John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dilyan Donchev Reviewer: Ivelina Petkova
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Всички знаете тази история.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
През лятото на 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Енрико Ферми, физикът от итало-американски произход
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
и съзадел на атомния реактор,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
отива на обяд в Националната Лаборатория Лос Аламос
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
и там се присъединява към няколко колеги, и ги пита:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Къде са всички?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Това обърква колегите му, естествено,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
защото те си седят точно там със него.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
След това той трябвало да поясни, че не говори за тях.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
А пита за извънземните.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Това се случва само няколко години след
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
предполагаемата катастрофа на летяща чиния
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
около Розуел, Ню Мексико.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
И въпреки, че всичко това се оказва едно нищо,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
ама абсолютно нищо --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(смях)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
просто един паднал метеорологичен балон
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
пилотиран от малки неокосмени човечета
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
с цепки вместо усти.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
И въпреки това, Америка полудява на тема летящи чинии,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
включително и известни учени
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
които си хапвали обяд.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Доводите на Ферми, ако мога да си позволя да перефразирам неточно,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
са, че вселената е толкова необятна,
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
че изглежда логично
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
някъде там да има и други интелигентни форми на живот
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
И вселената е толкова стара, че освен ако
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
не сме били първата цивилизация въобще да еволюира,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
ние би трябвало вече да имаме някакви доказателства за тяхното съществуване.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
И въпреки това, доколкото знаем, ние сме сами.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Къде са всички?" е попитал Ферми,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
и неговите колеги са нямали отговор.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Ферми след това продължил със същата безкомпромисна логика
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
да опровергава феи,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Саскуач, Господ,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
възможността за любов --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
и оттогава, както знаете,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Енрико Ферми обядвал сам.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(смях)
01:54
Now,
40
114330
1000
Сега,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
аз не съм учен,
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
никога не съм създавал атомен реактор.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Въпреки, че аз бих се опитал да ви убедя, че технически погледнато,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
всеки реактор е атомен.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(смях)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Обаче, с уважение, бих посочил две възможности,
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
които Енрико Ферми можи бе не е разгледал.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Едната е, че извънземните може да са
02:16
very far away.
49
136330
2000
много надалеч.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Може би, бих се осмелил да кажа,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
дори на други планети.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Другата възможност --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(смях)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
е самият Енрико Ферми
02:29
was an alien.
55
149330
2000
да е извънземен.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(смях)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Помислете върху това.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Не е ли някакси твърде удобно,
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
по средата на световната война, ей така отникъде,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
да се появи някакъв италиански учен
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
с удивителна нова технология,
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
която тепърва ще преобрази всичко на земята
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
и ще помрачи нашата история на човешкия вид завинаги?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
И не е ли малко странно,
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
че той дори не е поискал да му се заплати за това?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Че той е поискал само едно:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
подарък от два здрави кашалота?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Това -- това последното не е вярно.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Но е странно.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(смях)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
И ако Енрико Ферми наистина е бил извънземен,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
не би ли бил той първият, който би се опитал да убеди
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
колегите си учени,
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
че извънземните вече са тук?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Защото в някои НЛО
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
или уфологични кръгове е прието за дадено,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
че извънземните са вече тук и то от хилядолетия.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Че те са се разкарвали измежду нас дегизирани,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
наблюдавайки ни, насочвайки нашата еволюция
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
от маймуна до човек --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
ако вярвате на такива неща.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
И, от време на време, са ни отвличали в летящите си чинии
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
и са ни отнасяли да правят секс с нас в пирамиди.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(смях)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Една доста трудна за оборване теория,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
мисля, ще се съгласите.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(смях)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Защото дори в моя собствен живот,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
имам някои спомени,
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
които трудно си обяснявам --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
случки толкова особени и необяснимо странни,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
че е трудно да си представи човек,
04:01
they were not the result
93
241330
2000
че те не са резултат
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
от продължителния ми и чест контакт с извънземни.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Защото как иначе бихте обяснили
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
невероятните и абсолютно истински
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
близки срещи, които съм имал
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
и които ще ви опиша сега?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Среща Първа: Оушън Сити, Ню Джърси, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Беше лятото, когато специалното издание на
