John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Nikitopoulou Επιμέλεια: Lina Zaproudi
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Όλοι σας ξέρετε αυτή την ιστορία.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
Το καλοκαίρι του 1950
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
ο Ενρίκο Φέρμι, Ιταλοαμερικανός φυσικός
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
και κατασκευαστής της ατομικής στήλης,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
πήγε για μεσημεριανό στο εργαστήριο ερευνών στο Λος Αλάμος
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
όπου βρήκε κάποιους συναδέλφους του και τους έκανε την εξής ερώτηση:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
«Πού είναι όλοι;».
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Αυτό προκάλεσε σύγχυση στους συναδέλφους του, προφανώς,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
αφού κάθονταν εκεί μαζί του.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Και τότε αναγκάστηκε να τους διευκρινίσει ότι δεν αναφερόταν σε αυτούς.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Αναφερόταν στους εξωγήινους.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Βλέπετε, αυτό συνέβη μερικά μόνο χρόνια μετά
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
την υποτιθέμενη συντριβή ιπτάμενου δίσκου
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
στην περιοχή του Ρόσγουελ στο Νέο Μεξικό.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Και παρόλο που αποδείχτηκε πως τελικά δεν ήταν τίποτα,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
τίποτα απολύτως −
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Γέλια)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
παρά μόνο ένα μετεωρολογικό μπαλόνι το οποίο είχε συντριβεί
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
και το οποίο οδηγούσαν μικρά άτριχα όντα
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
με μακρόστενες σχισμές για στόματα.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Παρόλα αυτά επικρατούσε τρέλα με τους ιπτάμενους δίσκους στην Αμερική
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
και αυτό ίσχυε ακόμη και για διάσημους επιστήμονες
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
που έτρωγαν μεσημεριανό.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Ο συλλογισμός του Φέρμι, αν μου επιτρέπεται να κάνω μια κακή παράφραση,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
είναι ότι το σύμπαν είναι τόσο αχανές
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
που φαίνεται λογικό
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
να υπάρχουν άλλα ευφυή όντα εκεί έξω.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Και το σύμπαν είναι τόσο παλιό που,
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
εκτός κι αν ήμαστε ο πρώτος πολιτισμός που αναπτύχθηκε ποτέ,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
θα έπρεπε να έχουμε πια κάποια στοιχεία για την ύπαρξή τους.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Κι όμως, απ' όσο γνωρίζουμε, είμαστε μόνοι μας.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
«Πού είναι όλοι;», ρώτησε ο Φέρμι
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
και οι συνάδελφοί του δεν είχαν καμιά απάντηση.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Ο Φέρμι στη συνέχεια με την ίδια ωμή λογική
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
κατέρριψε την ύπαρξη των νεράιδων,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
του Μεγαλοπόδαρου, του Θεού,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
της δυνατότητας της αγάπης
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
και έκτοτε, όπως γνωρίζετε,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
ο Ενρίκο Φέρμι έτρωγε μόνος του.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Γέλια)
01:54
Now,
40
114330
1000
Λοιπόν,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
εγώ δεν είμαι επιστήμονας.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Δεν έχω φτιάξει ποτέ μια ατομική στήλη.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Αν και θα μπορούσα να υποστηρίξω ότι τεχνικά
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
κάθε στήλη είναι ατομική.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Γέλια)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Ωστόσο, με κάθε σεβασμό, θα επισημάνω δύο ενδεχόμενα
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
που πιθανόν δεν εξέτασε ο Ενρίκο Φέρμι.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Το πρώτο είναι ότι οι εξωγήινοι μπορεί να βρίσκονται
02:16
very far away.
49
136330
2000
πολύ μακριά.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Ίσως, τολμώ να πω,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
ακόμη και σε άλλους πλανήτες.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Το άλλο ενδεχόμενο −
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Γέλια)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
είναι ότι ίσως ο ίδιος ο Ενρίκο Φέρμι
02:29
was an alien.
