John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Szabo Lektor: Anna Patai
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Mindannyian ismerik ezt a történetet.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
1950 nyarán
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Enrico Fermi, az olasz-amerikai fizikus
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
és atommáglya készítő ebédelni ment
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
a Los Alamos Nemzeti Laboratóriumban,
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
csatlakozott néhány kollégájához és feltett nekik egy kérdést:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Hol van mindenki?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Ez összezavarta kollégáit, természetesen,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
hiszen ott ültek vele.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Aztán tisztáznia kellett, hogy nem róluk beszélt.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Az űrlényekről beszélt.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Tudják, ez mindössze néhány évvel
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
az állítólagos roswelli repülő csészealj
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
zuhanása után történt.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
És bár kiderült, hogy az semmi nem volt,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
egyáltalán semmi...
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Nevetés)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
mindössze egy lezuhant meteorológiai léggömb
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
amelyet apró, hajnélküli emberek vezettek
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
egy réssel a szájuk helyén.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Mégis, Amerika csészealj-őrült lett,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
még híres tudósok is,
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
akik ebédeltek.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Fermi okfejtése, ha átfogalmazhatom,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
arról szól, hogy a világegyetem olyan hatalmas,
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
hogy nyilvánvalóan
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
kell lennie más intelligens életnek odakinn.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
És az univerzum annyira régi, hogy hacsaknem
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
mi voltunk a legelső kifejlődő civilizáció,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
mostanra már kellene, hogy legyen valami bizonyítékunk a létezésükre.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
És mégis, legjobb tudomásunk szerint, egyedül vagyunk.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Hol van mindenki?" - kérdezte Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
és a kollégái nem tudtak válaszolni.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi aztán ugyanezzel a tompa logikával
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
folytatta a tündérek,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Yeti, Isten,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
és a szerelem lehetőségének cáfolását...
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
és azontúl, mint tudják,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi egyedül evett.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Nevetés)
01:54
Now,
40
114330
1000
Nos,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
nem vagyok tudós.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Sosem építettem atommáglyát.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Habár azzal érvelnék, hogy, gyakorlatilag,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
minden máglya atomi.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Nevetés)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Mindazonáltal kiemelnék két lehetőséget
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
amelyeket Enrico Fermi lehet, hogy nem vett figyelembe.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Az egyik, hogy az idegenek lehet, hogy
02:16
very far away.
49
136330
2000
nagyon messze vannak.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Talán, azt is merném mondani, hogy
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
akár még más bolygókon is.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
A másik lehetőség...
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Nevetés)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
az, hogy talán maga Enrico Fermi
02:29
was an alien.
55
149330
2000
egy idegen volt.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Nevetés)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Gondoljanak bele.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Nem pont megfelelő,
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
hogy a világháború közepén, a semmiből
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
hirtelen felbukkan egy olasz tudós
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
egy lenyűgöző új technológiával,
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
amely mindent átalakított a világon
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
és besötétítette az emberi faj történelmét mindörökre?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
És nem furcsa egy kicsit,
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
hogy mindezért nem kért fizetést?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Hogy mindössze egyetlen dolgot kért:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
két ámbráscetet ajándékba?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Ez... ez nem igaz.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
De furcsa.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Nevetés)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
És ha Enrico Fermi valóban egy űrlény volt,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
nem ő lett volna-e az első, aki megpróbálja
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
meggyőzni tudóstársait
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
arról, hogy az űrlények nincsenek itt már régóta?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Mivel alaptény bizonyos UFO-ológus
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
vagy UFOlógus körökben,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
hogy az idegenek már évezredek óta itt vannak.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Hogy álruhában jártak közöttünk,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
megfigyeltek minket, irányították evolúciónkat,
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
majomból ember...
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
aki hisz ilyesfajta dolgokban.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
És időnként elrabolnak minket a repülő csészealjukban
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
és elvisznek minket, hogy piramisokban közösüljenek velünk.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Nevetés)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Ezt az elméletet nehéz nem számításba venni,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
azt hiszem ebben egyetértenek.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Nevetés)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Még a saját életemben is
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
vannak emlékeim,
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
amelyeket nehéz megmagyarázni...
