John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Krystian Aparta
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Wszyscy znacie tę historię.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
W 1950 roku Enrico Fermi,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
fizyk włoskiego pochodzenia,
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
budowniczy stosu atomowego,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
przysiadł się do kolegów
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
w Laboratorium Narodowym Los Alamos, pytając,
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Gdzie się podzialiście?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Współpracownicy byli zdziwieni,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
bo przecież siedzieli tuż obok.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Wyjaśnił, że nie chodziło o nich,
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
ale o kosmitów.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Było to kilka lat po rzekomym rozbiciu się UFO
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
Było to kilka lat po rzekomym rozbiciu się UFO
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
pod Roswell w Nowym Meksyku.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Oczywiście nic takiego się nie stało...
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
Oczywiście nic takiego się nie stało...
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Śmiech)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
Spadł balon meteorologiczny
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
pilotowany przez małe, nieowłosione ludziki
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
ze szparkami zamiast ust.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Ale cała Ameryka oszalała na punkcie UFO, nawet jej włoscy naukowcy.
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
Ale cała Ameryka oszalała na punkcie UFO, nawet jej włoscy naukowcy.
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
Ale cała Ameryka oszalała na punkcie UFO, nawet jej włoscy naukowcy.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Sparafrazujmy rozumowanie Fermiego:
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
wszechświat jest tak wielki, że wydaje się logiczne,
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
wszechświat jest tak wielki, że wydaje się logiczne,
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
że istnieją inne inteligentne formy życia.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Wszechświat jest tak stary,
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
że jeśli nie jesteśmy pierwszą cywilizacją,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
powinniśmy już mieć dowody na istnienie innych.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
A jednak wydaje się, że jesteśmy sami.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Gdzie się podzialiście?", zapytał Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
a jego koledzy nie mieli na to odpowiedzi.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Dlatego swoją brutalną logiką
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
Fermi obalił istnienie duszków,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Wielkiej Stopy, Boga, i miłości...
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
Wielkiej Stopy, Boga, i miłości...
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
A potem, jak wiecie,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi jadał już sam.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Śmiech)
01:54
Now,
40
114330
1000
Nie jestem naukowcem.
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
Nie jestem naukowcem.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Nigdy nie zbudowałem stosu atomowego.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Ale można się spierać,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
że każdy stos jest atomowy.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Śmiech)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Jednakże zwrócę uwagę na dwie możliwości,
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
o których Fermi być może nie pomyślał.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Po pierwsze, kosmici mogą być bardzo daleko.
02:16
very far away.
49
136330
2000
Po pierwsze, kosmici mogą być bardzo daleko.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Zaryzykuję stwierdzenie,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
że może na innych planetach.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Inną możliwością jest...
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Śmiech)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
...że sam Enrico Fermi
02:29
was an alien.
55
149330
2000
był kosmitą.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Śmiech)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Zastanówcie się.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Czy to nie podejrzane,
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
że podczas II Wojny Światowej
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
pojawił się nagle Włoch z niesamowitą technologią,
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
pojawił się nagle Włoch z niesamowitą technologią,
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
która zmieniła wszystko,
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
odcisnęła wieczne piętno na historii rasy ludzkiej?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
I czy to nie dziwne,
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
że nie żądał zapłaty?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Poprosił o tylko jedną rzecz:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
dwa zdrowe kaszaloty.
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Okej, tego nie zrobił.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Ale przyznacie, to dziwne.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Śmiech)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Gdyby Enrico Fermi naprawdę był kosmitą,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
pierwszy starałby się przekonać naukowców,
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
pierwszy starałby się przekonać naukowców,
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
że kosmitów jeszcze wśród nas nie ma!
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
W niektórych kręgach Ufologów uważa się za pewne,
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
W niektórych kręgach Ufologów uważa się za pewne,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
że kosmici są tu już od tysięcy lat.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Żyli wśród nas w przebraniu,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
obserwując, sterując ewolucją od małpy do człowieka.
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
obserwując, sterując ewolucją od małpy do człowieka.
