John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

Джон Ходжман: краткое отступление на тему потерянного времени

229,437 views

2008-10-21 ・ TED


New videos

John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

Джон Ходжман: краткое отступление на тему потерянного времени

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Shcherbakova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Вы все знаете про эту историю.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
Летом 1950 года
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
Энрико Ферми, итальяно-американский физик
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
и создатель атомного реактора,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
отправился на ланч в Лос-Аламосской Национальной лаборатории.
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
Там он встретил группу коллег и задал им вопрос:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
«А где все?»
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Очевидно, этот вопрос смутил его коллег,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
потому что все они сидели здесь, вместе с ним.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
И тогда ему пришлось пояснить, что он говорил не о них.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Он говорил о космических пришельцах.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Видите ли, это было всего через несколько лет
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
после предполагаемого крушения летающей тарелки
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
в Розуэлле, штат Нью-Мексико.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
И даже при том, что это оказалось ерундой,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
полной ерундой —
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Смех)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
всего-навсего упавший метеорологический зонд,
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
пилотируемый маленьким безволосым человечком
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
со щелью вместо рта.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Тем не менее, вся Америка тогда помешалась на НЛО,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
даже известные учёные,
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
которые ходят на ланч.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Ферми, я попытаюсь его перефразировать, объясняет это тем,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
что вселенная огромна,
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
и из этого следует,
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
что где-то ещё должна быть разумная жизнь.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
И вселенная настолько стара,
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
что если только мы не самая первая возникшая цивилизация,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
то должны быть какие-то свидетельства существования других цивилизаций.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Но до сих пор, насколько нам известно, мы одни.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
«А где все?» — спросил Ферми,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
и его коллегам нечего было ответить.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Затем Ферми продолжил с той же прямолинейной логикой
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
опровергать существование фей,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
снежного человека, бога,
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
возможности любви —
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
и впоследствии, как мы знаем,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Энрико Ферми ел в одиночестве.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Смех)
01:54
Now,
40
114330
1000
И вот,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
я не учёный.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Я никогда не построю атомный реактор.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Хотя, смею утверждать,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
что любой реактор состоит из атомов.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Смех)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
И всё-таки, при всём уважении, я могу указать на две возможности,
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
которые Энрико Ферми, возможно, не учёл.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Первая — зелёные человечки
02:16
very far away.
49
136330
2000
могут быть очень далеко.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Может, не побоюсь сказать,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
даже на других планетах.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Другой вариант —
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Смех)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
может, Энрико Ферми
02:29
was an alien.
55
149330
2000
сам был инопланетянином.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Смех)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Подумайте об этом.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Разве не слишком кстати,
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
что в разгар мировой войны из ниоткуда
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
внезапно появляется итальянский учёный
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
с невероятной новой технологией,
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
которая изменит этот мир
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
и омрачит историю человеческого вида навсегда?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
И не слишком ли странно,
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
что он не потребовал за это оплаты,
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
а просил только одного —
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
получить в качестве подарка двух особей кашалота?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Ну ладно, это уже неправда.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Но это всё равно странно.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Смех)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
И если Энрико Ферми всё-таки был пришельцем,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
разве он не попытался бы убедить
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
своих коллег учёных,
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
что пришельцев на планете нет?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
В определённых уфологических кругах
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
придерживаются мнения,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
что пришельцы уже здесь и были здесь несколько тысячелетий.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
И они тайно бродили среди нас,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
наблюдая за нами, управляя нашей эволюцией
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
от обезьяны к человеку —
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
если вы верите в такие вещи.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
И иногда похищая нас с помощью своих летающих тарелок,
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
чтобы заняться с нами сексом внутри пирамид.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Смех)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
С этой теорией трудно спорить,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
думаю, вы согласны.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Смех)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Даже в моей собственной жизни
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
у меня есть воспоминания,
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
которые трудно объяснить —
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
события, которые настолько необычны и таинственны,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
что сложно представить,
04:01
they were not the result
93
241330
2000
что они не были результатом
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
продолжительного и частого контакта с пришельцами в течение моей жизни.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Как иначе вы объясните
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
невероятные и абсолютно реальные
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
близкие контакты, которые у меня были,
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
и которые я опишу сейчас?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Контакт первый: Оушен-Сити, Нью-Джерси, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Это было тем летом, когда вышла специальная редакция
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