55
149330
2000
ήταν εξωγήινος.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Γέλια)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Σκεφτείτε το.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Δεν είναι φοβερή σύμπτωση
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
που εν μέσω του Παγκοσμίου Πολέμου, από το πουθενά,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
ξαφνικά εμφανίζεται ένας Ιταλός επιστήμονας
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
με εκπληκτική νέα τεχνολογία
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
η οποία επρόκειτο να αλλάξει τα πάντα στον κόσμο
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
και να αποτελέσει μελανό σημείο στην ιστορία του ανθρώπινου είδους για πάντα;
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
Και δεν είναι λίγο περίεργο
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
που δε ζήτησε καμιά πληρωμή γι αυτό;
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Ότι ζήτησε ένα μόνο πράγμα:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
να του χαρίσουν δύο υγιείς φάλαινες της οικογένειας των φυσητήρων;
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Αλλά είναι περίεργο.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Γέλια)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Και αν ο Ενρίκο Φέρμι ήταν πράγματι εξωγήινος,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
δε θα ήταν ο πρώτος που θα προσπαθούσε να πείσει
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
τους επιστήμονες συναδέλφους του
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
ότι οι εξωγήινοι δε βρίσκονται ήδη εδώ;
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Γιατί θεωρείται δεδομένο σε ορισμένους
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
κύκλους ουφολογίας
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
ότι οι εξωγήινοι εδώ και πολλές χιλιετίες βρίσκονται ήδη εδώ.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Ότι περπατούν μεταμφιεσμένοι ανάμεσά μας,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
μας παρατηρούν, καθοδηγούν την εξέλιξή μας
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
από πιθήκους σε ανθρώπους −
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
αν πιστεύετε σε κάτι τέτοια πράγματα.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
Και περιστασιακά μας απαγάγουν με τα ιπτάμενα διαστημόπλοιά τους
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
και μας μεταφέρουν σε πυραμίδες για να κάνουν σεξ μαζί μας.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Γέλια)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Είναι δύσκολο να καταρριφτεί αυτή η θεωρία,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
πιστεύω θα συμφωνήσετε.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Γέλια)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Ακόμη και εγώ έχω
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
κάποιες αναμνήσεις στη ζωή μου
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
οι οποίες είναι δύσκολο να εξηγηθούν,
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
γεγονότα τόσο παράξενα και κατά έναν ανεξήγητο τρόπο αλλόκοτα
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
που δύσκολα μπορώ να φανταστώ
04:01
they were not the result
93
241330
2000
ότι δεν ήταν το αποτέλεσμα
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
μακροχρόνιων και συχνών επαφών με εξωγήινους καθ' όλη τη ζωή μου.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Γιατί πώς αλλιώς μπορούν να εξηγηθούν
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
οι εκπληκτικές και καθόλα αληθινές
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
στενές επαφές που είχα
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
και που θα σας αφηγηθώ τώρα;
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Πρώτη στενή επαφή: Όσεαν Σίτι, Νιου Τζέρσεϊ, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Ήταν το καλοκαίρι που βγήκε η ειδική έκδοση
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
της ταινίας «Στενές επαφές τρίτου τύπου».
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Είχα πάει διακοπές με τους γονείς μου στην ακτή του Τζέρσεϋ.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Μέσα σε 12 ώρες είχα ένα απαίσιο κάψιμο από τον ήλιο,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
ακριβώς όπως ο Ρίτσαρντ Ντρέιφους στην ταινία.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Γέλια)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Έτσι, πέρασα το μεγαλύτερο μέρος του υπολοίπου των διακοπών
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
καθισμένος τη νύχτα έξω από το σπιτάκι που είχαμε νοικιάσει,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
όταν το πεζοδρόμιο ήταν ακόμη ζεστό από τον ήλιο,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
να παρατηρώ τους ουρανούς για ενδείξεις ΑΤΙΑ.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Τι έβλεπα; Αστέρια, δορυφόρους,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
φώτα αεροπλάνων που αναβόσβηναν: τις συνηθισμένες μπούρδες του ουρανού.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Πού και πού έρχονταν παιδιά και
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
μου έκαναν παρέα και παρατηρούσαν μαζί μου,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
αλλά μετά από λίγο πονούσε ο λαιμός τους και πήγαιναν στην ξύλινη εξέδρα
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
για να παίξουν βιντεοπαιχνίδια και να συναναστραφούν άλλους του ανθρώπινου είδους.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Ήμουν αρκετά καλός στα βιντεοπαιχνίδια. Δεν ήμουν πολύ καλός στο άλλο,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
οπότε έμενα μόνος μου με το σύμπαν.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Και τότε ήταν που συνέβη.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Ένα ζευγάρι ηλικιωμένων περπατούσαν στο δρόμο προς την κατεύθυνσή μου.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Θα έλεγα ότι πλησίαζαν τα 80
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
και ότι είχαν βγει ραντεβού,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
γιατί αυτός φορούσε ένα πολύ προσεγμένο κουστουμάκι
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
με κίτρινη γραβάτα, καφέ κουστουμάκι.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Και αυτή φορούσε μια ζακέτα γιατί είχε νυχτώσει εντελώς πια
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
και μια ψύχρα ερχόταν από τον ωκεανό.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Θυμάμαι, για κάποιο λόγο,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
ότι είχαν ακριβώς το ίδιο ύψος.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Ξαφνικά σταμάτησαν και ο άντρας γύρισε προς το μέρος μου
05:28
and said,
129
328330
2000
και είπε:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
«Τι ψάχνεις;
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
Ιπτάμενους δίσκους;».