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
Tak tylko słyszałem.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
Czasem porywali nas na swoje latające spodki
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
by uprawiać z nami seks w piramidach.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Śmiech)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Trudno obalić taką teorię,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
chyba się zgodzicie.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Śmiech)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Nawet historia mojego życia zawiera wspomnienia,
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
Nawet historia mojego życia zawiera wspomnienia,
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
które trudno wyjaśnić...
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
Zdarzenia tak przedziwne,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
że nie sposób nie podejrzewać,
04:01
they were not the result
93
241330
2000
że są rezultatem częstego kontaktu z kosmitami.
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
że są rezultatem częstego kontaktu z kosmitami.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Bo jak inaczej wyjaśnić
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
prawdziwe i niesamowite bliskie spotkania,
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
prawdziwe i niesamowite bliskie spotkania,
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
które teraz wam opiszę?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Lato, kiedy pojawiła się specjalna edycja
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Bliskich spotkań trzeciego stopnia".
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Pojechałem z rodzicami na wybrzeże New Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
W ciągu 12 godzin słońce poparzyło mnie,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
jak Richarda Dreyfussa w filmie.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Śmiech)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Więc przez resztę wakacji siadywałem nocą
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
na zewnątrz domku letniskowego.
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
Chodnik był nagrzany słońcem.
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
Ja przeczesywałem niebo w poszukiwaniu UFO.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Co widziałem? Gwiazdy, satelity,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
migające samoloty - typowy powietrzny śmietnik.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Czasem przyłączały się inne dzieci,
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
Czasem przyłączały się inne dzieci,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
ale ból szyi zmuszał je do przeniesienia się na deptak,
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
żeby grać w gry wideo i pobyć między ludźmi.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Z grami sobie radziłem, z tym drugim już gorzej,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
więc zostawałem sam na sam z kosmosem.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Wtedy się to wydarzyło. Starsza para szła ulicą...
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Wtedy się to wydarzyło. Starsza para szła ulicą...
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Wyglądali na ok. 70 lat, wybrali się na randkę.
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
Wyglądali na ok. 70 lat, wybrali się na randkę.
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
On w eleganckim brązowym garniturze z żółtym krawatem,
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
On w eleganckim brązowym garniturze z żółtym krawatem,
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
ona w rozpinanym swetrze, bo było już późno,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
a od oceanu wiał zimny wiatr.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Nie wiedzieć czemu pamiętam,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
że byli dokładnie tego samego wzrostu.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Zatrzymali się, mężczyzna zwrócił się do mnie i powiedział:
05:28
and said,
129
328330
2000
Zatrzymali się, mężczyzna zwrócił się do mnie i powiedział:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Czego szukasz,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
latających spodków?
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Śmiech)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Musicie przyznać, że to niezła dedukcja,
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
jak na staruszka na randce.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Ale co dziwniejsze...
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
Nawet wtedy to rozumiałem,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
jako dziesięciolatek...
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
Dlaczego się zatrzymali?
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Przerwali spacer w świetle księżyca tylko po to,
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
Przerwali spacer w świetle księżyca tylko po to,
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
by pośmiać się z dziecka.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
Powiedział: "Już się boję...
05:59
"little green men."
143
359330
2000
Małe, zielone ludziki".
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Jego dziewczyna się dołączyła.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Kosmitów nie ma", powiedziała.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Nie ma czegoś takiego."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
I wtedy obydwoje wybuchnęli śmiechem.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Rozejrzałem się.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Ulica była całkiem pusta.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Nie słyszałem już szumu oceanu.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Było jakby świat się zatrzymał.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Nie wiedziałem, czemu mi dokuczali.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Spojrzałem w ich dziwnie zdenerwowane twarze.
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
Pamiętam jak się zastanawiałem,
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
czy to gumowe maski.
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Śmiech)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
A jeśli tak, to co jest pod nimi?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Wielkie oczy bez powiek?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Szpary zamiast ust?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Staruszek zgiął palec,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
udając, że strzela laserem...
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
udając, że strzela laserem...
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Pilnuj się!"
