John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Lela Selmo
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Credo conosciate tutti questa storia.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
Nell'estate del 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
il fisico Italo-Americano Enrico Fermi,
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
costruttore di pile atomiche,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
andò a pranzo al Los Alamos National Laboratory,
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
si unì ad alcuni colleghi e fece loro una domanda:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Dove sono tutti?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Questo confuse i colleghi, ovviamente,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
visto che erano seduti proprio lì con lui.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Fermi dovette chiarire che non stava parlando di loro.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Stava parlando degli alieni.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Vedete, questo successe solo pochi anni dopo
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
l'ipotetico incidente della navicella spaziale
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
a Roswell, New Mexico.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
E anche se alla fine è risultato che non è successo nulla,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
assolutamente nulla...
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Risate)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
un semplice pallone meteorologico
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
pilotato da piccoli omini glabri
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
con fessure al posto della bocca.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
In ogni caso, l'America era impazzita per gli alieni,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
persino scienziati famosi
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
a pranzo.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
L'idea di Fermi, parafrasando velocemente,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
è che l'universo è così vasto
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
che è ragionevole supporre
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
che ci siano altre forme di vita intelligente là fuori.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
E l'universo è così vecchio che,
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
a meno che noi fossimo la prima ed unica civiltà ad essersi mai evoluta,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
ormai dovremmo aver trovato le prove di altre forme di vita.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Ma nonostante ciò, per quello che ne possiamo sapere, siamo soli.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Dove sono tutti?" chiese Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
ed i suoi colleghi non seppero cosa rispondere.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi continuò con la stessa ferrea logica e dimostrò
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
che non esistevano le fate,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
il Bigfoot, Dio,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
l'amore vero...
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
e da quel momento in poi, come sapete,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi pranzò da solo.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Risate)
01:54
Now,
40
114330
1000
Ora,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
io non sono uno scienziato.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Non ho mai costruito una pila atomica.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Anche se potrei dire che, tecnicamente,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
ogni pila è atomica.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Risate)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Comunque, vorrei rispettosamente indicare due possibilità
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
che forse Enrico Fermi non ha considerato.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Una è che gli alieni siano
02:16
very far away.
49
136330
2000
molto lontani.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Addirittura, oserei dire,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
su altri pianeti.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
L'altra possibilità è che...
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Risate)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
forse Enrico Fermi stesso
02:29
was an alien.
55
149330
2000
fosse un alieno.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Risate)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Pensateci.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Non è un po' sospetto che
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
in piena guerra mondiale, dal niente,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
uno scienziato italiano spunti fuori
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
con una tecnologia completamente nuova
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
che avrebbe trasformato tutto nel mondo
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
e oscurato la storia della specie umana da quel momento in poi?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
E non è un po' strano
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
che non abbia richiesto un pagamento per questo?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
E che abbia chiesto una sola cosa?
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
Due capodogli sani in regalo?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Ok... questo non è vero.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Ma è strano.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Risate)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
E se Enrico Fermi fosse davvero un alieno,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
non sarebbe stato lui il primo a cercare di convincere
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
i suoi colleghi scienziati
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
che gli alieni non erano già qui?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Perchè è accettato in certi circoli UFO-logici
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
o ufologici,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
che gli alieni siano già qui e lo siano stati per millenni.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Che abbiano camminato insieme a noi in incognito,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
osservandoci, guidando la nostra evoluzione
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
da scimmia a uomo...
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
se credete in questo genere di cose.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
Ed, ogni tanto, rapendoci con i loro dischi volanti
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
per portarci via a fare sesso con noi nelle piramidi.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Risate)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
E' una teoria difficile da rigettare,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
immagino sarete d'accordo.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Risate)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Anche perchè nella mia stessa vita,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
ci sono ricordi
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
difficili da spiegare,
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
eventi così insoliti ed inspiegabilmente strani,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
che è difficile immaginare
04:01
they were not the result
93
241330
2000
che non fossero il risultato
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
di un prolungato e frequente contatto con gli alieni lungo tutta la mia vita.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Altrimenti come spieghereste
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
gli incontri ravvicinati incredibili
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
ma assolutamente veri
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
che ho avuto e che ora vi descriverò?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Incontro 1: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Era l'estate in cui uscì l'edizione speciale di
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Incontri Ravvicinati del Terzo Tipo."
