John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Jullie kennen dit verhaal allemaal.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
In de zomer van 1950
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
ging de Italiaans-Amerikaanse natuurkundige
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
en atoomcentrale-bouwer Enrico Fermi
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
lunchen in Los Alamos National Laboratory.
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
Hij ging bij wat collega's zitten en vroeg:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Waar is iedereen?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Dit bevreemdde zijn collega's uiteraard,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
want ze zaten vlak naast hem.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Hij moest uitleggen dat hij niet hen bedoelde.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Hij had het over de buitenaardse wezens.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Dit was slechts enkele jaren na
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
het zogenaamde neerstorten van een UFO
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
bij Roswell, New Mexico.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
En zelfs al bleek dat niets bijzonders...
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
absoluut niets...
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Gelach) --
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
...slecht een neergehaalde weerballon,
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
bestuurd door kleine, haarloze mannetjes
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
met monden zonder lippen...
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Desondanks was Amerika UFO-gek geworden,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
zelfs beroemde wetenschappers
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
die aan de lunch zaten.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Fermi's redenering was ongeveer
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
dat het universum zo groot is
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
dat het aannemelijk is
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
dat er ander intelligent leven zou moeten zijn.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
En het universum is zo oud
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
dat tenzij we de allereerste geëvolueerde beschaving zijn,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
we nu toch enig bewijs van hun bestaan moesten hebben.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Toch zijn we bij ons beste weten alleen.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Waar is iedereen?" vroeg Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
en zijn collega's hadden geen antwoord.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi ontkrachtte vervolgens met dezelfde botte logica
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
het bestaan van feeën...
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Bigfoot... God...
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
...de mogelijkheid van liefde --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
waarna, zoals je begrijpt,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
Enrico Fermi alleen at.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Gelach)
01:54
Now,
40
114330
1000
Nu ben ik
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
geen wetenschapper.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Ik heb nooit een atoomcentrale gebouwd.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Hoewel je kan zeggen dat, technisch gezien,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
elke centrale atomair is.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Gelach)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Ik wil echter, met respect, twee mogelijkheden aanstippen
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
die Enrico Fermi wellicht niet overwoog.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
De ene is dat buitenaardse wezens zich misschien
02:16
very far away.
49
136330
2000
héél ver weg bevinden.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Misschien zelfs...
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
op andere planeten.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
De andere mogelijkheid --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Gelach) --
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
is dat, misschien, Enrico Fermi zelf
02:29
was an alien.
55
149330
2000
een buitenaards wezen was.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Gelach)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Bedenk eens even:
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
is het niet erg toevallig
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
dat midden in de Wereldoorlog, uit het niets,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
plots een Italiaanse wetenschapper opdook
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
met een verbluffende nieuwe technologie
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
die alles op Aarde zou transformeren
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
en de geschiedenis van het menselijk ras voor altijd zou overschaduwen?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
En is het niet een beetje vreemd
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
dat hij er geen betaling voor vroeg?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Dat hij slechts om één ding vroeg:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
... twee gezonde potvissen als geschenk?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Dat... dat klopt niet.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Maar het blijft vreemd.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Gelach)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Als Enrico Fermi inderdaad buitenaards was,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
zou hij dan niet de eerste zijn geweest
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
om zijn mede-wetenschappers ervan te overtuigen
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
dat de buitenaardse wezens niet alreeds hier zijn?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Want in zekere UFO-ologie-,
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
of UFOlogie-kringen
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
staat vast dat de buitenaardsen reeds millennia hier zijn;
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
dat ze zich in vermomming onder ons bevinden,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
ons observerend en onze evolutie sturen
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
van aap tot mens --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
als je in dat soort dingen gelooft --
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
en ons bij tijd en wijle ontvoeren in hun vliegende schotels
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
om seks met ons te hebben in piramiden.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Gelach)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Een lastige theorie om terzijde te schuiven,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
vind je ook niet?