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Γέλια)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Πρέπει να παραδεχτείτε πως αυτό ήταν πρώτης τάξεως πόρισμα
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
για έναν ηλικιωμένο κύριο στο ραντεβού του.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Ήταν,όμως, ακόμη πιο περίεργο
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
−και ακόμη και εγώ το είχα καταλάβει τότε,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
στην ηλικία των 9 χρόνων−
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
το γεγονός ότι σταμάτησαν.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Ότι αυτός ο ηλικιωμένος κύριος σταμάτησε τον περίπατό του κάτω από το φεγγαρόφως
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
με την αγαπημένη του με σκοπό
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
να κοροϊδέψει ένα παιδί.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
«Α», είπε,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
«μικρά πράσινα ανθρωπάκια».
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Και τότε συνέχισε η φιλενάδα του.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
«Οι εξωγήινοι δεν υπάρχουν», είπε εκείνη.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
«Δεν υπάρχουν».
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Και τότε και οι δύο γέλασαν. Χα, χα, χα.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Κοίταξα γύρω μου.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Ο δρόμος ήταν εντελώς άδειος.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Είχα σταματήσει να ακούω τον ήχο του ωκεανού.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Ήταν σα να είχε σταματήσει ο χρόνος.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Δεν ήξερα γιατί με κορόιδευαν.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Κοίταξα τα με έναν περίεργο τρόπο αγριεμένα πρόσωπά τους
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
και θυμάμαι ότι αναρωτήθηκα:
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
μήπως φοράνε λαστιχένιες μάσκες;
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Γέλια)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
Και τι θα υπήρχε πίσω από αυτές τις λαστιχένιες μάσκες σε αυτήν την περίπτωση;
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Τεράστια αμυγδαλωτά μάτια που δεν ανοιγοκλείνουν;
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Μακρόστενες σχισμές για στόματα;
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
O ηλικιωμένος άντρας λύγισε το δάχτυλό του λες και έριχνε με όπλο
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
και μετά έκανε ήχους λέιζερ.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Κιου, κιου, κιου.
06:47
watch out."
163
407330
2000
«Έχε το νου σου».
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Και αμέσως γύρισαν και έφυγαν.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Ο ηλικιωμένος άντρας άπλωσε
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
τα ροζιασμένα άκαμπτα δάχτυλά του
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
για να πιάσει το χέρι της γυναίκας,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
το βρήκε και με άφησε στην ησυχία μου.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Αυτό το περιστατικό θα μπορούσε να περιγραφεί ως μια απλή παρεξήγηση,
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
μια παράξενη συνάντηση μεταξύ ανθρώπων.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Μπορεί και να ήταν αέρια από βάλτους, αλλά −
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Γέλια)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
ξέρω τι είδα.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Δεύτερη στενή επαφή: Μπρούκλιν, Μασαχουσέτη, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Είχα πάει να δω την ταινία «Dune»
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
και ένα κορίτσι μού μίλησε. Εκ πρώτης όψεως −
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Γέλια)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
αυτό είναι αδύνατο εκ πρώτης όψεως, το καταλαβαίνω,
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
όμως είναι απολύτως αληθινό.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Ήταν η πρώτη μέρα προβολής, φυσικά.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Είχα πάει με το φίλο μου Τιμ Μακ Γκόνιγκαλ, ο οποίος καθόταν στα αριστερά μου.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
Στα δεξιά μου ήταν το εν λόγω κορίτσι.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Είχε μακριά μαύρα μαλλιά με μπούκλες και φορούσε ένα μπλε τζιν μπουφάν.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Θυμάμαι ότι είχε κάποιο τραυματισμό στον αστράγαλό της,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
ο οποίος ήταν τυλιγμένος με ελαστικό επίδεσμο, και είχε πατερίτσες.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Ήταν πολύ ψηλή.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Εκείνη την εποχή ξεκινούσα το λύκειο. Θα έλεγα ότι αυτή ήταν ένα δυο χρόνια μεγαλύτερη,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
αλλά δεν την είχα ξαναδεί ποτέ μου. Δεν πήγαινε στο σχολείο μου.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Δεν ήξερα το όνομά της και δε θα το μάθω ποτέ.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Καθόταν με μια γυναίκα η οποία υποθέτω πως ήταν η μητέρα της
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
και συζητούσαν για το μυθιστόρημα «Dune».
