John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

John Hodgman: Una breve digresión sobre asuntos del tiempo perdido

229,437 views

2008-10-21 ・ TED


New videos

John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

John Hodgman: Una breve digresión sobre asuntos del tiempo perdido

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Carlos Larrañaga Calmet Revisor: Jesus Nuevo-Chiquero
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Todos ustedes conocen esta historia.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
En el verano de 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, físico italo-americano
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
y constructor de pilas atómicas,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
fue a almorzar a Los Alamos National Laboratory
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
junto a algunos colegas, y les hizo esta pregunta:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"¿dónde está todo el mundo?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Esto desconcertó a sus colegas, obviamente,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
pues estaban sentados allí junto a él.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Entonces tuvo que aclarar que no estaba hablando de ellos.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Estaba hablando de alienígenas del espacio.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Verán, esto fue pocos años después
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
del supuesto accidente del plato volador
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
en Roswell, New Mexico.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Y a pesar de que resultó no ser nada,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
nada en absoluto --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Risas)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
simplemente un globo meteorológico derribado
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
pilotado por hombrecitos calvos
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
con ranuras en vez de bocas.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Aún así, Los Estados Unidos se volvieron locos
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
por los platos, incluso famosos científicos
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
que tomaban el almuerzo.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
El razonamiento de Fermi, si puedo parafrasear mal,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
es que el universo es tan vasto
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
que no hay razón
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
para que no haya vida inteligente en algún otro lugar.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Y el universo es tan antiguo que a menos
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
a menos que fuésemos la primera civilización en evolucionar,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
deberíamos tener ya alguna evidencia de su existencia.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Y sin embargo, por lo que mejor sabemos, estamos solos.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"¿Dónde está todo el mundo?" se preguntaba Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
y sus colegas no tenían respuestas.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi siguio con esta misma lógica contundente
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
refutando hadas,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Pies grandes, Dios,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
la posibilidad de amar --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
de ahí en adelante, como sabrán,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi comería solo.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Risas)
01:54
Now,
40
114330
1000
Ahora,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
no soy científico.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Nunca he construido una pila atómica.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Aunque, podría arguir que, técnicamente,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
toda pila es atómica.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Risas)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Sin embargo, respetuosamente, podría indicar 2 posibilidades
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
que tal vez Enrico Fermi no consideró.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Una es que los alienígenas podrían estar
02:16
very far away.
49
136330
2000
muy lejos.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Hasta, me atrevería a decir,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
incluso en otros planetas.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
La otra posibilidad --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Risas)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
es, tal vez, que el mismo Enrico Fermi
02:29
was an alien.
55
149330
2000
fuera un alienígena.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Risas)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Piénselo.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
¿No es, al menos, conveniente
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
que en medio de la Guerra Mundial, de la nada,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
de repente un científico italiano sale
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
con una asombrosa nueva tecnología
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
que podría transformar todo en el mundo
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
y oscurecer nuestra historia humana para siempre?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
¿Y no es un poco extraño
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
que no pidiera ningún pago a cambio?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
¿Que pidiera solo una cosa:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
dos cachalotes sanos como regalo?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Eso -- eso no es cierto.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Pero es extraño.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Risas)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Y si Enrico Fermi fuese de hecho un alienígena,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
¿no sería el primero en tratar de convencer
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
a sus colegas científicos
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
de que los alienígenas no están aquí aún?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Es algo dado en cierta UFO-ología
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
o círculos UFOlógicos,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
que los alienígenas ya están aquí y lo han estado por milenios.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Que caminan entre nosotros camuflados,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
observándonos, guiando nuestra evolución
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
de mono a hombre --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
si creen en ese tipo de cosas.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
Y ocasionalmente nos raptan en sus platos voladores
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
y llevándonos para tener sexo con nosotros en pirámides.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Risas)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Es difícil descartar esta teoría,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
creo que estarán de acuerdo.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Risas)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Incluso en mi propia vida,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
tengo recuerdos
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
difíciles de explicar --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
ocurrencias tan peculiares e inexplicablemente raras,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
que es difícil imaginar que
04:01
they were not the result
93
241330
2000
no fueron resultado
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
del prolongado y frecuente contacto con alinígenas a lo largo de mi vida.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Sino, ¿cómo podrían explicar
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
los asombrosos y absolutamente ciertos
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
encuentros cercanos que tuve
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
y que paso a decribirles ahora?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Primer encuentro: Ocen City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Era el verano en que se estrenó la edición especial
