závěr, ke kterému mohu dojít je,
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
že to bylo to, co se mezi těmi, kteří byli uneseni mimozemšťany
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
nazývá „krycí vzpomínka.“
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Nesmyslný zážitek vytvořený pouze mozkem
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
proto, aby zakryl nějaké trauma -- například že vás unesli
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
a odletěli s vámi do sexuální pyramidy.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Smích)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
A tak jsem opravdu rád,
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
že jsem se nezpomalil také, abych se s ní dal do řeči.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Jsem opravdu rád, že už jsem jí nikdy znovu neviděl.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Blízké setkání třetí: Filadelfie, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
V druhé polovině 80. let
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
napsal spisovatel Whitley Strieber knihu nazvanou Společenství,
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
ve které popisuje své vlastní celoživotní zkušenosti
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
s únosy mimozemšťany.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Také popisuje fenomén známý v této komunitě
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
jako „ztracený čas,“
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
kdy si Whitley Strieber najednou uvědomil,
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
že si nevybavuje posledních 10 minut,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
posledních 10 hodin, nebo posledních 10 dní.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
A došel k závěru, že to byla doba, během které se ho mimozemšťané
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
zmocnili a prováděli zkoumání rektálních dutin.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Smích)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Z té knihy se stal, pochopitelně, nevídaný bestseler.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Tento obrázek, který nakreslil Ted Joseph, je z té knihy
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
a je to jeho jakýsi policejní náčrt
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
podoby těch stvoření,
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
jak mu je popsal Whitley Strieber.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Kniha byla tak úspěšná, že podle ní natočili film.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
A v roce 1989, tak jak si to já pamatuji,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
jsem byl v Filadelfii
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
na návštěvě za svou přítelkyní a rozhodli jsme se,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
jen tak, že si zajdeme na tento film.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
A tak, jak si to pamatuji, ve filmu bylo k vidění následující.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Za prvé: Whitley Striebera
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
hrál Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Za druhé: mimozemšťana hrála gumová loutka.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Smích)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Za třetí: byla tam překvapivě dlouhá
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
pasáž filmu, ve které gumová loutka
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
vyšetřuje rektární dutiny Christophera Walkena.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Za čtvrté: Film dávali
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
v normálním kině v centru Filadelfie.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Za páté: Kdybych to měl shrnout,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
udělali film na motivy knihy Společenství
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
a hrál v něm Christopher Walken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Nezdá se vám na tom něco zvláštního?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Něco divného? Něco nepatřičného? Něco nesprávného v téhle představě?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Zamyslete se nad tím. Ano. Odpověď je:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
měl jsem přítelkyni. Cože?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Smích)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Jak se to stalo? Kdy se to stalo?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Pamatuji si, jak jsem odcházel z kina
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
a náhle jsem si to uvědomil,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
když jsme tak šli, ruku v ruce,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
a hloubal jsem nad těmi samými otázkami.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
A do dneška na ně nemám žádnou odpověď.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Blízké setkání čtvrté: Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugalsko, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
O několik let později, já a tato žena --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
říkejme jí „Catherine Fletcher“ --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Smích)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
jsme cestovali spolu jižním Portugalskem.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Zastavovali jsme v starých městech, jejichž zdi se už rozpadaly,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
v malých hotýlcích
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
a lezli jsem na jejich střechy a popíjeli Vinho Verde
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
a sledovali západ slunce a hráli dámu.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Cože? Opravdu jsme tohle dělali? Dělá tohle vůbec někdo?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Chodili jsem na pláže nahoře bez.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
No promiňte? Ne, za celý můj život ne.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
To, co stojí za to, dojeli jsme do Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
které, v té době, bylo považováno za konec světa.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
A v tamním přístavišti mě napadla smečka zdivočelých psů
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
a vůdčí pes té smečky mě kousl do zadku,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
kvůli čemuž jsem musel do podivné portugalské nemocnice
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
a dostat do zadnice injekci.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Myslete si o tom co chcete.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Smích)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Náš poslední den v Portugalsku
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
jsme trávili ve Faro, hlavním městě regionu,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
a Catherine se rozhodla, že by chtěla ještě jednou
13:17
one last time.
