John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

John Hodgman: Une brève digression sur des questions de temps perdu

229,437 views

2008-10-21 ・ TED


New videos

John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

John Hodgman: Une brève digression sur des questions de temps perdu

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Joel GUILLERM Relecteur: Elisabeth Buffard
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Vous connaissez tous cette histoire.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
Pendant l'été 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, le physicien Italo-Américain
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
et constructeur de pile atomique,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
alla déjeuner au Laboratoire National de Los Alamos,
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
en se joignant à quelques collègues qui se trouvaient là, il leur demanda:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Où est tout le monde?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
ce qui, bien sûr, troubla ses collègues,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
parce qu'ils étaient assis juste là, avec lui.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Du coup, il dut leur expliquer qu'il n'était pas en train de parler d'eux.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Il était en train de parler des extra-terrestres.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
En fait, c'était juste quelques années après
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
le soit-disant crash d'une soucoupe volante
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
à Roswell, au Nouveau Mexique.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Et même s'il s'avéra que ce n'était rien,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
rien du tout --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Rires)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
un simple ballon météorologique qui s'était écrasé,
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
piloté par de petits hommes chauves
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
avec une simple fente en guise de bouche.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
l'Amérique était alors devenue folle de soucoupes,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
y compris les scientifiques célèbres
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
qui étaient en train de déjeuner.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Le raisonnement de Fermi, si je peux le paraphraser vulgairement,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
est que l'Univers est si vaste
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
qu'il est raisonnable de penser
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
qu'il devrait exister une autre forme de vie intelligente quelque part.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Et que l'Univers est si vieux que, à moins que
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
nous soyons la toute première civilisation à avoir jamais évolué,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
nous devrions, actuellement, avoir quelques preuves de leur existence.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Et pourtant, d'après nos connaissances les plus avancées, nous sommes seuls.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Où est tout le monde?" demandait Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
et ses collègues n'avaient pas de réponse.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi continua alors, avec la même logique
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
abrute, à réfuter l'existence des fées,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
du BigFoot, de Dieu,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
de la possibilité de l'amour --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
et par la suite, comme vous le savez,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi mangea seul.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Rires)
01:54
Now,
40
114330
1000
Ceci étant dit,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
je ne suis pas un scientifique.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Je n'ai jamais construit de pile atomique.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Bien que, techniquement, je pourrais soutenir que
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
toute pile est atomique.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Rires)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Je pourrais, cependant, faire remarquer, de manière respectueuse, deux possibilités
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
qu'Enrico Fermi n'avait peut-être pas considérées.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
L'une est que les extra-terrestres
02:16
very far away.
49
136330
2000
pourraient être très loin d'ici.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Peut-être même, oserais-je dire,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
sur d'autres planètes.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
L'autre possibilité --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Rires)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
est que, peut-être, Enrico Fermi lui-même
02:29
was an alien.
55
149330
2000
était un extra-terrestre.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Rires)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Pensez-y.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
N'est-il pas un peu commode
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
qu'au milieu de la 2ème Guerre mondiale, sorti de nulle part,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
un scientifique italien apparaissait tout à coup
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
avec une nouvelle technologie extraordinaire
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
qui transformerait tout ce qui existe dans le monde
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
et assombrirait l'histoire de l'espèce humaine pour toujours?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
Et n'est-il pas un peu étrange
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
qu'il ne demandait pas d'être payer pour cela?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Qu'il ne demandait qu'une seule chose:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
deux grands cachalots sains en cadeau ?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Ça -- ça, ce n'est pas vrai.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Mais c'est étrange.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Rires)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Et, si Enrico Fermi était, effectivement, un extra-terrestre,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
n'aurait-il pas dû être le premier à essayer de convaincre
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
ses collègues scientifiques
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
que les extra-terrestres n'étaient pas déjà là?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Car il est admis dans certains cercles
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
UFO-ologiques ou UFOlogiques,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
que les extra-terrestres sont déjà là et le sont depuis des milliers d'années.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Qu'ils se promènent parmi nous, déguisés,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
nous observent, guident notre évolution
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
du singe à l'homme --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
si vous croyez à ce genre de choses.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
Et, à l'occasion, ils nous enlèvent dans leurs soucoupes volantes