«Близких контактов третьей степени».
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
И я отправился на каникулы с моими родителями на побережье Джерси.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
В течение 12 часов я получил ужасный солнечный ожог,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
прямо как Ричард Дрейфус в фильме.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Смех)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Итак, я провёл остаток каникул,
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
сидя возле арендованного домика в тёмное время суток,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
тротуар был ещё тёплый от солнца,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
а я рассматривал небо в поисках НЛО.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Что я видел? Звезды, спутники,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
мигающие огнями самолёты — обычное небесное барахло.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Иногда приходили дети,
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
присоединялись ко мне и смотрели,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
но вскоре у них начинали болеть шеи, и они убегали в сторону побережья
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
играть в видеоигры и общаться с людьми.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Первое я делал довольно неплохо, чего нельзя сказать о втором,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
поэтому я оставался наедине с космосом.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Тогда-то всё и произошло.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Пожилая пара прогуливалась по улице.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Мне показалось, что им было давно за семьдесят,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
и что у них было свидание,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
потому что он был одет в очень изящный костюм,
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
коричневый костюм с жёлтым галстуком.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
А на ней был кардиган, так как была глубокая ночь,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
и с океана шёл холодный воздух.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
И почему-то я даже помню,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
что они были абсолютно одинакового роста.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
И затем они остановились, мужчина повернулся ко мне
05:28
and said,
129
328330
2000
и сказал:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
«Что ты там высматриваешь,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
летающие тарелки что ли?»
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Смех)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Вы должны признать, что это была первоклассная детективная догадка
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
для пожилого человека на свидании.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Но всё же самое странное —
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
и даже я это понимал уже тогда,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
будучи девятилетним ребёнком —
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
что они вообще остановились.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Что этот пожилой человек прервал свою прогулку под луной
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
со своей возлюбленной с конкретной целью —
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
понасмехаться над ребёнком.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
«О, — сказал он, —
05:59
"little green men."
143
359330
2000
маленькие зелёные человечки».
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
И его подруга тоже присоединилась.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
«Пришельцев не существует, — сказала она.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
Их просто нет».
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
И они оба засмеялись. «Ха, ха, ха».
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Я осмотрелся.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Улица была совершенно пуста.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Я даже перестал слышать шум океана.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Как будто время остановилось.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Я не знал, почему они дразнили меня.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Я смотрел на их странные злые лица
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
и спрашивал себя:
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
может, на них резиновые маски?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Смех)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
И может быть спрятано за ними, если это действительно маски?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Огромные, миндалевидные, немигающие глаза?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Щель вместо рта?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Пожилой мужчина согнул палец, будто стрелял из пистолета,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
и затем издал звуки лазера.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
«Пиу, пиу, пиу —
06:47
watch out."
163
407330
2000
берегись!»
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Они одновременно повернулись и ушли.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Пожилой человек потянулся
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
своей бугристой рукой
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
к руке женщины,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
взял её и оставил меня в одиночестве.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Теперь это можно назвать простым недоразумением —
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
странный контакт среди людей.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Может, это действие болотного газа, но —
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Смех)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
я знаю, что я видел.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Второй близкий контакт: Бруклин, Массачусетс, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Я пошёл в кино на фильм «Дюна»,
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
и со мной заговорила девушка. Так мне показалось.
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Смех)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
Я понимаю, на первый взгляд, это невозможно —
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
но это чистая правда.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Конечно, это была премьера.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Я был с моим другом, его звали Тим МакГонигал, он сидел слева от меня.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
А справа сидела та девушка, о которой идёт речь.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
У неё были длинные вьющиеся чёрные волосы.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Я помню, у неё была какая-то травма лодыжки,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
эластичный бинт и костыли.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Она была очень высокой, я бы сказал.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
В то время я как раз стал старшеклассником. А она, кажется, была младше,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
но я её до этого никогда не видел. Она не ходила в мою школу.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Я не знал её имени и никогда не узнаю.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Она была с кем-то ещё, предполагаю, что это была её мать,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
и они обсуждали роман «Дюна».
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Они обе были его фанатками, мать и дочь —
07:59
very unusual.
193
479330
2000
очень необычно.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Они говорили о том, что их любимыми персонажами
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
были гигантские песчаные черви.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
А потом произошло нечто ещё более необычное.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Она повернулась ко мне и сказала:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
«Тебе не терпится посмотреть фильм?»
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Смех)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Во-первых, я был смущён,
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
потому что тогда я ещё не читал роман «Дюна».
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Я всего лишь любил фильмы,
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