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Io andai in vacanza con i miei genitori sulla costa del New Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Nel giro di 12 ore, mi ero già scottato per bene,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
proprio come Richard Dreyfuss nel film.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Risate)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Quindi passai il resto della vacanza
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
principalmente a sedere di notte all'esterno della nostra casetta,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
il marciapiede ancora caldo dal sole,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
a cercare gli UFO nel cielo.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Cosa vidi? Stelle, satelliti,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
luci di aeroplani... normale robaccia, insomma.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
A volte altri bambini venivano,
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
si univano a me e guardavano,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
ma gli faceva subito male il collo, quindi se ne andavano sul lungomare
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
a giocare con i video games e a mescolarsi agli altri esseri umani.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Ero bravo con i video games, era l'altra cosa che non mi riusciva tanto bene,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
quindi rimanevo da solo con il cosmo.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
E poi è successo.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Una coppia di anziani camminava lungo la strada.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Direi che fossero tutti e due sull'ottantina,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
e aggiungerei che era una serata romantica per loro,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
visto che lui indossava un completo molto elegante,
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
cravatta gialla e completo marrone.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Lei indossava un maglioncino, perchè ormai era notte
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
e un vento fresco arrivava dall'oceano.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Ricordo, per non so quale ragione,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
che erano esattamente alti uguali.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Si fermarono, l'uomo si voltò verso di me
05:28
and said,
129
328330
2000
e chiese:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Che cosa stai cercando?
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
Dischi volanti?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Risate)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Dovete ammettere che è un lavoro investigativo niente male
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
per un vecchietto durante un appuntamento.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Ma quello che è ancora più strano
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
- e me ne sono accorto anch'io all'epoca,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
bimbo di 9 anni -
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
è che si siano fermati.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Questo vecchietto ha interrotto la sua passeggiatina serale
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
con la sua amata per la precisa ragione
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
di prendere in giro un bambino.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Oooooh - disse -
05:59
"little green men."
143
359330
2000
piccoli omini verdi."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Poi la sua fidanzata si unì a lui.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Non esistono gli omini dello spazio - disse lei -
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
non esistono proprio."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
E si misero a ridere. Ha ha ha.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Mi guardai in giro.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
La strada era completamente vuota.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Avevo anche smesso di sentire il rumore dell'oceano.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Era come se il tempo si fosse fermato.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Non sapevo perchè mi stessero prendendo in giro.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Li guardai nei loro visi stranamente arrabbiati,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
e mi ricordo che pensai:
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
"Indossano maschere di plastica?"
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Risate)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
E cosa poteva esserci dietro quelle maschere, sempre che lo fossero?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Enormi occhi a mandorla, privi di palpebre?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Fessure al posto della bocca?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Il vecchio piegò un dito come se sparasse con una pistola,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
facendo rumori da pistola laser.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Kew, kew, kew...
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Stai attento!"
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Si voltarono insieme e si allontanarono.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Il vecchio allungò
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
il suo artiglio adunco
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
per cercare la mano della donna,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
la trovò, e mi lasciarono solo.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Ora, questo si potrebbe descrivere come un semplice fraintendimento,
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
uno strano incontro tra esseri umani.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
O forse erano gas tossici ma...
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Risate)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
io so cosa ho visto.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Incontro ravvicinato 2: Brookline, Massachussetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Andai a vedere il film "Dune,"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
e una ragazza mi parlò. Ora, detto così...
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Risate)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
detto così è impossibile, lo capisco...
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
ma è assolutamente vero.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Era la sera della prima, naturalmente.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Ero andato con il mio amico Tim McGonigal, seduto alla mia sinistra.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
Alla mia destra c'era la ragazza in questione.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Aveva capelli lunghi, ricci, neri, ed una giacca di jeans.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Mi ricordo che doveva essersi fatta male ad una caviglia,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
aveva un bendaggio, e le stampelle.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Era molto alta, aggiungerei.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Stavo cominciando le superiori all'epoca. Penso che lei fosse al penultimo anno,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
ma non l'avevo mai vista prima. Non andava alla mia stessa scuola.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Non conoscevo il suo nome, e non lo conoscerò mai.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Sedeva con qualcuno che presumo fosse sua madre,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
e parlavano del libro "Dune."
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Erano grandi fan del libro, madre e figlia...
07:59
very unusual.
193
479330
2000
molto insolito.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Stavano parlando dei loro personaggi preferiti,
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
che erano gli enormi vermi delle sabbie.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
E poi si fece tutto più strano.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Lei si girò verso di me e disse:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Non sei ansioso di vedere il film?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Risate)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Per prima cosa ero imbarazzato
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
perchè non avevo ancora letto il libro "Dune."