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
pour nous emmener dans des pyramides et avoir des relations sexuelles avec nous
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Rires)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
C'est une théorie qu'il est difficile d'écarter,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
vous en conviendrez.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Rires)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Car, même dans ma propre vie,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
j'ai des souvenirs
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
qui sont difficiles à expliquer --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
des évènements qui sont si étranges et inexplicablement bizarres,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
qu'il est difficile d'imaginer
04:01
they were not the result
93
241330
2000
qu'ils n'étaient pas le résultat
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
de contacts fréquents et prolongés avec des extra-terrestres tout au long de ma vie.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Car comment expliquerez-vous
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
les rencontres extraordinaires et
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
absolument réelles que j'ai eu avec eux
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
et que je vais vous décrire maintenant?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Rencontre n°1: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
C'était l'été où la version spéciale du film
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Rencontres du 3ème Type" est sortie.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Et, je suis parti en vacances avec mes parents sur les côtes du New-Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Au bout de 12 heures, j'avais d'épouvantables coups de soleil ,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
exactement comme Richard Dreyfuss dans le film.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Rires)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Et du coup, j'ai passé pratiquement le reste des vacances
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
assis devant notre maison de location, pendant la nuit,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
le trottoir encore tiède de la chaleur du soleil,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
à observer le ciel à la recherche d'OVNIs.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Qu'est-ce que j'ai vu? Des étoiles, des satellites,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
des avions qui clignotent -- le bric-à-brac classique dans le ciel.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
De temps à autres, des gamins venaient
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
me rejoindre et observer,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
mais, au bout d'un moment, ils attrapaient mal au cou, et ils partaient se balader sur le front de mer
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
pour jouer aux jeux vidéos et se mêler aux humains.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
J'étais plutôt bon aux jeux vidéos. Je n'étais pas très bon pour le reste,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
ce qui fait que je restais seul avec le cosmos.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Et c'est alors que c'est arrivé.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Un couple âgé descendit la rue en marchant.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Je dirais qu'ils avaient pas loin de 80 ans,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
et je dirais que c'était un rendez-vous galant,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
parce que lui portait un petit costume très soigné
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
avec une cravate jaune, un costume marron.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Et, elle portait un cardigan, parce qu'il faisait complètement nuit, alors,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
et la fraîcheur était en train de remonter de la mer.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Je me souviens, pour une raison ou une autre,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
qu'ils étaient exactement de la même taille.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Et alors, ils se sont arrêtés, et l'homme s'est tourné vers moi
05:28
and said,
129
328330
2000
et a dit:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Qu'est-ce que tu cherches,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
des soucoupes volantes?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Rires)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Vous admettrez que cela dénote un excellent travail de détective
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
pour un vieil homme en rendez-vous galant.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Mais ce qui était encore plus étrange --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
et même moi je m'en rendit compte, à l'époque
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
où je n'était qu'un enfant de neuf ans --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
c'était le fait même qu'ils s'étaient arrêtés.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Que ce vieux monsieur interrompe sa promenade au clair de lune
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
avec sa bien-aimée pour la simple raison
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
de se moquer d'un petit garçon.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Oh," dit-il,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"des petits hommes verts."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Et, là, son amie s'y est mis aussi
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Les hommes de l'espace, ça n'existe pas.", dit-elle
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Ça n'existe pas."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Et, alors, ils se mirent à rire, tous les deux. Ha, ha, ha.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
J'ai regardé tout autour.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
La rue était totalement vide.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Je n'entendais plus le bruit de l'océan.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
C'était comme si le temps s'était arrêté.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Je ne savais pas pourquoi ils me taquinaient.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
J'ai observé leurs visages étrangement furieux.
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
et je me rappelle m'être demandé
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
est-ce qu'ils portent des masques de caoutchouc?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Rires)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
Et qu'y aurait-il derrière ces masques de caoutchouc, si ça en était?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Des yeux géants en forme d'amande, qui ne clignent pas?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Des fentes en guise de bouche?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Le vieil homme replia son doigt comme s'il faisait feu avec une arme
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
et, alors, il émit des sons de laser
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Kiouu, kiouu, kiouu --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Fais gaffe."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Et ils firent soudain demi-tour et s'en allèrent.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Le vieil homme tendit
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
sa griffe noueuse
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
à la main de la femme.