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Odwrócili się i odeszli.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Staruszek wyciągnął rękę,
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
swój gruzłowaty szpon,
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
po rękę partnerki,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
i zostawił mnie samego.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Można to opisać jako zwykłe nieporozumienie...
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
Dziwne spotkanie pośród ludzi.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
A może efekt ekspozycji na biogaz... (Śmiech)
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
A może efekt ekspozycji na biogaz... (Śmiech)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
Ale wiem, co widziałem.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Bliskie Spotkanie Dwa: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Poszedłem zobaczyć film "Diuna"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
i jakaś dziewczyna do mnie zagadała.
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Śmiech)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
Wiem, to nieprawdopodobne...
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
Ale tak było.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Oczywiście byłem na premierze.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Po lewej siedział mój kumpel, Tim McGonigal,
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
ona siedziała po prawej.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Miała długie, czarne kręcone włosy i dżinsową kurtkę.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Pamiętam, że była ranna w kostkę,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
miała bandaż i była o kulach.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Była raczej wysoka.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Byłem w pierwszej klasie liceum, ona chyba też,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
ale nie chodziła do mojej szkoły.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Nie znałem jej imienia i nigdy go nie poznam.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Siedziała chyba z matką,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
rozmawiały o powieści "Diuna".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Były wielkimi fankami.
07:59
very unusual.
193
479330
2000
Nietypowe.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Ich ulubionymi postaciami
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
były czerwie pustynne.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
I wtedy zrobiło się jeszcze dziwniej.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Ona zwróciła się do mnie i zapytała:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Cieszysz się, że obejrzysz ten film?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Śmiech)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Po pierwsze, poczułem się zażenowany,
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
bo nie przeczytałem "Diuny".
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Po prostu jestem koneserem filmów o pustynnych planetach.
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
Po prostu jestem koneserem filmów o pustynnych planetach.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Śmiech)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Ale chodziło też o jej ton,
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
jakby nie interesowała jej odpowiedź,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
jak gdyby chciała tylko pogadać.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Co począć? Powiedziałem "tak".
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Nawet nie odwróciłem głowy.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Zaczął się film.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Nie muszę wam przypominać, że to "Diuna" Davida Lyncha,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
w której wszystkie postacie są zarazem seksowne i zdeformowane.
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
w której wszystkie postacie są zarazem seksowne i zdeformowane.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Śmiech)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Jest tam Nawigator Gildii Trzeciego Stopnia,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
coś w rodzaju gigantycznego płodu
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
w wielkim akwarium, pośród pomarańczowej mgły
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
halucynogennej Przyprawy,
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
która pozwalała mu naginać przestrzeń i czas.
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
która pozwalała mu naginać przestrzeń i czas.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Nie mógł opuścić zbiornika,
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
ani oddziaływać na świat zewnętrzny.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
W swoj izolacji stał się
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
tak zdeformowany i seksowny,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
że musiał porozumiewać przez staroświeckie radio,
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
i nikt nie mógł go dotykać.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Podobał mi się dużo bardziej niż czerwie.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Są w porządku, ale ulubione postacie?
09:27
Please.
229
567330
2000
Dajcie spokój.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Kiedy film się skończył,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
wszyscy cieszyli się,
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
że mogą wreszcie wyjść.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Oprócz tej dziewczyny.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Kiedy wychodziłem trochę spowolniła.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Może to przez to, że chodziła o kulach,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
ale wydawało się...
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Smiech)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
Możliwe, że chciała znów ze mną porozmawiać.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Kiedy mówię to na głos, brzmi to śmiesznie.
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
Wytłumaczenie jest jedno:
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
ta sytuacja to coś, co wśród porwanych przez UFO
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
określa się terminem "wspomnienia tuszującego".
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Dziwne wspomnienie, które mózg wytworzył,
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
by zatuszować jakąś traumę, jak porwanie
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
i podróż do piramidy seksu.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Śmiech)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Więc cieszę się, że nie zwolniłem, by z nią porozmawiać.