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Ero semplicemente un appassionato di film
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
ambientati su pianeti deserti, e lo sono ancora.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Risate)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Ma era anche il tono con cui lei fece la domanda:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
dal niente, come se non le interessasse la risposta,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
e volesse solo parlare con me.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Non sapevo soca dire. Dissi solo "Sì"
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
senza neanche girare la testa.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Il film cominciò.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Non ho bisogno di ricordarvi che quella era la versione di "Dune" di David Lynch,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
nella quale tutti i personaggi
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
erano sexy e deformati allo stesso tempo.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Risate)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
C'era un personaggio chiamato Navigatore delle Gilde al Terzo Stadio,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
che era una specie di creatura gigante e fluttuante simile ad un feto
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
che viveva in una cisterna enorme piena di nebbiolina arancione
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
di spezia psichedelica
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
tutto intorno a lui,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
e che gli permetteva di piegare lo spazio ed il tempo.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Non poteva mai lasciare la cisterna,
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
nè interagire con il mondo esterno.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Era diventato, nel suo isolamento,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
così deformato e così sexy
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
che doveva parlare attraverso una vecchia radio
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
per farsi sentire dal mondo esterno, senza mai toccarlo però.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Voglio dire, mi piaceva molto di più dei vermi delle sabbie.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
I vermi erano ok, ma il tuo personaggio preferito?
09:27
Please.
229
567330
2000
Per piacere...
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Quando il film finì
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
tutti sembravano molto contenti
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
di alzarsi e uscire dal cinema il più in fretta possibile.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Eccetto la ragazza.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Mentre uscivo, lei rallentò.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Forse erano le stampelle,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
ma sembrava...
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Risate)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
sembrava che volesse parlarmi di nuovo.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Quando lo dico ad alta voce sembra veramente ridicolo,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
ma posso arrivare solo ad una conclusione:
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
l'episodio è quello che nella comunità dei rapiti dagli alieni
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
si chiama "ricordo-schermo."
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Una ricostruzione falsa e ridicola creata dai loro cervelli
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
per coprire qualche trauma - tipo il venire rapiti
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
e spediti in una piramide del sesso.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Risate)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
E quindi sono sicuramente contento
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
di non aver rallentato per parlare con lei.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Sono contento di non averla vista mai più.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Incontro ravvicinato 3: Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
Nella seconda metà degli anni 80,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
lo scrittore Whitley Strieber scrisse un libro intitolato "Communion,"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
nel quale narrava le sue esperienze di una vita
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
da rapito dagli alieni.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Ha anche descritto il fenomeno conosciuto nella comunità dei rapiti
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
come "tempo perduto":
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
in pratica Whitley Strieber si accorge all'improvviso
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
di non poter ricordare i dieci minuti,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
le dieci ore, o i dieci giorni precedenti.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
E la conclusione a cui arriva è che in quei lassi di tempo gli alieni
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
lo rapivano e gli impiantavano delle sonde anali.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Risate)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Il libro divenne, ovviamente, un best-seller.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Questa immagine di Ted Joseph è tratta dal libro
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
e rappresenta una specie di identikit
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
delle creature che Whitley Strieber
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
gli aveva descritto.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Il libro ebbe così tanto successo che ne fecero un film.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Nel 1989, per quanto mi ricordi,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
ero a Philadelphia
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
per stare un po' con la mia ragazza, e decidemmo,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
all'improvviso, di andare a vedere quel film.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
E per come me lo ricordo io, in quel film c'erano questi dettagli.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Uno: Whitley Strieber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
era interpretato da Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Due: l'alieno era interpretato da un pupazzo di gomma.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Risate)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Tre: c'era una sequenza sorprendentemente lunga
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
del film in cui il pupazzo di gomma
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
impianta a Christopher Walken una sonda anale.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Quattro: questo veniva proiettato
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
in un normalissimo cinema del centro di Philadelphia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Cinque: il tutto per dire che
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
hanno tratto un film dal libro "Communion"
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
ed il protagonista era Christopher Walken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Non c'è qualcosa che vi sembra strano?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Qualcosa di insolito? Di sbagliato? Qualcosa di impossibile in questo scenario?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Pensateci. Certo! La risposta è:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Io avevo una ragazza! Eh?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Risate)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Come aveva potuto succedere? Quando?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Mi ricordo di essere uscito dal cinema
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
e rendermi conto all'improvviso di questo fatto.