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
il la trouva, et ils me laissèrent seul.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Bon, vous pourriez décrire tout ça comme un simple malentendu --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
une rencontre étrange avec des humains.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Peut-être que c'était des feux-follets, mais --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Rires)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
Je sais ce que j'ai vu.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Rencontre rapprochée n°2: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Je partis voir le film vie "Dune,"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
et une fille m'a parlé. Maintenant, à première vue --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Rires)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
c'est impossible à première vue, je m'en rends compte --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
mais, c'est absolument véridique.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
C'était la nuit de la première, naturellement.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
J'y étais allé avec mon ami Tim McGonigal, qui était assis à ma gauche.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
A ma droite, il y avait la fille en question.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Elle avait de longs cheveux noirs bouclés et une veste en jean.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Je me souviens, elle avait une sorte de blessure à la cheville.
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
un bandage élastique, et elle avait des béquilles.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Je dirais qu'elle était très grande.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Je venais d'entrer au lycée à l'époque. Je dirais qu'elle était en première.
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
mais je ne l'avais jamais vue avant. Elle ne fréquentait pas mon école.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Je ne savais pas son nom, et je ne le saurai jamais.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Elle était assise avec quelqu'un qui, je suppose, était sa mère.
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
et elles étaient en train de parler du roman "Dune".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Elles étaient toutes les deux, très fans, la mère et la fille --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
très inhabituel.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Elles étaient en train de raconter que leurs personnages favoris
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
étaient les vers de sable géants
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
Et, là, c'est devenu plus étrange.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
C'est alors qu'elle s'est tourné vers moi, et a dit.
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Vous avez hâte de voir le film?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Rires)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
D'abord, j'étais gêné
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
parce que je n'avais pas encore lu le roman "Dune" à ce moment-là.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
J'étais simplement un connaisseur de films
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
montrant des planètes désertiques, comme je le suis toujours.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Rires)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Mais c'était aussi le ton sur lequel elle posait la question:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
à propos de rien, comme si elle n'en avait rien à faire de ma réponse,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
comme si elle voulait juste bavarder avec moi.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Je ne savais pas quoi dire. J'ai dit "Oui".
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Je n'avais même pas tourné la tête.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Le film a commencé.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Il faut que je vous rappelle que c'était la version de David Lynch du film "Dune"
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
dans laquelle tous les personnages
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
étaient sexys et difformes à la fois.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Rires)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Il y avait un personnage qui s'appelait le Navigateur de la Guilde de Phase trois
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
qui était une sorte de foetus géant flottant
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
qui vivait dans un réservoir géant, rempli d'une brume orange,
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
à base d'épice psychédélique,
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
tourbillonnant autour de lui,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
lui permettant de courber le temps et l'espace.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Il ne pouvait jamais quitter son réservoir
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
ni interagir avec le monde extérieur.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Il était devenu, dans son isolement,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
si difforme et si sexy,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
qu'il devait parler au monde extérieur au travers
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
d'une sorte de radio démodée, et il ne pouvait les toucher
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Je veux dire, je l'aimais beaucoup plus que les vers de sables.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Les vers de sable étaient bien, mais dire que c'est votre personnage favori?
09:27
Please.