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
Więc cieszę się, że nie zwolniłem, by z nią porozmawiać.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
I cieszę się, że nigdy już jej nie zobaczyłem.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Bliskie Spotkanie Trzy: Filadelfia, Pensylwania, 1989.
10:21
1989.
251
621330
2000
Bliskie Spotkanie Trzy: Filadelfia, Pensylwania, 1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
Pod koniec lat osiemdziesiątych
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
Whitley Strieber napisał książkę pod tytułem "Wspólnota,"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
gdzie opisuje, jak przez całe życie porywało go UFO.
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
gdzie opisuje, jak przez całe życie porywało go UFO.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Opisuje też tzw. zjawisko "gubienia czasu".
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
Opisuje też tzw. zjawisko "gubienia czasu".
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
Często "przepadało mu" ostatnie 10 minut,
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
Często "przepadało mu" ostatnie 10 minut,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
albo 10 godzin czy dni.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Sądził, że wtedy właśnie kosmici
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
badali go przy użyciu sondy analnej.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Śmiech)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Książka ta, naturalnie, stała się bestsellerem.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Pochodzi z niej ilustracja Teda Josepha.
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
To jakby szkic policyjny, przedstawiający kosmitów
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
To jakby szkic policyjny, przedstawiający kosmitów
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
wedle opisu Whitleya Striebera.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Była tak popularna, że nakręcono na jej podstawie film.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
W 1989 roku, jak pamiętam,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
odwiedzałem narzeczoną w Filadelfii
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
odwiedzałem narzeczoną w Filadelfii
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
i postanowiliśmy wybrać się na ten film.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Ja pamiętam takie szczegóły:
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Po pierwsze: Striebera grał Christopher Walken.
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
Po pierwsze: Striebera grał Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Po drugie: Kosmitę grała gumowa lalka.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Śmiech)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Trzy: Była tam zadziwiająco długa scena,
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
w której gumowa kukła
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
badała Christophera Walkena sondą analną.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Cztery: Grali to w zwyczajnym kinie w centrum Filadelfii.
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
Cztery: Grali to w zwyczajnym kinie w centrum Filadelfii.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Pięć: Podsumowując,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
nakręcili książkę "Wspólnota"
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
i grał w nim Christopher Walken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Czy coś wydaje się nie na miejscu?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Coś nie tak? Coś nie pasuje do obrazka?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
A więc...
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Miałem dziewczynę! Jak to?!
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Śmiech)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Gdzie, jak, kiedy?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Pamiętam, że wychodząc z kina
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
sam o tym pomyślałem.
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
Szliśmy tuż obok siebie,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
a ja rozważałem tę zagadkę.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Do dziś nie mogę wam zaoferować odpowiedzi.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Bliskie Spotkanie Cztery: Prowincja Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugalia, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Kilka lat później ja i pewna pani,
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
nazwijmy ją "Catherine Fletcher"...
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Śmiech)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
pojechaliśmy razem na południe Portugalii.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Spaliśmy w hotelikach w starych, obwarowanych miastach,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
Spaliśmy w hotelikach w starych, obwarowanych miastach,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
piliśmy na dachu Vinho Verde, oglądając zachód przy warcabach.
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
piliśmy na dachu Vinho Verde, oglądając zachód przy warcabach.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Naprawdę? Ludzie tak robią?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Chodziliśmy na plaże dla nudystów.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Jak to? Nigdy w życiu.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Byliśmy także w Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
które kiedyś uważano za koniec świata.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Tam przegoniły mnie zdziczałe psy,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
których lider ugryzł mnie w tyłek, a potem
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
w dziwnej portugalskiej klinice
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
dostałem zastrzyk w pupę.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Myślcie sobie, co chcecie.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Śmiech)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Ostatniego dnia w Portugalii
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
byliśmy w stolicy dystryktu Faro.
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
Catherine chciała po raz ostatni iść na plażę.
13:17
one last time.
322
797330
2000
Catherine chciała po raz ostatni iść na plażę.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
To tętniące życiem miasteczko.