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Τόσο η μητέρα όσο και η κόρη λάτρευαν το βιβλίο,
07:59
very unusual.
193
479330
2000
κάτι πολύ ασυνήθιστο.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Συζητούσαν και έλεγαν ότι οι αγαπημένοι τους χαρακτήρες
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
είναι οι τεράστιοι αμμοσκώληκες.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
Και τότε όλα έγιναν πιο παράξενα.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Τότε αυτή γύρισε προς το μέρος μου και είπε:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
«Ανυπομονείς να δεις την ταινία;».
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Γέλια)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Πρώτα απ' όλα, ένιωσα αμηχανία
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
επειδή δεν είχα διαβάσει το μυθιστόρημα «Dune» τότε.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Ήμουν απλώς ειδήμων στις ταινίες
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
που παρουσιάζουν πλανήτες-ερήμους, όπως και ακόμη είμαι.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Γέλια)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Ήταν, όμως, και ο τόνος με τον οποίο έκανε την ερώτηση:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
δε σχετιζόταν με κάτι, σαν να μη νοιαζόταν καν για την απάντηση,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
λες και το μόνο που ήθελε ήταν να μου μιλήσει.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Δεν ήξερα τι να πω. Είπα: «Ναι».
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Δε γύρισα καν το κεφάλι μου.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Η ταινία άρχισε.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Δε χρειάζεται να σας υπενθυμίσω ότι αυτή ήταν η ταινία του Ντέιβιντ Λιντς
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
στην οποία όλοι οι χαρακτήρες
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
ήταν ταυτόχρονα και σέξι και δύσμορφοι.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Γέλια)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Υπήρχε ένας χαρακτήρας που λεγόταν πλοηγός 3ου βαθμού της Αδελφότητας και
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
ο οποίος ήταν ένα πλάσμα σαν τεράστιο μετέωρο έμβρυο
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
που ζούσε σε μια τεράστια δεξαμενή με το πορτοκαλί σύννεφο
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
του ψυχεδελικού Άλατος
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
να στροβιλίζεται γύρω του
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
και χάρη σε αυτό μπορούσε να ελέγχει το χώρο και το χρόνο.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Δεν μπορούσε ποτέ να φύγει από τη δεξαμενή
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
ή να επικοινωνήσει με τον έξω κόσμο.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Στην απομόνωσή του, είχε γίνει
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
τόσο δύσμορφος και τόσο σέξι
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
που έπρεπε να μιλάει μέσω κάποιου παμπάλαιου ραδιοφώνου
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
με τον έξω κόσμο και δεν μπορούσε ποτέ να αγγίξει κανένα.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Αυτός ο χαρακτήρας μού άρεσε πολύ περισσότερο από τους αμμοσκώληκες.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Οι αμμοσκώληκες ήταν καλοί, αλλά να είναι και ο αγαπημένος σου χαρακτήρας;
09:27
Please.