229
567330
2000
Allons.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Quand le film se termina,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
tout le monde semblait très heureux
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
de se lever et de sortir du cinéma dès que possible.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Sauf cette fille.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Tandis que je sortais, elle ralentit le pas.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Peut-être que c'était à cause des béquilles,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
mais il semblait que --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Rires)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
c'était comme si elle pouvait vouloir me parler à nouveau.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Quand je dis ça à haute voix, ça paraît si ridicule,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
mais, la seule conclusion qui me vient est
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
que c'était ce que, parmi les gens enlevés par les extra-terrestres,
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
ils appellent un "souvenir écran"
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Un souvenir bidon créé par leur cerveau
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
pour dissimuler quelque traumatisme -- disons, comme d'avoir été kidnappé
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
et conduit jusqu'à une pyramide du sexe.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Rires)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Et, donc, je suis vraiment content
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
de n'avoir pas ralenti pour bavarder avec elle.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Je suis vraiment content de ne l'avoir jamais revue.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Rencontre rapprochée n°3 : Philadelphie, Pennsylvanie
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
A la fin -- entre la moitié et la fin des années 80,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
le romancier Whitley Strieber avait écrit un livre intitulé "Communion"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
dans lequel il décrivait ses propres expériences tout au long de sa vie
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
quand il avait été enlevé par des extra-terrestres.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Et il décrivait aussi le phénomène connu dans cette communauté
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
sous le nom de "temps perdu"
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
lorsque Whitley Strieber se rendrait compte tout à coup
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
qu'il ne pouvait pas se remémorer ce qui s'était passé durant les dix dernières minutes,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
ou durant les dix dernières heures, ou les dix derniers jours,
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Et qu'il en arriverait à la conclusion que ça correspondait à la période
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
pendant laquelle les extra-terrestres l'avaient pris pour lui faire des touchers rectaux.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Rires)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Ce livre devint, naturellement, un énorme best-seller.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Cette image, de Ted Joseph, était tirée de ce livre,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
et c'était, en quelque sorte, son portrait-robot
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
pour représenter les créatures
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
telles que Whitley Strieber les lui avait décrit.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Et, ça a eu tellement de succès qu'ils en ont fait un film.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Et en 1989, si je m'en souviens bien,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
J'étais à Philadelphie avec --
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
je rendais visite à mon amie, et nous avons décidé,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
comme ça, d'aller voir ce film.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Et, pour ce que je m'en rappelle, le film présentait les détails suivants.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Un : le rôle de Whitley Strieber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
était joué par Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Deux : L'extra-terrestre était joué par une marionnette en caoutchouc.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Rires)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Trois : Il y avait une séquence étonnament longue
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
du film pendant laquelle la marionnette en caoutchouc
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
fait un toucher rectal à Christopher Walken.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Quatre: Ce film était joué
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
dans un cinéma normal dans le centre de Philadelphie.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Cinq: Tout ça pour dire
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
qu'ils avaient fait un film tiré du livre "Communion",
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
dans lequel jouait Christopher Walken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Est-ce que quelque chose ne vous paraît pas étrange là-dedans?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Quelque chose de bizarre? Quelque chose d'inhabituel? Quelque chose qui cloche dans ce décor?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Pensez-y. Oui. La réponse est:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
J'avais une petite amie. Quoi?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Rires)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Comment cela est-il arrivé? Quand est-ce arrivé?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Je me souviens être sorti du cinéma
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
et avoir, tout à coup ,pris conscience de ce fait,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
alors que nous marchions main dans la main,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
et avoir réfléchi exactement à ces mêmes questions.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Et jusqu'à ce jour, je n'ai pas de réponse à vous donner.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Rencontre rapprochée n° 4: L'Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Quelques années plus tard, moi et cette femme --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
nous l'appellerons "Catherine Fletcher" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Rires)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
nous avons voyagé ensemble dans le Sud du Portugal.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Nous demeurions dans de vieilles villes fortifiées, décrépies,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
dans de minuscules hôtels,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
où nous montions sur le toit pour boire du Vinho Verde,
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
regarder le coucher de soleil et jouer aux dames.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Quoi? Est-ce que nous avons vraiment fait çà? Est-ce que quelqu'un fait ça?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Nous allâment sur des plages "seins nus".
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Pardon? Non, jamais de la vie.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Pour voir ce que ça valait, nous allâmes à Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
qui était considéré, à l'époque, comme le bout du monde.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Et, là, je fus poursuivi par une meute de chiens sauvages sur la jetée,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
et le chien de tête me mordit au derrière,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
ce qui m'obligeât à me rendre dans une étrange clinique Portugaise
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
pour y recevoir une piqûre dans le derrière.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Faîtes-en ce que vous voudrez.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Rires)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Pour notre dernier jour au Portugal,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
nous étions à Faro, la capitale de la région,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
et Catherine avait décidé qu'elle voulait aller à la plage
13:17
one last time.