322
797330
2000
jít na pláž.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Tedy, Faro je rušné městečko
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
a pokud se chcete dostat na pláž, jak mi vysvětlila, musíte jet
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
autobusem a pak lodí.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
A jestli chci jít s ní?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Ale já byl vyčerpaný a pokousaný od psa a tak jsem řekl ne.
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Vzpomínám si, jak vypadala, než odešla.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Pihy na její tváři a ramenech
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
se rozrostly, znásobili
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
a splynuly to jakéhosi opálení.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Opálení, byli jsme oba opálení.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Je tohle pravda?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Její oči byly v důsledku toho velice jasné a velice modré.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Usmívala se.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Byla to samotná žena, chystající se jít sama z města,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
aniž by mluvila místním jazykem,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
aby jela autobusem a lodí
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
na pláž, kterou neznala
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
ani nikdy neviděla.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Objal jsem ji a pak odešla
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
do neznámé, cizí země.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Chvíli mi trvalo, než jsem se vzpamatoval.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Byl to můj vlastní „ztracený čas“,
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
když jsem se probral a náhle si uvědomil,
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
že už je velmi pozdě, skoro čas k večeři
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
a ona se ještě nevrátila.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Nervózně jsem se vydal hledat jí do ulic.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Tedy, nemluvil jsem portugalsky.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Nevěděl jsem, kde je ta pláž.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Nemohl jsem jí zavolat na mobilní telefon, protože to bylo v roce 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
a mimozemšťané nám ještě takovou technologii neposkytli.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Smích)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Uvědomil jsem si, že ten den může dopadnout
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
jen dvěma možnými způsoby:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
buď Catherine přijde zpět do hotelu,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
nebo už nikdy nepřijde zpět do hotelu.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
A tak jsem se posadil a čekal.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Nesledoval jsem oblohu, ale konec ulice,
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
kde projížděli autobusy a automobily
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
a malé skútry a chodili lidé.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
A sledoval jsem to měnící se dění
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
doufaje, že se rozestoupí a já uvidím její tvář.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Právě v tu chvíli,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
v tom malém, asi třicetitisícovém městečku,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
jsem si naplno uvědomil ohromnou rozsáhlost vesmíru
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
a hledání, které v něm můžeme činit.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
A pak přišil Liberijci.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Pět mladých mužů -- všichni rozesmátí, veselí, cestovali spolu,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
vraceli se do hotelu, kde byli ubytování.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Jeden z nich se jmenoval Joseph a zeptal se mě,
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
co tam dělám a tak jsem mu to vysvětlil.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
A on řekl: „Neboj se.“ Byl si jistý, že Catherine bude v pořádku.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Ale zas tak jistý se nezdál,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
protože si ke mě přisedl a čekal se mnou.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
A během následujících dvou hodin tam všichni čekali se mnou;
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
střídali se, odcházeli do svých pokojů a zase se vraceli,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
vyprávěli mi vtipy, rozveselovali mě.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Dvě hodiny, to byla pro mě zpráva.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Nejsme sami.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
A pak, uprostřed věty, právě při západu slunce,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
jsem se ohlédl do ulice.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Hvězdy se sestoupily a ona se vrátila.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Usmívala se. Nechápala proč jsem byl tak ustaraný.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Nechápali to ani ti Liberijci,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
přesto byla znát velká úleva v jejich smíchu,
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
když nás plácali po zádech a odcházeli zpět do svých pokojů
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
a nechali nás samotné na ulici, držíce se za ruce.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Taková událost zanechá šrám v paměti,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
skoro jako kousek mimozemské technologie,
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
který vám vložil do zadnice
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
„portugalský doktor“.
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Smích)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
A i teď, o desetiletí a půl později,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
i když jsme teď svoji,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
stále jí hledám, kdykoli není se mnou v místnosti.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
A i když, myslím, budete souhlasit, že je pravděpodobné,
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
že během té doby, co byla pryč,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
byla unesena a nahrazena mimozemským klonem,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
já ji stále miluji a čekám na ni.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Děkuji za vaši laskavou pozornost.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7