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
történések, melyek annyira furcsák és megmagyarázhatatlanul különösek,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
hogy nehéz elképzelni,
04:01
they were not the result
93
241330
2000
hogy nem az eredményei voltak
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
egy tartós és gyakori kapcsolatnak az idegenekkel egész életemen keresztül.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Máskülönben hogyan magyaráznák meg
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
a lenyűgöző és teljesen igaz
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
közeli találkozásokat, amelyeket tapasztaltam
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
és el fogok mesélni?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Első találkozás: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Azon a nyáron történt, amikor megjelent
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
a "Harmadik típusú találkozások" speciális kiadása.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
És a szüleimmel nyaralni mentem a Jersey-i tengerpartra.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
12 óra alatt szörnyen leégtem,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
pont, mint Richard Dreyfuss a filmben.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Nevetés)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Tehát a nyaralás többi részét
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
főleg a kis bérházunk előtt üldögélve töltöttem esténként,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
a járda még mindig meleg a naptól,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
UFO-k után kutattam az eget.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Mit láttam? Csillagokat, műholdakat,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
villogó repülőgépeket... tipikus égi szemét.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Néha odajöttek gyerekek
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
és velem együtt nézték az eget,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
de a nyakuk hamar megfájdult és visszamentek a tengerparti sétányra
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
videó játékokkal játszani és elvegyülni az emberek között.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Egészen jó voltam videó játékokban. Nem voltam túl jó a másik dologban,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
tehát egyedül maradtam a kozmosszal.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
És ekkor történt.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Egy idős pár sétált felém az utcán.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Úgy a hetvenes éveik vége felé jártak,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
és úgy vélem randin lehettek,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
mert a férfi egy nagyon elegáns kis öltönyt viselt
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
sárga nyakkendővel, barna öltönyt.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
A nőn kardigán volt, mert addigra már teljesen beesteledett
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
és hűvös jött az óceán felől.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Valamiért emlékszem,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
hogy pontosan ugyanolyan magasak voltak.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
És akkor megálltak, a férfi felém fordult
05:28
and said,
129
328330
2000
és azt mondta:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Mit keresel,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
repülő csészealjakat?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Nevetés)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
El kell ismerni, ez igazán remek nyomozómunka
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
egy öregembertől, aki épp randizik.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
De ami még különösebb volt...
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
és még akkor is feltűnt,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
nyolc éves gyermekként...
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
hogy egyáltalán megálltak.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Ez az öreg ember megszakította a holdfényes sétáját
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
a kedvesével csak azért, hogy
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
kinevessen egy gyereket.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Ó" - mondta,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"kis zöld emberkék."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
És aztán a barátnője is csatlakozott.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Nem léteznek űrlények," - mondta.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Nincs semmi ilyesmi."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
És mindketten nevettek. Ha, ha, ha.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Körülnéztem.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Az utca teljesen néptelen volt.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Nem hallottam az óceán hangját.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Olyan volt, mintha megállt volna az idő.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Nem tudtam miért szekáltak engem.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Néztem a különösen mérges arcukat,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
és emlékszem, azon tűnődtem,
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
vajon gumi álarcot viselnek-e?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Nevetés)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
És mi lehet az álarcok mögött, ha azok voltak?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Óriási, mandula formájú, rezzenéstelen szemek?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Rés, száj helyett?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Az öreg behajlította az ujjait, mintha egy fegyverrel tüzelne,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
és aztán lézer hangokat adott ki.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Tyú, tyú, tyú...
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Vigyázz."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
És rögtön megfordultak és elsétáltak.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Az öreg ember kinyújtotta
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
rücskös mancsait
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
a nő kezéért,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
és megtalálta, és egyedül hagytak.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Mondhatnánk, hogy ez csak egy egyszerű félreértés...