322
797330
2000
une dernière fois.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Bon, Faro est une petite ville animée,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
et pour aller à la plage, m'expliqua-t-elle, il il fallait prendre
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
un bus, puis un bateau.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Et est-ce que je voulais venir avec elle?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Mais j'étais épuisé et mordu par un chien, aussi j'ai dit "Non".
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Je me rappelle comment elle était avant de partir.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Les tâches de rousseur avaient grandi
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
et s'étaient multipliées sur son visage et sur ses épaules,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
lui faisant comme un bronzage.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Un bronzage, nous étions tous les deux bronzés.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Est-ce possible?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Et de ce fait, ses yeux étaient super brillants et super bleus.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Elle souriait.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
C'était une femme célibataire sur le point
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
de partir seule dans le pays, ne parlant même pas la langue,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
pour voyager seule en bus et en bateau
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
pour se rendre sur une plage qu'elle ne connaissait pas
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
ou n'avait jamais vue.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Je l'aimais, et là, elle partit
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
vers ces terres étrangères, bizarres.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Ça me prit quelque temps pour retrouver mes esprits.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Je venais d'avoir
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
ma propre période de "temps perdu", quand je me suis réveillé et que j'ai réalisé
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
qu'il était très tard, presque l'heure de dîner,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
et elle n'était pas de retour.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Nerveux, je descendis dans la rue pour la chercher.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Bon, je ne parlais pas portugais.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Je ne savais pas où se trouvait la plage.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Je ne pouvais pas l'appeler sur son portable parce que c'était en 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
et les extra-terrestres ne nous avaient pas encore apporté cette technologie.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Rires)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Je me rendis compte que cette journée n'aurait que
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
deux issues possibles:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
soit Catherine reviendrait à l'hôtel
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
soit elle ne reviendrait jamais à l'hôtel.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Et, donc, je me suis assis pour attendre.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Je n'observais pas le ciel, mais le bout de la rue
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
là où les bus, les voitures, les piétons
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
et les petits scooters circulaient.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Et j'observais ces constellations se transformer,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
espérant qu'elles s'écarteraient pour que je voie son visage.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
C'était à ce moment,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
dans cette très petite ville de 30 000 habitants, ou presque,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
que je pu vraiment apprécier l'immensité de l'univers
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
et ce que nous pouvions y chercher.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Et c'est alors que les Libériens sont arrivés.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Cing jeunes hommes - tous riants, heureux, voyageant ensemble,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
de retour à cet hôtel où ils demeuraient.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
L'un d'entre eux s'appelait Joseph, et il me demanda
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
ce que je faisais, et je lui expliquai.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Et il dit "Ne vous inquiétez pas". Il était sûr que Catherine était en sécurité.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Mais, il n'en avait pas l'air si sûr,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
car il s'est assis pour l'attendre avec moi.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Et pendant les deux heures suivantes, ils attendirent tous avec moi:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
à tour de rôle, remontant dans leur chambre, revenant,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
me racontant des blagues pour me distraire.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Deux heures, ils m'ont transmis un message.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Nous ne sommes pas seuls.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Et, là, au milieu d'une phrase, au tout début du crépuscule,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
je me suis tourné pour regarder vers le bas de la rue.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Les étoiles étaient alignées, et elle était de retour.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Elle souriait. Elle ne comprenait pas pourquoi j'étais si inquiet.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Ni les Libériens,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
bien qu'on sentait un énorme soulagement dans leurs rires
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
pendant qu'ils nous tapotaient le dos, en remontant dans leur chambre
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
et nous laissant seuls dans la rue, main dans la main.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Un évènement comme ça laisse comme une cicatrice dans les souvenirs,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
tout comme un peu de technologie extra-terrestre
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
qui vous a été injectée dans les fesses
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
par un "docteur Portugais".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Rires)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Et, même maintenant, quinze ans plus tard,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
même maintenant que nous sommes mariés,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
je la cherche encore, à chaque fois qu'elle n'est pas dans la chambre.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Et même si je pense que vous serez d'accord, il est probable
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
que, pendant la période où elle s'était absentée,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
elle a été enlevée et remplacée par un clône extra-terrestre,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
Je l'aime et je l'attends toujours.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Merci pour votre attention.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7