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Близки срещи от третия вид" излезе по кината.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Бях на почивка с родителите ми в Джърси.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Още в първите 12 часа успях да изгоря ужасно от слънцето,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
точно като Ричард Драйфус във филма.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(смях)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
И така, прекарах остатъка от ваканцията
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
седейки вечер пред малката къща по наем,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
тротоарът все още топъл от слънцето,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
гледайки небето за НЛО-та.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Какво видях? Звезди, сателити,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
мигащи самолети -- типичните небесни боклуци.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
От време на време, разни деца идваха и
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
гледахме заедно,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
но вратовете им скоро ги заболяваваха и те се отправяха обратно по тротоара
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
да играят видео игри и да общуват с хора.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Бях доста добър на видео игрите. Не бях много добър по другата част,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
и така си стоях самичък с космоса.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
И точно тогава то се случи.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Една възрастна двойка се приближи, вървейки по улицата.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Бих казал, че бяха някъде към 75-80 годишни,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
и сигурно бяха излезли на среща,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
защото той носеше един много елегантен костюм
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
с жълта вратовръзка, кафяв костюм.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
А тя носеше жилетка, защото вече се беше стъмнило
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
и откъм океана идваше хлад.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Спомням си, по някаква причина,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
че те бяха точно на една и съща височина.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
И в този момент те се спряха и мъжът се обърна към мен
05:28
and said,
129
328330
2000
и каза,
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Какво търсиш,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
летящи чинии ли?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(смях)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Признайте си, това си е доста завидна детективска работа
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
за един старец излязъл на среща.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Но това, което беше още по странно --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
и дори и аз го осъзнах тогава,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
като един девет годишен малчуган --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
беше, че те въобще се спряха.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Че този старец бе прекъснал разходката си под луната
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
със своята любима тъкмо с идеята
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
да си направи шега с едно хлапе.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Охо," каза той,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"малки зелени човечета."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
И тогава неговата приятелка също се включи.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Няма такова нещо като хора от космоса," каза тя.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Няма такова нещо."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
И двамата избухнаха в смях. Ха-ха-ха.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Огледах се.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Улицата беше напълно пуста.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Бях престанал да чувам шума на океана.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Все едно времето бе спряло.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Нямах си понятие защо си правеха закачки с мен.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Погледнах в техните странно сърдити лица,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
и си спомням, че се зачудих,
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
дали носеха гумени маски?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(смях)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
И какво бих открил зад тези гумени маски, ако ги носеха?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Гигантски немигащи очи във формата на бадеми?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Процепи вместо усти?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Старецът изви пръста се все едно стреляше с пистолет,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
и издаде звуци като от лазер.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Киу, киу, киу --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Внимавай."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
И те се обърнаха внезапно и си тръгнаха.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Старецът протегна
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
кокалестата си ръка
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
към ръката на жената,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
и намирайки я, ме остави самичък.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Вие бихте описали това като просто недоразумение,
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
една странна среща между човешки същества.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Може би беше блатен газ, но --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(смях)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
знам какво видях.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Близка Среща Втора: Бруклайн, Масачузетс, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Отидох да гледам филма "Дюн,"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
и едно момиче ме заговори. На пръв поглед --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(смях)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
на пръв поглед това е невъзмножно, ясно ми е,
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
но това си е чистата истина.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Беше премиерата, разбира се.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Отидох с моя приятел Тим МакГонигъл, който седна отляво.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
Отдясно беше въпросната девойка.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Тя имаше дълга къдрава черна коса, синьо дънково яке,
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
и си спомням, че имаше някаква травма на глезена,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
беше бинтован и тя ходеше с патерици.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Беше много висока.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Аз тъкмо започвах осми клас. Мисля, че тя беше в десети,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
но никога не я бях виждал дотогава. Не беше от моето училище.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Не знаех как се казва, и никога няма да узная.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Тя седеше със някого, предполагам нейната майка,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
и те си говореха за романа, "Дюн."
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
И двете бяха големи фенове, майка и дъщеря --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
много необичайно.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Говореха за това, че любимите им персонажи
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
били гигантските пясъчни червеи.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
И тогава всичко стана още по-странно.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Точно тогава тя се обърна към мен и каза:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Очакваш ли с нетърпение да гледаш филма?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(смях)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Първо на първо, ме хвана срам,
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
защото още не бях чел романа "Дюн".
