John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laszlo Kereszturi Corector: Magda Marcu
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Cu toții știți această poveste.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
În vara lui 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, fizicianul italiano-american
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
și constructorul pilei atomice
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
s-a dus la masă la Laboratorul Național Los Alamos
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
și acolo s-a alăturat unor colegi, și le-a pus o întrebare:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Unde este toată lumea?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Evident, aceasta i-a zăpăcit pe colegi,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
fiindcă ei stăteau chiar acolo cu el.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Și atunci el a trebuit să clarifice că nu vorbea despre ei.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
El vorbea despre extratereștrii din spațiu.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Vedeți, asta era la numai câțiva ani după
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
prăbușirea presupusei farfurii zburătoare
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
la Roswell, New Mexico.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Și chiar dacă acela s-a dovedit a nu fi nimic,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
complet nimic --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Râsete)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
doar un balon meteo prăbușit
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
pilotat de oameni mici fără păr
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
cu o fantă pentru gură.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Totuși, America a devenit înnebunită după OZN-uri,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
chiar și oameni de știință faimoși
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
care își luau masa.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Raţionamentul lui Fermi, dacă pot parafraza,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
este că universul este așa de imens
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
încât stă în picioare raționamentul
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
că trebuie să fie altă viață inteligentă acolo afară.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Și universul este așa de bătrân încât
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
dacă nu cumva noi suntem prima civilizație care a evoluat,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
ar trebui să avem niște dovezi ale existenței lor până acum.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Și totuși, conform a ceea ce știm, suntem singuri.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Unde este toată lumea?" a întrebat Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
iar colegii lui nu au avut nici un răspuns.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi a continuat apoi cu aceeași logică tăioasă
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
să dovedească netemeinicia zânelor,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
a lui Big Foot, a lui Dumnezeu,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
a posibilității iubirii --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
și după aceea, așa cum știți,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi a mâncat singur.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Râsete)
01:54
Now,
40
114330
1000
Acum,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
eu nu sunt om de știință.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Nu am construit vreodată o pilă atomică.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Deși aș putea argumenta că din punct de vedere tehnic,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
orice pilă este atomică.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Râsete)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Însă, cu respect, trebuie să arăt două posibilități
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
la care poate Enrico Fermi nu s-a gândit.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Una ar fi că extratereștrii
02:16
very far away.
49
136330
2000
ar putea fi foarte departe.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Aș îndrăzni să spun, poate
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
chiar pe alte planete.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Cealaltă posibilitate --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Râsete)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
este că poate Enrico Fermi însuși
02:29
was an alien.
55
149330
2000
a fost un extraterestru.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Râsete)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Gândiți-vă.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Nu este un pic prea convenabil
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
ca în mijlocul Războiului Mondial, de nicăieri,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
apare subit un om de știință italian
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
cu o tehnologie nouă uimitoare
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
care va transforma totul în lume
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
și va întuneca istoria speciei umane pentru o veșnicie?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
Și nu este puțin straniu
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
că nu a cerut vreo răsplată pentru asta?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Că a cerut doar un singur lucru:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
doi cașaloți sănătoși cadou?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Asta -- asta nu e adevărat.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Dar este straniu.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Râsete)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Și dacă Enrico Fermi chiar a fost un extraterestru,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
nu ar fi fost el primul care să fi încercat să-i convingă
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
pe colegii lui oameni de știință
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
că extratereștrii încă nu sunt aici?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Pentru că se afirmă în anumite cărți despre OZN-uri
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
sau cercuri OZN-istice,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
că extratereștrii sunt deja aici și au fost de milenii.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Că au umblat deghizați printre noi,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
ne-au observat, ne-au ghidat evoluția
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
de la maimuță la om --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
dacă credeți în acest tip de lucru.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