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
Mentre camminavamo mano nella mano
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
mi sono fatto queste stesse domande.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
E ancora oggi, non ho risposte da dare.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Incontro ravvicinato 4: Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portogallo, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Alcuni anni dopo, io e questa donna,
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
che chiameremo "Catherine Fletcher,"
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Risate)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
andammo in viaggio insieme nel sud del Portogallo.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Abbiamo soggiornato in vecchie città cinte da mura,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
in piccoli hotel confortevoli,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
e ogni tanto salivamo sul tetto a bere Vinho Verde,
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
guardare il sole tramontare e giocare a dama.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Eh? Lo facevamo davvero? C'è qualcuno che fa queste cose?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Siamo stati in spiagge dove il topless era permesso.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Chiedo scusa? Non esiste, neanche morto.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
E per quello che possa valere, siamo andati a Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
che è stata considerata, un tempo, il punto dove il mondo finiva.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Lì sono stato inseguito da un branco di cani randagi lungo il porto,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
e il capobranco mi ha morso il sedere,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
costringendomi ad andare in una strana clinica portoghese
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
per farmi fare una puntura sulle chiappe.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Pensatene quello che volete.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Risate)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Il nostro ultimo giorno in Portogallo
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
lo passammo nella città di Faro
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
e Catherine decise che voleva andare in spiaggia
13:17
one last time.
322
797330
2000
un'ultima volta.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Faro è una piccola città molto vivace
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
e mi spiegò che per arrivare alla spiaggia bisognava prendere
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
un autobus e poi una barca.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Mi chiese se volessi andare con lei,
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
ma io ero esausto e morso da un cane, quindi dissi "No."
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Ricordo il suo aspetto prima che partisse.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Le sue lentiggini erano cresciute,
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
moltiplicandosi sul viso e sulle spalle
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
diventando una sorta di abbronzatura.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Un'abbronzatura... eravamo tutti e due abbronzati.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Davvero?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
I suoi occhi erano quindi più luminosi e più azzurri del solito.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Stava sorridendo.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Era una donna sola che stava per avventurarsi in un paese
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
di cui non conosceva neanche la lingua,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
stava per viaggiare sola in bus ed in barca
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
per raggiungere una spiaggia che
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
non aveva neanche mai visto.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
La amavo, e si allontanò
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
verso quella terra strana e aliena.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Mi ci volle un po' per accorgermene...
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
ebbi il mio momento di "tempo perduto,"
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
mi sveglia e capii all'improvviso
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
che era molto tardi, quasi ora di cena,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
e lei non era ancora tornata.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Nervoso, scesi in strada per cercarla.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Naturalmente neanch'io parlavo portoghese.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Non sapevo dove fosse la spiaggia.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Non potevo chiamarla al cellulare perchè era il 1991
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
e gli alieni non ci avevano ancora dato quella tecnologia.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Risate)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Mi resi conto che quella giornata poteva avere
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
solo due possibili conclusioni:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
Catherine poteva tornare all'albergo,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
oppure non sarebbe tornata mai.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Quindi mi sedetti ad aspettare.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Non guardavo il cielo, ma la fine della strada
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
dove c'erano autobus e macchine e pedoni
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
e motorini che si muovevano insieme.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Guardavo quei personaggi muoversi,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
sperando che si aprissero e mi facessero vedere il suo viso.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Fu in quel momento,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
in quella piccola città di circa 30.000 abitanti,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
che comprendetti realmente l'enormità dell'universo
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
e della ricerca che potremmo fare in esso.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
A quel punto arrivarono i liberiani.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Cinque ragazzi giovani, tutti sorridenti, felici, che viaggiavano insieme,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
stavano tornando all'albergo dove stavano anche loro.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Uno di loro si chiamava Joseph, mi chiese
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
cosa stavo facendo, ed io glielo dissi.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Lui rispose: "Non preoccuparti." Era sicuro che Catherine stesse bene.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Ma non sembrava proprio così sicuro,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
quindi si sedette ad aspettare con me.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Per le due ore seguenti, tutti e cinque aspettarono con me:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
facevano a turno, ogni tanto salivano in stanza, poi tornavano,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
mi raccontavano barzellette, mi distraevano.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Quelle due ore mi lasciarono un messaggio:
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
"Noi non siamo soli."
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
E poi, a metà frase, pochi secondi prima del tramonto,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
mi girai e guardai lungo la strada.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Le stelle si erano allineate, e lei era tornata.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Stava sorridendo. Non capiva perchè fossi così preoccupato.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Non lo capivano neanche i liberiani,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
ma sentivo che erano molto sollevati mentre ridevano,
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
ci diedero delle pacche sulle spalle e tornarono nella loro stanza,
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
lasciandoci soli in strada a tenerci la mano.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Un evento come questo lascia una cicatrice nella memoria,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
un po' come un pezzo di tecnologia aliena
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
inserito nelle tue chiappe
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
da un "dottore portoghese."
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Risate)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Anche adesso, una decade e mezzo dopo,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
anche adesso che siamo sposati,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
la cerco ancora ogni volta che non è nella stanza.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Anche se è probabile, penso siate d'accordo,
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
che mentre era via
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
sia stata rapita e scambiata con un clone alieno,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
la amo e la aspetto ancora.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Grazie per la vostra gentile attenzione.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7