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
egy különös találkozás emberek között.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Talán mocsárgáz volt, de...
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Nevetés)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
Tudom mit láttam.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Második közeli találkozás: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Elmentem megnézni a Dűne című filmet
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
és egy lány szólt hozzám. Nos, elsőre...
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Nevetés)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
ez lehetetlen már első hallásra is, megértem...
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
de teljesen igaz.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
A premier éjszakája volt, természetesen.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Egy régi barátommal, Tim McGonigal-lal mentem, aki a bal oldalamon ült.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
A jobb oldalamon a kérdéses lány ült.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Hosszú, göndör, fekete haja volt, kék farmerkabátot viselt.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Emlékszem, valamiféle sérülés volt a bokáján,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
egy kötés, és mankóval járt.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Nagyon magas volt.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Akkoriban kezdtem a középiskolát. Ő végzős lehetett,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
de soha korábban nem láttam. Nem az én iskolámba járt.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Nem tudtam a nevét, soha nem is fogom.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Valakivel ült, aki gondolom az anyja lehetett,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
és a Dűne című regényről beszélgettek.
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Mindketten nagy rajongói voltak, anya és lánya...
07:59
very unusual.
193
479330
2000
nagyon szokatlan.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Arról beszéltek, hogy a kedvenc szereplőik
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
az óriási homokférgek voltak.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
És aztán még különösebb lett.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Ekkor odafordult hozzám a lány és azt kérdezte:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Várod már, hogy láthasd a filmet?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Nevetés)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Először is, zavarban voltam
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
mert akkoriban még nem olvastam el a Dűnét.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Csupán az olyan filmek ínyence voltam,
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
és vagyok ma is, amelyekben sivatagos bolygók szerepelnek.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Nevetés)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
De az is fura volt, amilyen hangsúllyal a kérdést feltette:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
mintha nem is érdekelné a válasz,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
mintha csak szólni akart volna hozzám.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Nem tudtam, mit mondjak. Azt mondtam: "Igen."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Még csak el sem fordítottam a fejemet.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
A film elkezdődött -
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Nem kell emlékeztetnem önöket, ez a David Lynch-féle Dűne volt,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
amelyben a szereplők mindegyike
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
szexi és torz volt egyszerre.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Nevetés)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Volt benne egy szereplő, akit Harmadik Szintű Liga Navigátor-nak hívtak,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
aki egyfajta óriási, lebegő, magzatszerű lény volt,
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
aki egy óriási tartályban élt, a hallucinogén fűszer
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
narancssárga köde
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
kavargott körülötte,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
lehetővé téve számára a tér és idő meghajlítását.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Soha nem tudta elhagyni a tartályt
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
vagy kapcsolatba lépni a kinti világgal.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
A maga elszigetelődésében
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
annyira deformálttá és szexivé vált,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
hogy egy régimódi rádió-féleségen keresztül kellett beszélnie
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
a kinti világgal, és soha nem érinthette meg őket.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Sokkal jobban kedveltem őt, mint a homokférgeket.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
A homokférgek rendben voltak, de kedvenc karakterként?
09:27
Please.
229
567330
2000
Kérlek.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Amikor véget ért a film,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
mindenki nagyon boldognak tűnt,
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
hogy felállhat és kimehet a moziból olyan gyorsan ahogyan csak tud.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Kivéve a lányt.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Miközben kifelé sétáltam, járása lelassult.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Talán a mankó miatt,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
de úgy tűnt...
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Nevetés)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
úgy tűnt, mintha ismét beszélni akarna velem.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Amikor hangosan kimondom, nevetségesen hangzik,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
de csak arra a következtetésre tudtam jutni,
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
hogy ez az idegenek által elraboltak közösségében
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
"fedőemléknek" hívott dolog volt.