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Бях просто ценител на филми
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
за пустинни планети, какъвто все още съм.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(смях)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Но имаше нещо и в тона на въпроса й:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
ей така, между другото, все едно, че въобще не и пукаше за отговора,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
сякаш просто искаше да си бъбри с мен.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Не знаех какво да отговоря. Казах "Да."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Дори не си обърнах главата.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Филмът започна.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Няма нужда да ви напомням, че това беше версията на "Дюн" на Дейвид Линч,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
в която всички персонажи
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
са едновременно секси и деформирани.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(смях)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Имаше един персонаж наречен Навигатор на Сдружението Трета Степен,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
който представляваше гигантски плаващ зародиш,
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
и живееше в един огромен аквариум с оранжева мъгла
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
с психиделични оттенъци,
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
въртяща се околко него,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
позволявайки му да огъва времето и материята.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Той не можеше да напуска аквариума
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
или да общува с външния свят.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
В своята изолация беше станал
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
толкова деформиран и толкова секси,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
че му се налагаше да говори през нещо като старомодно радио
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
с външния свят и никога не можеше да ги докосне.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Искам да кажа, че го харесвах много повече от пясъчните червеи.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Пясъчните червеи ставаха, ама чак пък да са ти любимия персонаж?
09:27
Please.
229
567330
2000
Моля ви се.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Когато филмът свърши
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
всички нямаха търпение
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
да станат и да излязат от киното възможно най-бързо.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
С изключение на момичето.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Тъкмо като излизах, тя забави ход.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Може би заради патериците,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
но изглеждаше --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(смях)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
изглеждаше сякаш искаше пак да ме заговори.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Казано на глас, звучи нелепо,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
моето заключение е
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
че това беше нещото, което в обществото на похитените от извънземни
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
наричат "параванен спомен."
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Един абсурден, фалшив спомен създаден от техния мозък
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
да прикрие някаква травма -- да кажем от това, че са били отвлечени
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
и откарани в някаква секс пирамида.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(смях)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
И затова наистина съм доволен,
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
че не забавих ход, за да си поговоря с нея.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
И несъмнено съм доволен, че никога след това не я видях.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Близка Среща Трета: Филаделфия, Пенсилвания,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
В края на осемдесетте
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
новелистът Уитли Страйбър пише книга със заглавието "Причастие",
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
в която той описва множеството си преживявания
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
като отвлечен от извънземни.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Също там той описва феномена познат из тази общност
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
като "изгубено време,"
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
в който Уитли Страйбър внезапно осъзнава,
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
че не може да си спомни какво се случило преднишните десет минути,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
или предишните десет часа, или предишните десет дни.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
И стига до заключението, че точно през това време извънземните
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
са го отвличали и са му правили ректални сонди.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(смях)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Разбира се, книгата се превърна в огромен бестселър.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Тази снимка на Тед Джоузеф беше от книгата,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
и е неговият един вид полицейски портрет
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
на това как е изглеждало съществото,
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
което Уитли Страйбър му е описал.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
И книгата беше толкова успешна, че я превърнаха във филм.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
И през 1989, доколкото си спомням,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
бях във Филаделфия
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
на гости на гаджето ми и решихме,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
просто ей така, да отидем да гледаме филма.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Доколкото си спомням, филмът съдържаше следните детайли:
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Първо: В ролята на Уитли Страйбър -
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
Кристофър Уолкън.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Второ: Извънземият беше всъщност една гумена кукла.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(смях)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Трето: Имаше една изненадващо дълга
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
сцена във филма, в която гумената кукла
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
взема ректална проба от Кристофър Уолкън.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Четвърто: Филмът го даваха
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
в един нормален киносалон в центъра на Филаделфия.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Пето: С всичко това искам да кажа,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
че са направили филм базиран на книгата, "Причастие,"
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
и в него участваше Кристофър Уолкън.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Нещо да ви се струва странно в цялата работа?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Нещо странно? Нещо необичайно? Нещо не наред в тази картинка?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Помислете си. Да. Отговорът е:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Аз си имах гадже. Какво?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(смях)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Как се случи това? Кога се случи това?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Спомням си, че излизах от киното
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
внезапно осъзнавайки този факт,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
като вървяхме ръка в ръка,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
и размишлявах върху същите тези въпроси.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
И до този ден не мога да ви дам някакъв отговор.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Близка Среща Четвърта: Алгарв,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Португалия, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Няколко години по-късно, аз и същата тази жена --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
нека я наречем "Катрин Флетчър" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(смях)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
се отправихме заедно на пътешествие през юга на Португалия.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Отсядахме в стари градчета обградени с разпадащи се стени,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
в съвсем малки хотелчета,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
и се често се качвахме на покрива им да пием вино верде,
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
да съзерцаваме залеза на слънцето и да играем на дама.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Какво? Защо правихме това? Наистина ли? Кой прави такива неща?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Ходихме на топлес плажове.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Моля? Не, не и през моя живот.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Дори отидохме до Сагреш,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
който тогава се смяташе за края на света.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
И там бях преследван от една глутница озверели кучета на пристанището
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
и кучето начело на глутницата ме захапа за задника
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
и трябваше да отида до една странна португалска клиника
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
и да получа инжекция в същия този задник.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Разбирайте това, както искате.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(смях)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Последния ни ден в Португалия
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
бяхме в столицаta на региона, Фаро,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
и Катрин реши, че иска да отиде на плаж
13:17
one last time.