229
567330
2000
Ε, όχι.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Όταν η ταινία τελείωσε,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
όλοι φαίνονταν με μεγάλη ευχαρίστηση
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
να σηκώνονται και να βγαίνουν από τον κινηματογράφο όσο το δυνατόν γρηγορότερα.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Εκτός από το κορίτσι.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Καθώς προχωρούσα για να βγω έξω, το βήμα της επιβραδύνθηκε.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Ίσως επειδή περπατούσε με τις πατερίτσες,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
αλλά έμοιαζε −
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Γέλια)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
έμοιαζε λες και ήθελε να μου ξαναμιλήσει.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Όταν το λέω δυνατά, ακούγεται τόσο γελοίο,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
αλλά το μόνο συμπέρασμα που μπορώ να βγάλω είναι
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
ότι ήταν αυτό που η κοινότητα των απαχθέντων από εξωγήινους
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
ονομάζει «καλυπτική ανάμνηση».
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Μια γελοία ψεύτικη ανάμνηση που δημιουργεί το μυαλό
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
για να καλύψει κάποιο τραύμα, να σε έχουν απαγάγει, ας πούμε,
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
και να σε έχουν μεταφέρει με διαστημόπλοιο σε μια πυραμίδα για σεξ.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Γέλια)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Οπότε, χαίρομαι, βεβαίως,
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
που δε σταμάτησα να της μιλήσω.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Χαίρομαι, βεβαίως, που δεν την ξαναείδα ποτέ.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Τρίτη στενή επαφή: Φιλαδέλφεια, Πενσυλβανία,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
Στα μέσα με τέλη της δεκαετίας του ογδόντα,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
ο μυθιστοριογράφος Ουίτλι Στρίμπερ έγραψε ένα βιβλίο που λεγόταν «Επαφή»,
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
στο οποίο αφηγείται τις προσωπικές του εμπειρίες καθ' όλη τη διάρκεια της ζωής του
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
από περιστατικά που τον είχαν απαγάγει εξωγήινοι.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Επίσης, περιγράφει το φαινόμενο που είναι γνωστό σε αυτήν την κοινότητα
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
ως «χαμένος χρόνος»,
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
όταν δηλαδή ο Ουίτλι Στρίμπερ ξαφνικά συνειδητοποιούσε
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
ότι δεν μπορούσε να θυμηθεί τα προηγούμενα δέκα λεπτά
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
ή τις προηγούμενες δέκα ώρες ή τις προηγούμενες δέκα μέρες.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Και κατέληξε στο συμπέρασμα ότι αυτό συνέβαινε όταν οι εξωγήινοι
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
τον έπαιρναν και του έκαναν πρωκτικές εξετάσεις.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Γέλια)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Αυτό το βιβλίο έγινε, φυσικά, τεράστιο μπεστ σέλερ.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Αυτή η εικόνα που έκανε ο Τεντ Τζόζεφ ήταν σε αυτό το βιβλίο
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
και ήταν κατά κάποιο τρόπο όπως το σκίτσο της αστυνομίας για τους καταζητούμενους,
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
έδειχνε πώς ήταν τα πλάσματα αυτά
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
σύμφωνα με την περιγραφή του Ουίτλι Στρίμπερ.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Το βιβλίο είχε τόσο μεγάλη επιτυχία που έγινε ταινία.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Και το 1989, όπως θυμάμαι,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
ήμουν στη Φιλαδέλφεια
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
για να επισκεφτώ την κοπέλα μου και αποφασίσαμε
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
εντελώς ξαφνικά να πάμε να δούμε την ταινία.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Όπως θυμάμαι, στην ταινία υπήρχαν οι παρακάτω λεπτομέρειες.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Πρώτον: τον Ουίτλι Στρίμπερ έπαιζε
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
ο Κρίστοφερ Γουόκεν.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Δεύτερον: μια λαστιχένια κούκλα έπαιζε τον εξωγήινο.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Γέλια)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Τρίτον: υπήρχε ένα απροσδόκητα μεγάλο