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
de "Close Encounters of the Third Kind".
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Fui de vacaciones con mis padres a la costa de Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
En solo 12 horas, el sol me quemó horriblemente,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
igualito que Richard Dreyfuss en la película.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Risas)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Y pasé la mayor parte del resto de las vacaciones
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
sentado por las noches afuera de nuestra casita alquilada,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
la vereda aún tibia por el sol,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
buscando OVNIs en los cielos.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
¿Qué vi? Estrellas, satélites,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
aviones parpadeántes -- típica basura del cielo.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Ocasionalmente, algunos niños venían y
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
se me unían en la búsqueda,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
pero pronto el cuello les dolía, y se iban por el malecón
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
a jugar vídeo juegos y mezclarse con humanos.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Yo era bueno con los vídeo juegos. No era tan bueno con lo otro,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
así que me quedaba a solas con el cosmos.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Y entonces pasó.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Una pareja mayor venía caminando por la calle.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
diría que tenían más de setenta,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
y diría que estaban en una cita,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
porque él llevaba un traje muy bien cuidado
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
de corbata amarilla, traje marrón.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Y ella vestía un cárdigan, pues ya era de noche,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
y el frío soplaba desde el mar.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Recuerdo, por alguna razón,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
que eran exactamente de la misma estatura.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Entonces se detuvieron, y el hombre me miró
05:28
and said,
129
328330
2000
y dijo:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"¿qué buscas,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
platos voladores?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Risas)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Admítanlo, es demasiado trabajo detectivesco
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
para un anciano en una cita.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Pero lo más extraño fue --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
hasta yo me di cuenta entonces,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
siendo un niño de nueve años --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
fue que se detuvieran.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Que este anciano interrumpiera el paseo nocturno
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
con su enamorada con el preciso objeto
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
de burlarse de un niño.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"¡Oh!", dijo,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"¡Hombrecitos verdes!".
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Y su novia también secundó.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"No existen los hombres del espacio", dijo.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"¡No existen!".
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Y ambos se rieron. "Ja, ja, ja".
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Mire alrededor.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
La calles estaba completamente vacía.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Había dejado de oír el sonido del océano.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Fue como si el tiempo se hubiera detenido.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
No sabía porqué se burlaban de mí.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
MIré sus rostros extrañamente agestados,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
y recuerdo haber pensado:
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
¿llevan máscaras de goma?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Risas)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
¿Y qué habrá detrás de esas máscaras, si las llevaban?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
¿Ojos gigantes en forma de almendra que no parpadean?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
¿Ranuras en vez de bocas?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
El anciano enroscó los dedos como si empuñara un arma,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
y luego hizo sonidos de láser.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
quiu, quiu, quiu --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"¡Cuidado!".
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Se volvieron al mismo tiempo y se fueron.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
El anciano alargó
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
su huesuda garra
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
hacia la mano de ella,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
la encontró, y me dejaron solo.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Ahora. Podrían describir esto como un simple malentendido --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
un extraño encuentro entre humanos.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Tal vez fue un "gas de pantano", pero --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Risas)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
Estoy seguro de lo que vi.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Segundo encuentro cercano: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Fui a ver la película "Dune".
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
y una chica me habló. Ahora. "En su cara" --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Risas)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
es imposible un "en su cara", soy consciente --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
pero es absolutamente cierto.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Era la noche del estreno, naturalmente.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Fui con mi amigo Tim McGonigal, que se sentó a mi izquierda.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
A mi derecha estaba la chica en cuestión.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Tenía el cabello negro largo y ondulado, una chaqueta vaquera.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Recuerdo que tenía algún tipo de herida en la rodilla,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
un vendaje y tenía muletas.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Era muy alta, tendría que decir.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Yo recién empezaba la secundaria. Diría que ella estaba en 2º año,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
pero nunca la había visto antes. No iba a mi escuela.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Yo no sabía su nombre, y nunca lo sabré.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Estaba sentada con alguien que presumo era su madre,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
y estaban hablando sobre la novela "Dune".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Ambas eran grandes aficionadas, madre e hija --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
muy inusual.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Comentaban que sus personajes favoritos
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
eran los enormes gusanos de arena.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
De pronto se puso más extraño.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Fue cuando se volteó hacia mí y dijo:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"¿Esperabas la película?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Risas)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
En primer lugar, estaba avergonzado
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
ya que no había leído todavía la novela "Dune".
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Era entonces un mero conocedor de películas