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
Na plażę jechało się autobusem,
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
z przesiadką na łódkę.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Spytała, czy chcę pojechać,
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
ale byłem wykończony i pogryziony, więc odmówiłem.
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Pamiętam, jak wyglądała przed wyjściem.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Jej piegi się powiększyły
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
i rozmnożyły się na twarzy i ramionach,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
formując coś na kształt opalenizny.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Obydwoje byliśmy opaleni.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Czy to możliwe?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
W rezultacie jej oczy były wyjątkowo jasne i niebieskie.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Uśmiechała się.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Wybierała się na samotną wycieczkę, bez znajomości języka,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
Wybierała się na samotną wycieczkę, bez znajomości języka,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
przez autobusy i łódki,
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
w poszukiwaniu plaży, której nigdy nie widziała.
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
w poszukiwaniu plaży, której nigdy nie widziała.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Kochałem ją, a ona wyruszyła w nieznane.
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
Kochałem ją, a ona wyruszyła w nieznane.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Dojście do zmysłów trochę mi zajęło.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Doświadczyłem "gubienia czasu" - obudziłem się
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
Doświadczyłem "gubienia czasu" - obudziłem się
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
i uświadomiłem sobie, że już późno, a jej nie ma.
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
i uświadomiłem sobie, że już późno, a jej nie ma.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Wybiegłem jej szukać.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Nie mówiłem po Portugalsku.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Nie wiedziałem, gdzie jest ta plaża.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Nie mogłem zadzwonić na komórkę, bo był rok 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
a kosmici jeszcze nie dali nam tej technologii. (Śmiech)
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
a kosmici jeszcze nie dali nam tej technologii. (Śmiech)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Zrozumiałem, że są dwa możliwe zakończenia:
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
Zrozumiałem, że są dwa możliwe zakończenia:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
Catherine wróci do hotelu,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
albo przepadnie na amen.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Więc usiadłem, żeby poczekać.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Nie patrzyłem w niebo, ale na koniec ulicy,
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
na autobusy, samochody, skutery i przechodniów.
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
na autobusy, samochody, skutery i przechodniów.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Widziałem zmiany ich konstelacji.
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
Chciałem, by spośród nich wyłoniła się jej twarz.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Wtedy właśnie,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
w miasteczku w którym mieszkało około 30,000 osób,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
naprawdę doceniłem ogrom wszechświata
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
i poszukiwań, jakie możemy w nim prowadzić.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Wtedy też pojawili się Liberyjczycy.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Pięciu młodych, radosnych towarzyszy podróży,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
wracających do hotelu.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Jeden z nich, Joseph,
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
spytał, co robię, a ja wyjaśniłem.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Pocieszył mnie, że Catherine na pewno jest bezpieczna.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Ale nie nie był tego pewien,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
bo zaczekał ze mną.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Czekali ze mną przez 2 godziny,
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
zmieniali się, opowiadali mi dowcipy, zabawiali mnie.
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
zmieniali się, opowiadali mi dowcipy, zabawiali mnie.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Chcieli mi coś przekazać:
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
"Nie jesteśmy sami".
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
W środku zdania, gdy robiło się już ciemno,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
obróciłem się i spojrzałem na ulicę.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Gwiazdy ustawiły się w szereg - wróciła.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Uśmiechała się, nie rozumiała, czemu się martwiłem.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Liberyjczycy też się śmiali,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
wracając do hotelu,
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
ale w ich głosach słychać było ulgę.
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
Zostawili nas na ulicy; trzymaliśmy się za ręce.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Takie wydarzenie zostawia bliznę w pamięci,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
jak przyrząd, który wsadzono wam między pośladki
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
jak przyrząd, który wsadzono wam między pośladki
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
w portugalskiej "klinice".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Śmiech)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Nawet teraz, piętnaście lat później,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
jesteśmy małżeństwem,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
a ja ciągle jej szukam, gdy nie ma jej ze mną.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Choć, jak rozumiecie, całkiem możliwe,
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
że kiedy jej nie było
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
porwało ją UFO, zwracając klon,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
ciągle ją kocham i na nią czekam.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Dziękuję za uwagę.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7