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
μέρος της ταινίας στο οποίο η λαστιχένια κούκλα
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
έκανε πρωκτικές εξετάσεις στον Κρίστοφερ Γουόκεν.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Τέταρτον: η προβολή αυτής της ταινίας
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
γινόταν σε ένα συνηθισμένο κινηματογράφο στο κέντρο της Φιλαδέλφειας.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Πέμπτον: όλα αυτά σημαίνουν
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
ότι έγινε μια ταινία βασισμένη στο βιβλίο «Επαφή»
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
και πρωταγωνιστούσε ο Κρίστοφερ Γουόκεν.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Μήπως κάτι σας φαίνεται παράξενο σε όλα αυτά;
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Υπάρχει κάτι αλλόκοτο; Κάτι να μην πηγαίνει καλά; Κάτι να μην κολλάει;
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Σκεφτείτε το. Ναι. Η απάντηση είναι:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
είχα κοπέλα. Τι;
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Γέλια)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Πώς έγινε αυτό; Πότε έγινε αυτό;
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Θυμάμαι να βγαίνω από τον κινηματογράφο
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
και ξαφνικά να συνειδητοποιώ αυτό το γεγονός
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
καθώς περπατούσαμε πιασμένοι χέρι χέρι
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
και συλλογιζόμασταν τα ίδια ακριβώς ερωτήματα.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Ακόμη και τώρα δεν έχω να σας δώσω κάποια απάντηση.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Τέταρτη επαφή στενού τύπου: Αλγκάρβε,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Πορτογαλία, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Μετά από κάποια χρόνια, εγώ και αυτή η γυναίκα
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
−θα την αποκαλούμε «Κάθριν Φλέτσερ»−
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Γέλια)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
ταξιδέψαμε μαζί στη νότια Πορτογαλία.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Μείναμε στα ερείπια παλιών πόλεων περιτριγυρισμένων από τείχη
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
σε μικροσκοπικά ξενοδοχεία
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
και ανεβαίναμε στην ταράτσα και πίναμε Vinho Verde
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
και βλέπαμε τον ήλιο να δύει και παίζαμε ντάμα.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Τι; Τα κάναμε αυτά; Πραγματικά; Τα κάνει άραγε κανείς αυτά;
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Πήγαμε σε παραλίες γυμνιστών.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Συγγνώμη; Όχι, όχι στη δική μου ζωή.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Τουλάχιστον, πήγαμε στην πόλη Σάγκρες
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
η οποία κάποτε πίστευαν ότι είναι το τέρμα του κόσμου.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Εκεί με κυνήγησε μια αγέλη άγριων σκύλων στην προκυμαία
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
και ο αρχηγός της αγέλης με δάγκωσε στον κώλο,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
οπότε, έπρεπε να πάω σε μια παράξενη πορτογαλική κλινική
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
και να μου κάνουν μια ένεση στον κώλο.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Μπορείτε να βγάλετε τα δικά σας συμπεράσματα.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Γέλια)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Την τελευταία μας μέρα στην Πορτογαλία
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
ήμαστε στην πρωτεύουσα της περιφέρειας του Φάρο
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
και η Κάθριν αποφάσισε ότι ήθελε να πάει στην παραλία
13:17
one last time.
322
797330
2000
για μια τελευταία φορά.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Το Φάρο είναι μια μικρή πόλη με έντονη ζωή
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
και για να φτάσει κανείς στην παραλία, εξήγησε, πρέπει να πάρει
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
ένα λεωφορείο και μετά ένα πλοιαράκι.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Με ρώτησε αν ήθελα να πάω μαζί της.
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Ήμουν, όμως, εξαντλημένος και με είχε δαγκώσει ο σκύλος και, επομένως, είπα «όχι».