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
de planetas desiertos, y lo sigo siendo.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Risas)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Pero también fue el tono con el que preguntó:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
a razón de nada, como si ni siquiera le importara la respuesta,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
como si solo quisiera conversar.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Yo no sabía que decir. DIje: "sí",
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
sin siquiera mover la cabeza.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Empezó la película.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
No necesito recordarles que era la versión de "Dune" de David Lynch,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
donde todos los personajes
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
son sexis y deformes a la vez.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Risas)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Había un personaje llamado the Third-Stage Guild Navigator,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
que era una especie de feto flotante gigante
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
que vivía en un tanque gigante con este halo naranja
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
de especias psicodélicas
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
arremolinándose a su alrededor,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
que le permitían manejar el espacio y el tiempo.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
No podía salir del tanque
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
ni interactuar con el mundo exterior.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Se había puesto, en su aislamiento,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
tan deforme y tan sexi,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
que para hablar con el mundo exterior necesitaba
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
una especie de radio antigua, y nunca podía tocarlos.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Quiero decir, me gustaba mucho más que los gusanos.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Los gusanos estaban bien, ¿pero tu personaje favorito?
09:27
Please.
229
567330
2000
¡Por favor!
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Cuando acabó la película,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
todo el mundo parecía feliz de levantarse
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
y salir de la sala tan rápido como fuera posible.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
A excepción de la chica.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Mientras yo salía, su andar era lento.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Tal vez eran las muletas,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
pero parecía --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Risas)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
parecía como si quisiera hablarme de nuevo.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Cuando lo digo en voz alta, suena ridículo,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
pero solo puedo concluir
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
que era lo que en la comunidad de abducidos
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
por alienígenas llaman "memoria pantalla".
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Un falso y ridículo recuerdo diseñado por sus cerebros
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
para cubrir el trauma -- digamos, de ser raptados
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
y llevados a una pirámide sexual.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Risas)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Por lo tanto, estoy seguro que hice bien
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
en no detenerme para hablarle.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Estoy seguro que hice bien en no verla de nuevo.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Tercer encuentro cercano: Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
A mediados -- casi finales de los ochenta,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
el novelista Whitley Striber escribió un libro titulado "Communion",
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
en el que describe sus propias experiencias
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
al ser abducido por alienígenas.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
También describe el fenómeno conocido por esta
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
comunidad como "tiempo perdido",
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
donde Whitley Strieber de repente se da cuenta
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
que no podía recordar los últimos diez minutos,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
o las últimas diez horas, o los últimos diez días.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Y llegará a la conclusión que fue entonces que los alienígenas
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
lo tomaron y le hicieron un examen rectal.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Risas)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Este libro se convirtió, naturalmente, en un enorme éxito de ventas.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Esta imagen hecha por Ted Joseph es de ese libro,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
y fue como su "boceto policíaco"
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
de cómo se veía la criatura
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
que Whitley Strieber le describió.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Y fue tan exitoso que fue llevado al cine.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Y en 1989, de la manera en que lo recuerdo,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
Estaba yo en Philadelphia con --
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
visitando a mi novia, y decidimos,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
sin ninguna razón, ir a ver esta película.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Y de la manera en que lo recuerdo, la película contenía estos detalles.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Uno: Whitley Strieber fue
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
interpretado por Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Dos: El alienígena fue interpretado por un muñeco de goma.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Risas)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Tres: Había una secuencia sorprendentemente
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
larga en la pelíclua donde el muñeco de goma
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
le hace a Christopher Walken un examen rectal.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Cuatro: Fue exhibida en una
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
sala de cine normal en el centro de Philadelphia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Cinco: Todo esto para decir,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
que hicieron una película del libro "Communion",
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
protagonizada por Christopher Walken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
¿No ven algo extraño en todo esto?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
¿Algo insólito? ¿Algo fuera de lugar? ¿Algo mal en esta imagen?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Piénsenlo. Sí. La respuesta es:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Tenía novia. ¿¡Qué!?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Risas)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
¿Cómo pasó? ¿Cuándo pasó?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Recuerdo salir del cine
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
y percatarme de pronto de este hecho,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
mientras caminábamos de la mano,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
reflexionando sobres estas mismas cuestiones.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Y hasta el día de hoy, no tengo una respuesta.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Cuarto Encuentro Cercano: El Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Algunas años después, esta mujer y yo --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
llamémosla "Catherine Fletcher" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Risas)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