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Egy nevetséges hamis emlék, amelyet az agyuk kreált
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
hogy elfedjenek valamiféle traumát... mondjuk, egy elrablást
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
és egy szex-piramishoz repülést.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Nevetés)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Szóval nagyon örülök,
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
hogy nem lassítottam le, hogy beszéljek vele.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Nagyon örülök, hogy soha többé nem láttam.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Harmadik közeli találkozás: Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
A nyolcvanas évek közepén, végén,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
Whitley Strieber író írt egy könyvet "Eggyéválás" címmel,
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
melyben a saját életében tapasztaltakat írta le,
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
miszerint elrabolták az idegenek.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
És szintén leírta azt a jelenséget, amit ebben a közösségben
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
"elveszett idő"-nek neveznek,
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
amikor Whitley Strieber hirtelen rájön, hogy
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
nem emlékszik az elmúlt tíz percre,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
vagy az elmúlt tíz órára, vagy az elmúlt 10 napra.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
És arra a következtetésre jutott, hogy ekkor rabolták el őt
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
az idegenek és végeztek rajta végbéltükrözéseket.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Nevetés)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Ez a könyv, természetesen, hatalmas siker lett.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Ez a Ted Joseph által készített kép a könyvben volt,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
és ez volt az ő fantomkép-szerűsége
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
arról, hogyan néztek ki a lények
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
amelyeket Whitley Strieber leírt neki.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
És annyira sikeres volt, hogy mozifilmet készítettek belőle.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
És 1989-ben, úgy emlékszem
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
Philadelphiában voltam
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
egy barátnőmet látogattam meg, és eldöntöttük,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
csak úgy, hogy megnézzük ezt a filmet.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
És ahogyan emlékszem, a filmben benne voltak ezek a részletek.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Egy: Whitley Strieber-t
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
Christopher Walken játszotta.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Kettő: Az idegent egy gumibábu játszotta.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Nevetés)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Három: Volt a filmnek egy meglepően hosszú
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
része, amikor a gumibábu
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
Christopher Walken-en végbéltükrözést hajt végre.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Négy: Ezt egy hagyományos
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
moziban mutatták be Philadelphia központjában.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Öt: Mindezt összefoglalva,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
filmet csináltak az "Eggyéválás" című könyvből,
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
és Christopher Walken szerepelt benne.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Nem furcsa ebben valami?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Valami különös? Valami szokatlan? Valami nem illik a képbe?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Gondolkodjanak rajta. Igen. A válasz:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Barátnőm volt. Mi?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Nevetés)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Hogyan történt ez? Mikor történt ez?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Emlékszem, amint kisétáltam a moziból
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
és hirtelen tudatára ébredtem ennek a ténynek
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
miközben kéz a kézben mentünk,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
és ugyanezeken a kérdéseken tűnődtem.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
És a mai napig nincs rá válaszom.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Negyedik közeli találkozás: Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugália, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Néhány évvel később én és ez a nő...
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
hívjuk "Catherine Fletcher"-nek...
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Nevetés)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
együtt utaztunk Dél-Portugáliába.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Öreg, omladozó városokban szálltunk meg,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
apró kis szállodákban,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
és felmásztunk a tetőre és Vinho Verdét ittunk
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
és néztük a naplementét és dámáztunk.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Mi? Tényleg ezt csináltuk? Valóban? Csinál ilyet bárki is?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Elmentünk néhány topless strandra.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Micsoda? Nem, soha az életben.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Há bármit is számít, Sagres-be mentünk,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
amit akkoriban a világ végének tekintettek.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Ott megkergetett néhány kóbor kutya a dokknál,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
és az egyik a fenekembe harapott,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
így egy különös portugál klinikára kellett mennem
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
ahol egy injekciót kaptam a fenekembe.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Képzeljék el, ahogyan akarják.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Nevetés)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Utolsó napunkon Portugáliában,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
Faro-ban, a körzet székhelyén voltunk,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
és Catherine úgy döntött, hogy le akar menni a partra
13:17
one last time.
322
797330
2000
még egyszer utoljára.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Nos, Faro egy nyüzsgő kisváros,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
és ahhoz, hogy lejuss a partra - ahogyan magyarázta - fel kell szállnod
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
egy buszra és aztán egy hajóra.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
És akartam-e vele menni?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
De kimerült és kutyaharapott voltam, tehát azt mondtam, hogy "Nem".