в которых есть пустынные планеты, и до сих пор их люблю.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Смех)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Дело ещё в том, каким тоном она задала вопрос:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
ни с того ни с сего, будто её совершенно не волновал ответ,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
будто она просто хотела заговорить со мной.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Я не знал, что ответить. Я сказал: «Да».
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Я даже не повернул голову в её сторону.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Фильм начался.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Нет нужды напоминать вам, что это была версия «Дюны» Дэвида Линча,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
в которой все персонажи
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
были одновременно безобразными и притягательными.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Смех)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Там был персонаж, которого звали Навигатор Союза Третьей Ступени,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
это было огромное, плавающее эмбрионоподобное создание,
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
которое жило в резервуаре с оранжевым туманом
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
из наркотической пряности,
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
кружащейся вокруг него
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
и позволяющей ему искажать время и пространство.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Он никогда не покидал свой резервуар
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
и не взаимодействовал с окружающим миром.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
В этой изоляции он стал
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
настолько безобразным и притягательным,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
что ему приходилось разговаривать с внешним миром
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
через что-то вроде старинного радио, никогда с внешним миром не соприкасаясь.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Я это к тому, что он мне нравился гораздо больше, чем песчаные черви.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Песчаные черви классные, но чтобы они стали любимым персонажем?
09:27
Please.
229
567330
2000
Я умоляю!
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Когда фильм закончился,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
все были очень рады
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
встать и уйти из кинотеатра как можно скорее.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Кроме этой девушки.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Когда я выходил, её шаги замедлились.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Возможно, это из-за костылей,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
но казалось —
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Смех)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
казалось, будто бы она снова хотела со мной заговорить.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Когда я об этом говорю, это звучит так нелепо,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
что могу сделать вывод,
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
что это то, что среди похищенных инопланетянами
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
принято называть «заградительная память» —
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
нелепое ложное воспоминание, сочинённое ими,
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
чтобы скрыть какую-либо травму — например, факт похищения
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
и полёта для секса в пирамидах.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Смех)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
И поэтому я поступил правильно,
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
что не приостановился для разговора с ней.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
И, конечно, я рад, что больше её никогда не видел.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Третий близкий контакт: Филадельфия, Пенсильвания,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
Во второй половине 80-х
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
писатель-романист Уитли Стрибер написал книгу под названием «Контакт»,
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
в которой он описал свой большой опыт
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
в качестве жертвы похищения инопланетян.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
И он также описал феномен, известный в узких кругах
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
как «потерянное время»,
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
это когда Уитли Страйбер внезапно осознаёт,
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
что не помнит предыдущие десять минут,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
или предыдущие десять часов, или десять дней.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
И тогда он делает вывод, что в это время пришельцы
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
забирали его для ректальных исследований.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Смех)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Разумеется, книга пользовалась бешеной популярностью.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Эта иллюстрация Теда Джейкобса была из этой книги.
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
Что-то вроде полицейского фоторобота
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
тех существ,
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
составленного по описанию Уитли Стрибера.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
И книга была настолько успешна, что по ней сняли фильм.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
И в 1989, насколько я помню,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
я был в Филадельфии
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
в гостях у своей девушки, и мы решили
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
просто так сходить посмотреть этот фильм.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
И насколько я помню, фильм обладал следующими особенностями.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Первая: Уитли Стрибера
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
играл Кристофер Уокен.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Вторая: в роли пришельца была резиновая кукла.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Смех)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Третья: это была удивительно долгая
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
сцена в фильме, когда резиновая кукла
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
проводит ректальное исследование Кристофера Уокена.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Четвёртая: это было показано
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
в обычном кинотеатре в центральном районе Филадельфии.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Пятая: в общем, всё это означает,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
что они сделали фильм по книге «Контакт»,
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
и в ней снимался Кристофер Уокен.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Вам не кажется, что здесь есть нечто странное?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Что-то необъяснимое? Что-то неправильное? Что-то не то в этой истории?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Подумайте. Конечно. Правильный ответ:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
У меня была девушка. Что?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Смех)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Как это могло случиться? Когда?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Я помню, как мы выходили из кинотеатра
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
и внезапно начали осознавать этот факт,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
шли, держась за руки
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
и размышляли над этими вопросами.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
И до сих пор у меня нет ответа.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Четвёртый близкий контакт: Альгавре,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Португалия, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Несколько лет спустя я и эта женщина —
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
давайте называть её «Кэтрин Флетчер» —
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Смех)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