fuimos de viaje juntos por el sur de Portugal.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Visitamos viejas ciudades amuralladas derrumbadas,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
hospedándonos en pequeños hotelillos,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
trepándonos a los techos para beber Vinho Verde
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
y ver la puesta del sol y jugar damas.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
¿Qué? ¿Eso hicimos? ¿En serio? ¿Alguien hace eso?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Fuimos a playas nudistas.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
¿Por favor? No, nunca en la vida.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Por lo que vale, fuimos a Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
que era considerado, en algún momento, el fin del mundo.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Y allí estaba yo perseguido por una jauría de perros en el muelles,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
y el perro cabecilla me mordió el trasero,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
necesité ir a una extraña clínica portugesa
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
y recibir una inyección en el trasero.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Hagan con ello lo que quieran.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Risas)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Nuestro último día en Portugal,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
estábamos en Faro, la capital de la región,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
y Catherine decidió que quería ir a la playa
13:17
one last time.
322
797330
2000
por última vez.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Ahora, Faro es una pequeña y bulliciosa ciudad,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
y para llegar a la playa, explicaba ella, tendríamos que tomar
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
un bus y luego un bote,
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
y preguntó: "¿quieres ir?"
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Pero estaba exhausto y mordido por un perro, entonces dije: "no".
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Recuerdo como se veía antes de irse.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Sus pecas habían crecido
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
y multiplicado en su rostro y hombros,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
agrupándose en una especie de bronceado.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Bronceado, ambos estábamos bronceados.
13:43
is this true?
333
823330
2000
¿Es cierto?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Sus ojos estaban muy brillosos y muy azules, como consecuencia.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Estaba sonriendo.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Era una mujer soltera a punto de ir sola a un país,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
sin ni siquiera hablar el idioma,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
a punto de viajar sola en bus y bote
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
para ir a una playa que no conocía,
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
ni había visto nunca.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
La amé, y luego se fue
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
hacia esa extraña y exótica tierra.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Me tomó tiempo caer en la cuenta.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Tuve mi propia experiencia de "tiempo perdido",
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
en la que me desperté y de pronto me di cuenta que
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
era ya tarde, casi la hora de la cena,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
y no había vuelto.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Nervioso, salí a la calle a buscarla.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Ahora. No hablaba portugués.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
No sabía dónde estaba la playa.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
No podía llamarla al celular pues era 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
y los alienígenas aún no nos habían dado esa tecnología.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Risas)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Me di cuenta que el día sólo tendría
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
dos posibles finales:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
o Catherine volvía al hotel
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
o no volvía nunca al hotel.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Entonces me senté a esperar.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
No mire los cielos, sino el final de la calle
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
donde los buses y carros y peatones
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
y pequeñas motocicletas circulaban.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Y vi esas constelaciones cambiar,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
esperando que se dividieran y pudiera ver su rostro.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Fue en ese momento,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
en ese pueblito de 30 mil personas más o menos,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
que verdaderamente valoré la vastedad del universo
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
y la búsqueda que podríamos hacer en él.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Y fue entonces que llegaron los liberianos.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
5 jóvenes -- todos ellos riendo, felices, de viaje juntos,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
de regreso al hotel en que se hospedaban.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Uno se llamaba Joseph, y me preguntó
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
que estaba haciendo, y le expliqué.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Y dijo: "no te preocupes". Estaba seguro que Catherine estaría bien.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Pero no se veía demasiado seguro,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
porque sentó a esperar conmigo.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Y por las siguientes 2 horas, todos ellos esperaron conmigo:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
por turnos, yendo a sus habitaciones, regresando,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
haciendo bromas, distrayéndome.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
2 horas. Me dieron un mensaje:
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
no estamos solos.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Entonces, en medio de una frase, cuando nacía el ocaso,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
volteé y miré hacia la calle.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Las estrellas se alinearon, y ella estaba de regreso.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Estaba sonriendo. No entendía porqué yo estaba tan preocupado.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Tampoco los liberianos,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
aunque había mucho de alivio en sus risas
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
mientras nos palmeaban el hombro, y regresaban a sus habitaciones
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
y nos dejaban solos en la calle, tomados de la mano.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Un acontecimiento como este deja cicatrices en la memoria,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
como una pieza de tecnología alienígena
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
que ha sido introducido en tus posaderas
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
por un "doctor portugués".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Risas)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Incluso ahora, década y media después,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
incluso ahora que estamos casados,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
la buscó cada vez que no está en la misma habitación.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Y aunque creo que estarán de acuerdo, es posible
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
que durante el tiempo que se fue,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
fuera raptada y reemplazada por un clon alienígena,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
la amo y todavía la espero.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Gracias por su amable atención.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7