Și ocazional, ne-au răpit, în farfuriile lor zburătoare
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
și ne-au dus să facă sex cu noi în piramide.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Râsete)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Este o teorie greu de neglijat,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
cred că sunteți de acord.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Râsete)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Chiar și în propria mea viață,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
sunt amintiri pe care le am
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
care sunt dificil de explicat --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
întâmplări care sunt așa de ciudate sau inexplicabil de stranii,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
că este dificil de imaginat
04:01
they were not the result
93
241330
2000
că nu au fost rezultatul
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
unui contact prelung și frecvent cu extratereștrii de-a lungul vieții mele.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Altfel cum ați putea explica
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
uimitoarele și absolut adevăratele
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
întîlniri de aproape pe care le- am avut
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
și pe care le voi descrie pentru voi?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Prima Întâlnire: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Aceasta a fost vara în care ediția specială
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
a filmului "Întâlnire de gradul trei" a fost prezentată.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Și am mers în vacanță cu părinții mei pe țărmul din Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
În 12 ore am fost teribil de ars de soare,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
exact ca Richard Dreyfuss în film.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Râsete)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Așa că am petrecut restul vacanței
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
mai mult stând noaptea în fața micii noastre case închiriate,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
trotuarul fiind cald încă de la soare,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
privind cerul după OZN-uri.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Ce am văzut? Stele, sateliți,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
avioane clipitoare -- deșeuri tipice în cerul nocturn.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Câteodată, alți copii veneau și
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
se alăturau mie și priveau,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
dar gâtul lor amorțea repede și plecau spre promenadă
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
să joace jocuri video și să se amestece cu oamenii.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Eram destul de bun la jocurile video. Nu eram prea bun la cealaltă parte,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
așa că am rămas singur cu universul.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Și atunci s-a întâmplat.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Un cuplu în vârstă a venit plimbându-se pe stradă.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Aș spune că erau aproape de optzeci de ani,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
și aș spune că erau la întâlnire,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
fiindcă el purta un mic costum foarte îngrijit
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
cu o cravată galbenă, costum maro.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Iar ea purta un cardigan, fiindcă era deja noapte plină,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
și o răcoare venea dinspre ocean.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Țin minte, dintr-un motiv oarecare,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
că erau de exact aceeași înălțime.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Și atunci ei s-au oprit, iar bărbatul s-a întors spre mine
05:28
and said,
129
328330
2000
și a spus,
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"După ce te uiți,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
după farfurii zburătoare?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Râsete)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Trebuie să admiteți, că asta a fost o realizare de detectiv de clasă
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
pentru un bătrân la o întâlnire.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Dar ce a fost și mai straniu --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
și chiar am înțeles asta atunci,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
ca un copil de nouă ani --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
a fost că s-au oprit cumva.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Că acest bătrân și-ar întrerupe plimbarea lui nocturnă
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
cu iubita lui, pentru motivul precis
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
de a lua în zeflemea un copil.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Oh," spuse el,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"mici oameni verzi."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Și atunci prietena lui s-a alăturat și ea.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Nu există extratereștrii," spuse ea.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Nu există așa ceva."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Și apoi ei au râs împreună. Ha, ha, ha.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
M-am uitat în jur.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Strada era complet goală.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Nu mai auzeam sunetul oceanului.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Era ca și cum timpul se oprise.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Nu știam de ce mă tachinau ei.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
M-am uitat în fețele lor ciudat de supărate,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
și îmi amintesc întrebându-mă
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
oare poartă măști de cauciuc?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Râsete)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
Și ce ar fi în spatele acestor măști, dacă ar purta?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Ochi uriași neclipitori și migdalați?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Fante pentru guri?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Bătrânul și-a îndoit degetul ca și cum ar fi tras cu o armă,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