отправились вместе в путешествие по Португалии.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Мы останавливались в старых городах, окружённых разрушающимися стенами,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
в маленьких отелях,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
забирались на крыши и пили «Виньу Верде»,
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
любовались закатом и играли в шашки.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Что-что? Мы это делали? Правда? Такое вообще бывает?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Мы иногда ходили на пляжи, где загорают топлесс.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Что, простите? Нет, только не в моей жизни.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Как бы то ни было, мы отправились в Сагрес,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
который, как тогда казалось, является концом света.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
И там на пристани за мной погналась стая одичавших собак.
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
Вожак укусил мой зад,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
из-за чего мне пришлось пойти в странную португальскую клинику
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
и получить укол в ягодицу.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Думайте, что хотите.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Смех)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
В наш последний день в Португалии
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
мы были в Фаро, столице провинции,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
и Кэтрин решила, что хочет в последний раз
13:17
one last time.
322
797330
2000
сходить на пляж.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Представьте, Фаро — небольшой, но шумный город,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
и чтобы попасть на пляж, объяснила она,
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
нужно сесть на автобус, а потом на лодку.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Хотел ли я идти с ней?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Ведь я же устал и был покусан собакой, поэтому я отказался.
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Я помню, как она выглядела, прежде чем уйти.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
У неё увеличились веснушки,
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
их стало больше на лице и плечах,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
и они сливались во что-то вроде загара.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Загар, он был у нас обоих —
13:43
is this true?
333
823330
2000
неужели это правда?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
От этого её глаза были особенно ясными и голубыми.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Она улыбалась.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Она была незамужней женщиной, которая одна отправляется в местность,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
совсем не зная языка,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
куда нужно ехать одной на автобусе и лодке,
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
чтобы попасть на пляж, который она не знала
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
и никогда не видела.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Я любил её, когда она отправилась
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
в это странное чужое место.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Потребовалось время, чтобы я пришёл в себя.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Это было моё «потерянное время»,
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
когда я проснулся и внезапно понял,
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
что уже довольно поздно, скоро будет пора ужинать,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
а она ещё не вернулась.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Встревоженный, я вышел на улицу искать её.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
А ведь я не говорю по-португальски.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
И не знаю, где этот пляж.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Я не мог позвонить ей на мобильный, потому что это был 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
а пришельцы тогда ещё не дали эту технологию.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Смех)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Я понял, что день закончится
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
одним из двух:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
либо Кэтрин вернётся обратно в отель,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
или она не вернётся сюда никогда.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
И поэтому я сел и стал ждать.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Я смотрел не в небо, а в конец улицы,
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
по которой двигались автобусы, автомобили,
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
пешеходы и мопеды.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Я смотрел на это, как на движение созвездий,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
надеясь, что они помогут, и я увижу её лицо.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
В то время
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
в этом городке было 30 000 жителей или около того,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
так что я действительно мог оценить бескрайность вселенной
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
и возможность проведения поисков.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
В этот момент появились либерийцы.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Пять молодых людей — весёлая, счастливая компания туристов,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
возвращавшаяся в тот же отель, где они остановились.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Одного из них звали Джозеф, и он спросил меня,
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
что я здесь делаю, и я объяснил.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
И он сказал: «Не волнуйся». Он был уверен, что с Кэтрин всё в порядке.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Но он не выглядел таким уж уверенным,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
поэтому он сел и стал ждать вместе со мной.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
И в течение последующих двух часов они ждали со мной,
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
по очереди поднимаясь в свою комнату и возвращаясь обратно,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
они рассказывали мне анекдоты и развлекали меня.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
В течение двух часов, они как бы сообщали мне:
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
мы не одни.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
И потом, не закончив фразы, как только начали появляться сумерки,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
я повернулся и посмотрел на улицу.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Звезды сошлись, и она вернулась.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Она улыбалась. Она не понимала, почему я так волновался.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
И либерийцы тоже,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
хотя была явная доля облегчения в их смехе,
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
когда они, похлопывая нас по спине, поднялись в свои комнаты
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
и оставили нас на улице одних, держащихся за руки.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Такое событие оставляет в памяти шрам,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
как кусок инопланетной технологии,
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
который вставил вам в зад
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
«португальский доктор».
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Смех)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
И даже сейчас, полтора десятилетия спустя,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
даже теперь, когда мы женаты,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
я продолжаю искать её всякий раз, когда она выходит из комнаты.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
И хотя, думаю, вы согласитесь,
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
что за время её отсутствия
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
она могла быть похищена и заменена инопланетным клоном,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
я продолжаю любить и ждать её.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Спасибо вам за внимание.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7