322
797330
2000
за последен път.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Фаро е едно малко оживено градче,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
и да стигнем до плажа, тя ми обясни, трябвало да вземем
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
автобус и след това лодка.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
И искал ли съм да дойда с нея?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Но аз бях изтощен и изпохапан и затова отговорих "Не".
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Спомням си как изглеждаше преди да тръгне.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Луничките се бяха увеличили
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
и се бяха размножили по лицето й и рамената,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
образувайки нещо като тен.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Тен, ние и двамата бяхме с тен.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Сериозно?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
В резултат на тена, очите й бяха необикновено блестящи и необикновено сини.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Тя се усмихваше.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Тя беше една неомъжена жена готова да тръгне сама в една страна,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
чийто език дори не говореше,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
да пътува сама с автобус и лодка,
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
за да отиде до някакъв плаж, който тя не познаваше
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
и не беше виждала.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Аз я обичах, и тогава тя излезе
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
в тази странна, чужда земя.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Отне ми известно време да се съвзема.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Изпитах моя личен момент на "изгубено време",
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
когато се събудих и внезапно осъзнах,
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
че денят е заминал, почти време за вечеря,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
а тя не се беше върнала.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Неспокоен, слязох долу на улицата да я търся.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Но не говорех португалски.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Нито знаех къде се намира плажа.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Не можех да й се обадя на мобилния телефон защото беше 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
и извънземните още не ни бяха дали тази технология.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(смях)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Осъзнах, че денят би имал само
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
два вероятни изхода:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
или Катрин щеше да се прибере в хотела,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
или никога нямаше да се върне в хотела.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
И аз седнах да я чакам.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Не гледах небесата, а самия край на улицата,
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
където автобуси, коли, пешеходци
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
и малки скутери се движеха.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
И аз наблюдавах движението на тези съзвездия,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
надявайки се, че те ще се разделят и аз ще видя нейното лице.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
И точно в този момент,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
в това много малко градче с околко 30,000 жители,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
аз истински оцених необятността на вселената
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
и търсенето в нея, което може да ни се наложи да правим.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
И точно в този момент пристигнаха либерийците.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Петима млади мъже -- всичките смеейки се, щастливи, пътуващи заедно,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
връщайки се към този хотел, където бяха отседнали.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Единият от тях се казваше Джозеф, и той ме попита
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
какво правех, и аз му обясних.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
И той ми каза, "Не се тревожи". Беше сигурен, че Катрин e здрава и читава.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Но не изглеждаше чак толкова сигурен,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
защото седна до мен да чакаме заедно.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
И в следващите два часа всички те чакаха с мен:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
редувайки се, качвайки се до тяхната стая и обратно,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
разказвайки ми вицове, разсейвайки ме.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
В продължение на два часа, те ми предадоха послание.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Ние не сме сами.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
И изведнъж, по средата на една фраза, на самия праг на здрача,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
аз се обърнах и погледнах надолу по улицата.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Звездите се наредиха и тя се върна.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Тя се усмихваше. Не разбираше защо бях толкова обезпокоен.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Либерийците също не разбираха,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
въпреки, че в техния смях имаше голяма доза облекчение
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
докато ни потупваха по гърба и се върнаха в стаята си
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
и ни оставиха сами на улицата, ръка в ръка.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Събитие като това оставя белези в паметта,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
също като някой къс от извънземна технология,
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
който е бил вмъкнат във вашите задни части
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
от един "португалски доктор."
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(смях)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
И дори сега, десетилетие и половина по-късно,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
дори сега когато сме женени,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
аз все още я търся когато не е в стаята.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
И мисля, че ще се съгласите, че въпреки, че е възможно
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
през времето, когато я нямаше
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
да е била отвлечена и подменена от извънземен двойник
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
аз я обичам и все още я чакам.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Благодаря ви много за любезното внимание.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7