și apoi a scos sunete ca de laser.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Chiu, chiu, chiu --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Ferește-te."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Și s-au întors deodată și au plecat.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Bătrânul și-a întins
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
gheara noduroasă
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
spre mâna femeii,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
a găsit-o, și m-au lăsat singur.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Acum, puteți descrie asta ca o simplă neînțelegere --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
o întânire ciudată între ființe umane.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Poate a fost gaz de mlaștină, --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Râsete)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
dar eu știu ce am văzut.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Întâlnirea a Doua: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
M-am dus să văd filmul "Dune",
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
și o fată mi-a vorbit. Acum, la o primă vedere --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Râsete)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
asta este imposibil la o primă vedere, știu asta --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
dar este absolut adevărat.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Era seara premierei, desigur.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Am mers cu prietenul meu Tim McGonigal, care stătea în stânga mea.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
La dreapta stătea fata cu pricina.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Avea păr lung, negru și creț, o jachetă de blugi albastră.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Îmi amintesc, avea un fel de rană la gleznă,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
un bandaj elastic, și avea cârje.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Era foarte înaltă, aș spune.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Începeam liceul în acea vreme. Aș spune că ea era în anul trei de liceu,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
dar nu o văzusem înainte vreodată. Ea nu era la școala mea.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Nu-i știam numele și nu voi ști nicicând.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Ea stătea cu cineva, despre care am presupus că era mama ei,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
și vorbeau despre romanul "Dune."
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Amăndouă erau mari fani, mamă și fiică --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
foarte neobișnuit.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Vorbeau despre caracterele lor favorite
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
care erau viermii de nisip uriași.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
Și atunci a devenit și mai straniu.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Atunci ea s-a întors spre mine și mi-a spus,
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Aștepți cu nerăbdare să vezi filmul?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Râsete)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
În primul rând, eram jenat
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
fiindcă nu citisem încă romanul "Dune" la acea vreme.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Am fost doar un cunoscător de filme
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
care prezintă planete deșertice, cum sunt și acum.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Râsete)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Dar mai era și tonul cum a pus întrebarea:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
apropo de nimic, ca și cum nu i-ar păsa de răspuns,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
ca și cum ar fi vrut doar să-mi vorbească.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Nu știam ce să spun. Am spus, "Da."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Nici măcar nu mi-am întors capul.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
A început filmul.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Nu trebuie să vă reamintesc că asta a fost versiunea regizată de David Lynch,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
în care toate caracterele
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
erau sexy și deformate în același timp.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Râsete)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Era un caracter numit Navigatorul Ghildei de nivelul al treilea
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
care era un fel de creatură uriașă, plutitoare tip fetus,
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
care trăia într-un bazin imens cu această ceață portocalie
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
de mirodenie psihedelică
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
învârtindu-se în jurul lui,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
permițându-i să curbeze spațiul și timpul.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
El nu putea să părăsească niciodată bazinul
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
sau să interacționeze cu lumea externă.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
El a devenit în izolarea lui
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
așa de deformat și așa de sexy,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
încât trebuia să vorbească print-un fel de radio învechit
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
cu lumea externă, și nu-i putea atinge niciodată.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Vreau să spun, îmi plăcea mult mai mult decât viermii de nisip.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Viermii de nisip erau buni, dar să fie caracterul tău favorit?
09:27
Please.
229
567330
2000
Să fim serioși.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Când s-a terminat filmul,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
toată lumea părea foarte fericită
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
să se scoale și sa iasă din sală cât se poate de repede.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Cu excepția fetei.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
În timp ce ieșeam, mersul ei a încetinit.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Poate era din cauza cârjelor,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
dar părea --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Râsete)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
dar părea ca și cum ar fi vrut să-mi vorbească din nou.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Când spun asta cu voce tare, sună așa de ridicol,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
dar nu pot să ajung decât la concluzia
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
că a fost ceea ce în comunitatea celor răpiți
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
de extratereștri este numită "amintire falsă".