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Emlékszem, hogyan nézett ki, mielőtt elment.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
A szeplők megnőttek
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
és megsokszorozódtak az arcán és a vállain
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
egyfajta napbarnítottságba összeállva.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Mindketten napbarnítottak voltunk.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Igaz ez?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Szemei különösen fényesek és különösen kékek voltak ennek következtében.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Mosolygott.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Egy egyedülálló nő volt, aki épp egyedül készül egy országba,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
melynek még csak nem is beszéli a nyelvét,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
hogy egyedül utazzon buszon és hajón
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
a partra, amit nem ismert
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
és soha nem is látott.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Szerettem őt és aztán elment
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
abba a furcsa, idegen vidékbe.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Kellett kis idő mire magamhoz tértem.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Ez volt az én "elveszett idő" pillanatom,
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
amikor felébredtem és hirtelen rájöttem,
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
hogy nagyon késő volt már, csaknem vacsoraidő,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
és még nem jött vissza.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Idegesen lementem az utcára megkeresni őt.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Nos, nem beszéltem portugálul.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Nem tudtam, merre van a part.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Nem tudtam felhívni a mobilján mert ez 1991-ben volt,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
és akkor még nem kaptuk meg ezt a technológiát az idegenektől.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Nevetés)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Rájöttem, hogy annak a napnak csak
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
kétféle kimenetele lehetséges:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
vagy visszajön Catherine a szállodába,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
vagy soha nem jön vissza a szállodába.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Tehát leültem és vártam.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Nem az eget néztem, hanem az utca legvégét
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
ahol a buszok és autók és gyalogosok
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
és kis robogók jártak.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
És figyeltem ahogy azok a képek változtak,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
remélve, hogy eloszlanak és meglátom az arcát.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Ez volt az a pillanat,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
abban a nagyon kis 30 000 lakos körüli kisvárosban,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
amikor igazán átéreztem a világegyetem végtelenségét
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
és a kutatást amit ott végzünk.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
És ekkor jöttek a libériaiak.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Öt fiatalember... mind nevetve, boldogan, együtt utazva,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
visszatérőben a szállodába ahol megszálltak.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Egyikőjüket Josephnek hívták, és megkérdezte
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
mit csinálok, és én elmondtam neki.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Azt mondta: "Ne aggódj." Biztos volt benne, hogy Catherine biztonságban van.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
De nem tűnt teljesen biztosnak,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
ezért leült és velem együtt várt.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
És az elkövetkező két órában mindannyian velem vártak:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
felváltva, felmentek a szobájukba, visszajöttek,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
vicceket meséltek, elterelték a figyelmemet.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Két óra. Egy üzenetet adtak át.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Nem vagyunk egyedül.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
És akkor, egy mondat közepén, az alkonyat kezdetén,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
megfordultam és végignéztem az utcán.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
A csillagok együtt álltak és megérkezett.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Mosolygott. Nem értette, hogy miért aggódtam annyira.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Ahogyan a libériaiak sem,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
de egy nagy adag megkönnyebbülés volt a nevetésükben
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
ahogyan hátba veregettek minket és felmentek a szobáikba
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
és egyedül hagytak bennünket az utcán, kézenfogva.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Egy ilyen esemény mély nyomot hagy az emlékezetben,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
mint egy darab idegen technológia,
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
amelyet a fenekedbe helyezett fel
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
egy "portugál orvos".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Nevetés)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
És még most is, másfél évtizeddel később,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
még most is, amikor már házasok vagyunk,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
mindig keresem, amikor nincs a szobában.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
És még ha egyet is értenek, hogy lehetséges,
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
hogy mialatt ő távol volt,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
elrabolták és egy idegen klónnal helyettesítették,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
még mindig szeretem és várok rá.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Köszönöm a megtisztelő figyelmüket.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7