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Θυμάμαι πώς ήταν προτού φύγει.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Οι φακίδες είχαν μεγαλώσει
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
και είχαν πολλαπλασιαστεί στο πρόσωπο και στους ώμους της
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
και όλες μαζί συγκεντρωμένες έκαναν κάτι σαν μαύρισμα.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Μαύρισμα, ήμαστε και οι δύο μαυρισμένοι.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Είναι άραγε αλήθεια;
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Έκανε τα μάτια της να φαίνονται πάρα πολύ λαμπερά και πάρα πολύ μπλε.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Χαμογελούσε.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Ήταν μια γυναίκα μόνη που ετοιμαζόταν να βγει μόνη της σε μια χώρα,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
χωρίς καν να ξέρει τη γλώσσα,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
να ταξιδέψει μόνη της με λεωφορείο και πλοιαράκι
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
για να πάει σε μια παραλία την οποία ούτε ήξερε
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
ούτε είχε δει ποτέ της.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Την αγαπούσα και τότε βγήκε
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
σε εκείνη την άγνωστη ξένη χώρα.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Μου πήρε κάποια ώρα μέχρι να συνέλθω.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Είχα και εγώ μια στιγμή «χαμένου χρόνου»
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
μέχρι που ξύπνησα και ξαφνικά συνειδητοποίησα
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
ότι είχε περάσει η ώρα, ήταν γύρω στις 20:00,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
και δεν είχε επιστρέψει.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Ανήσυχος κατέβηκα στο δρόμο για να την ψάξω.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Δε μιλούσα πορτογαλικά.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Δεν ήξερα πού ήταν η παραλία.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Δεν μπορούσα να την πάρω στο κινητό επειδή αυτό συνέβη το 1991
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
και οι εξωγήινοι δε μας είχαν δώσει τέτοια τεχνολογία ακόμα.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Γέλια)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Συνειδητοποίησα ότι υπήρχαν
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
δύο δυνατές εκβάσεις:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
ή η Κάθριν θα επέστρεφε στο ξενοδοχείο
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
ή δε θα επέστρεφε ποτέ στο ξενοδοχείο.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Οπότε, έκατσα να την περιμένω.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Δεν παρατηρούσα τους ουρανούς αλλά το τέρμα του δρόμου,
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
όπου περνούσαν λεωφορεία και αυτοκίνητα και πεζοί
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
και μικρά σκούτερ.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Και παρατηρούσα αυτούς τους αστερισμούς να αλλάζουν θέση
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
με την ελπίδα ότι θα παραμέριζαν και θα έβλεπα το πρόσωπό της.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Εκείνη τη στιγμή,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
σε εκείνη την πολύ μικρή πόλη των 30.000 περίπου κατοίκων,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
εκτίμησα πραγματικά την απεραντοσύνη του σύμπαντος
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
και τις αναζητήσεις που κάνουμε σε αυτό.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Και τότε είναι που ήρθαν οι Λιβεριανοί.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Πέντε νεαροί άντρες − ταξίδευαν μαζί και χαμογελαστοί, χαρούμενοι
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
επέστρεφαν στο ξενοδοχείο που έμεναν.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Ένας από αυτούς λεγόταν Τζόσεφ και με ρώτησε
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
τι έκανα και του εξήγησα.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Και είπε: «Μην ανησυχείς». Είπε πως ήταν βέβαιος ότι η Κάθριν ήταν καλά.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Δε φαινόταν, όμως, να είναι τόσο σίγουρος
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
γιατί κάθισε να περιμένει μαζί μου.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Και τις επόμενες δύο ώρες όλοι τους περίμεναν μαζί μου:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
εναλλάξ ανέβαιναν στο δωμάτιό τους, επέστρεφαν,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
μου έλεγαν αστεία, μου αποσπούσαν την προσοχή.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Δύο ώρες μου έδιναν ένα μήνυμα.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Δεν είμαστε μόνοι.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Και τότε, εν μέσω μιας πρότασης, όταν το λυκόφως είχε αρχίσει να απλώνεται,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
γύρισα και κοίταξα στο τέρμα του δρόμου.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Τα άστρα ευθυγραμμίστηκαν και γύρισε πίσω.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Χαμογελούσε. Δεν καταλάβαινε γιατί είχα ανησυχήσει τόσο.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Ούτε και οι Λιβεριανοί,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
αν και στα γέλια τους ηχούσε τεράστια ανακούφιση
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
ενώ μας χτυπούσαν στην πλάτη και γύριζαν στο δωμάτιό τους
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
και μας άφησαν μόνους στο δρόμο να κρατιόμαστε χέρι χέρι.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Ένα τέτοιο περιστατικό σημαδεύει τη μνήμη,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
όπως η εισαγωγή ενός δείγματος
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
εξωγήινης τεχνολογίας στους γλουτούς σου
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
από κάποιο «Πορτογάλο γιατρό».
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Γέλια)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Ακόμη και τώρα, μετά από μιάμιση δεκαετία,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
ακόμη και τώρα που είμαστε παντρεμένοι,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
την αναζητώ όποτε δε βρίσκεται στο ίδιο δωμάτιο.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Αν και, πιστεύω θα συμφωνήσετε, είναι πιθανό,
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
όσο έλειπε,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
να την απήγαγαν και να έβαλαν στη θέση της έναν εξωγήινο κλώνο,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
ακόμη την αγαπώ και την περιμένω.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Ευχαριστώ για την ευγενή προσοχή σας.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7