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
O amintire ridicol de falsă, proiectată de creierul lor
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
pentru a acoperi o traumă -- să zicem a răpirii
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
și zborului spre piramida sexului.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Râsete)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Așa că sunt desigur bucuros
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
că nu am încetinit ca să vorbesc cu ea.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Sunt desigur bucuros că nu am mai revăzut-o.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Întânirea a Treia: Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
Pe la mijlocul, sfârșitul anilor optzeci,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
romancierul Whitley Strieber a scris o carte cu titlul "Comuniune",
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
în care descrie experiențele proprii, de o viață,
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
fiind răpit de extratereștrii.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Și descrie de asemenea fenomenul cunoscut în această
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
comunitate ca "timp pierdut",
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
când Whitley Strieber își dă brusc seama
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
că nu-și poate aduce aminte zece minute precedente,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
sau zece ore precedente, sau zece zile precente.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Și ajunge la concluzia că atunci a fost când extratereștrii
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
l-au luat și i-au făcut sondaje rectale.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Râsete)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Această carte a devenit în mod firesc un succes enorm.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Această imagine realizată de Ted Joseph era din acea carte,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
și era un fel de schiță a poliției
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
despre cum arătau creaturile
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
pe care le-a descris Whitley Strieber.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Și a fost așa un succes că au făcut și un film.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Și în 1989, conform cu ce îmi aduc eu aminte,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
eram în Philadelphia cu --
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
vizitându-mi prietena, și am decis,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
fără nicio legătură, să mergem la acest film.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Și conform cu amintirile mele, filmul a prezentat aceste detalii.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Unu: Whitley Strieber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
era interpretat de Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Doi: Extraterestrul era interpretat de o păpușă de cauciuc.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Râsete)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Trei: Era o secvență de film surprinzător
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
de lungă în care păpușa de cauciuc
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
îi făcea lui Christopher Walken probe rectale.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Patru: Acest film era prezentat
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
într-un cinematograf normal în centrul orașului Philadelphia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Cinci: Tot ce e de spus,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
au făcut un film din romanul "Comuniune",
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
cu Christopher Walken în rolul principal.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Vă pare ceva straniu în legătură cu asta?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Ceva dubios? Ceva aiurea? Ceva greșit în această poză?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Gândiți-vă. Da. Răspunsul este:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
eu aveam o prietenă. Cum?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Râsete)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Cum s-a întâmplat asta? Când s-a întâmplat asta?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Îmi aduc aminte că ieșeam din cinematograf
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
și deodată am devenit conștient de acest fapt,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
în timp ce ne plimbam mână în mână,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
și meditam la exact aceleași întrebări.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Și nici până azi nu am ce răspunsuri să vă dau.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Întâlnirea a Patra: Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Câțiva ani mai târziu, eu și femeia asta --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
o vom numi "Catherine Fletcher" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Râsete)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
am călătorit prin sudul Portugaliei împreună.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Am stat în orașe vechi, în dezagregare, înconjurate de ziduri,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
în hoteluri micuțe,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
și ne cățăram pe acoperiș și beam Vinho Verde
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
și priveam apusul de soare și jucam dame.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Cum? Am făcut noi asta? Chiar? Face cineva asta?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Am fost la niște plaje topless.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Cum ? Nu, nu în viața mea.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Adevărul e că am fost la Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
care era considerat în acea vreme a fi sfârșitul lumii.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Și acolo am fost urmărit pe doc de o haită de câini sălbatici,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
și câinele din fruntea haitei m-a mușcat de fund,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
forțându-mă să mă duc la o clinică portugheză stranie
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
și să primesc o injecție în fund.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Credeți ce vreți despre asta.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Râsete)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
În ultima noastră zi din Portugalia,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
eram în Faro, capitala districtului,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
și Catherine a decis că vrea să meargă la plajă
13:17
one last time.
322
797330
2000
pentru ultima dată.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Acum, Faro este un mic oraș agitat,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
și ca să mergi la plajă, a explicat ea, trebuie să iei
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
un autobuz și apoi un vapor.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Și dacă vreau să merg cu ea?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Dar eram obosit și mușcat de câine și am zis "Nu".
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Îmi amintesc cum arăta înainte de a pleca.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Pistruii crescuseră
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
și se înmulțiseră pe fața și umerii ei,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
grupându-se într-un fel de bronz.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Bronz, amândoi eram bronzați.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Este asta adevărat?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Ochii ei erau deosebit de strălucitori și de luminoși, ca rezultat.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Ea zâmbea.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Era o femeie singură care urma să meargă neînsoțită într-o țară,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
a cărei limbă nici nu o vorbea,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
să călătorească singură cu autobuzul și vaporul
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
să ajungă la o plajă pe care nu o știa
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
sau nu o văzuse vreodată.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
O iubeam, iar ea a plecat afară
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
într-un tărâm ciudat, străin.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Mi-a luat ceva timp până mi-a venit mintea la cap.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Am avut propriul meu moment de "timp pierdut",
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
în care m-am trezit și am realizat brusc
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
că este foarte târziu, aproape ora cinei,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
iar ea nu s-a întors încă.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Am coborât nervos în stradă s-o caut.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Acum, eu nu vorbesc portugheza.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Nu știam unde este plaja.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
N-o puteam suna pe celular fiindcă asta era în 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
și extratereștrii nu ne dăduseră încă acea tehnologie.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Râsete)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Am înțeles că ziua poate avea
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
doar două rezultate posibile:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
sau Catherine se întorcea la hotel
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
sau nu se întorcea în veci la hotel.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Așa că am stat jos să aștept.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Nu mă uitam pe cer, ci la capătul străzii
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
unde autobuzele și mașinile și pietonii
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
și mici motorete se mișcau.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Și mă uitam cum se deplasau acele constelații,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
sperând că ele se vor separa și voi vedea fața ei.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
A fost în acel moment,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
în acel foarte mic oraș de 30.000 sau așa ceva,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
că am apreciat într-adevăr imensitatea universului
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
și căutările pe care le facem în el.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Și atunci au apărut liberienii.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Cinci bărbați tineri -- toți râzând, veseli, călătorind împreună,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
s-au întors la acest hotel unde stăteau.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Unul din ei se numea Joseph și m-a întrebat
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
ce fac, iar eu am explicat.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Și el a zis "Nu te îngrijora." El era convins că Catherine va fi în siguranță.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Dar nu părea foarte sigur,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
așa că s-a așezat să aștepte cu mine.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Și în următoarele două ore, ei toți au așteptat cu mine:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
făceau cu schimbul, urcau în camerele lor, se întorceau,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
spuneau glume, mă distrăgeau.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Două ore ei mi-au dat un mesaj.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Nu suntem singuri.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Și atunci, în mijlocul unei propoziții, la începutul nașterii amurgului,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
m-am întors și am privit în jos pe stradă.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Stelele s-au aliniat și ea s-a întors.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Zâmbea. Nu a înțeles de ce am fost îngrijorat.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Nici liberienii nu au înțeles,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
deși era o mare ușurare în râsul lor
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
în timp ce ne băteau pe spate, și s-au întors în camera lor
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
și ne-au lăsat singuri în stradă, ținându-ne de mâini.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Un asemenea eveniment lasă o cicatrice în memorie,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
aproape ca o bucată de tehnologie extraterestră
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
care a fost introdusă în șezutul tău
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
de un "doctor portughez".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Râsete)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Și chiar și acum, o decadă și jumătate mai târziu,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
chiar acum că suntem căsătoriți,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
încă mă uit după ea de fiecare dată când nu este în cameră.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Și chiar dacă - cred că veți fi de acord - este probabil
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
că în timpul în care ea a fost plecată,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
ea a fost răpită și înlocuită cu o clonă extraterestră,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
încă o iubesc și o aștept.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Vă mulțumesc pentru atenție.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7