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Gelach)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Zelfs in mijn eigen leven
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
zijn er herinneringen
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
die moeilijk uit te leggen zijn --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
gebeurtenissen zo vreemd en bizar
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
dat het moeilijk voorstelbaar is
04:01
they were not the result
93
241330
2000
dat ze níet het resultaat waren
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
van langdurig en frequent contact met buitenaardsen gedurende mijn leven.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Hoe wil je anders
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
de verbluffende en volstrekt ware
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
ontmoetingen verklaren die ik had
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
en die ik je nu zal beschrijven?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Ontmoeting 1: Ocean City. New Jersey 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
Dit was de zomer toen de speciale editie van
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Close encounters of the third kind" werd uitgebracht.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Ik ging op vakantie met mijn ouders naar de kust van Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Binnen 12 uur was ik vreselijk verbrand,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
net als Richard Dreyfuss in de film.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Gelach)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Dus zat ik de rest van de vakantie
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
grotendeels 's avonds buiten ons kleine huurhuisje,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
de stoep nog steeds warm van de zon,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
te speuren naar UFO's in de lucht.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Wat zag ik? Sterren, satelieten,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
knipperende vliegtuigen -- de gebruikelijke rotzooi.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Nu en dan kwamen kinderen
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
me gezelschap houden en meeturen,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
maar hun nekken raakten spoedig verstijfd, en dan gingen ze naar de promenade
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
voor een videospelletje en contact met menselijke wezens.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Ik was redelijk goed in videospelletjes. Niet zo goed in het andere deel.
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
Ik bleef dus alleen achter met de kosmos.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Toen gebeurde het.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Een ouder echtpaar liep door de straat.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Ik zou zeggen achter in de zeventig,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
en waarschijnlijk op een afspraakje,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
want hij droeg een erg keurig uitziend pak
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
met een gele stropdas -- een bruin pak.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Zij droeg een vest, want het was nu volledig donker
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
en een koude bries kwam van de oceaan.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Ik herinner me ook
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
dat ze precies even groot waren.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Toen stopten ze, en de man draaide zich naar mij
05:28
and said,
129
328330
2000
en zei:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Waar kijk je naar,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
vliegende schotels?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Gelach)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Geef toe, dat is een behoorlijk straf stukje detectivewerk
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
voor een oude man op een afspraakje.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Maar wat nog vreemder was --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
dat realiseerde ik me zelfs destijds,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
als negenjarig kind --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
was dat ze überhaupt stopten.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Dat deze man zijn nachtelijke wandeling
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
met zijn geliefde onderbrak
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
om een kind in de maling te nemen.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Oh," zei hij,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"kleine groene mannetjes".
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Zijn vriendin viel hem bij.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"Ruimtemannetjes bestaan niet", zei ze.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"Ze bestaan niet."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Toen lachten ze beiden: "Ha, ha, ha."
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Ik keek rond.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
De straat was uitgestorven.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Ik hoorde het geluid van de oceaan niet meer.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Het leek alsof de tijd stilstond.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Ik weet niet waarom ze me plaagden.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Ik keek in hun boze gezichten
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
en vroeg me af:
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
...dragen ze rubberen maskers?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Gelach)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
Zo ja, wat bevond zich achter die rubberen maskers?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Reusachtige amandelvormige ogen?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Monden zonder lippen?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
De oude man kromde zijn vinger alsof hij een trekker overhaalde,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
en maakte lasergeluiden.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
"kjiiew, kjieuw, kjieuw --
06:47
watch out."
163
407330
2000
pas op!"
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Ze draaiden zich om en liepen weg.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
De oude man reikte met zijn
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
knokige klauw
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
naar de hand van de vrouw,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
vond die, en liet me met rust.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Nu zou je dit kunnen beschrijven als een simpel misverstand --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
een vreemde ontmoeting onder mensen.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Misschien was het moerasgas, maar --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Gelach) --
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
ik weet wat ik zag.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Ontmoeting no.2: Brookline, Massachusetts.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Ik ging de film "Dune" zien,
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
en een meisje praatte met me... Nu is dat --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Gelach) --
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
dit is onvoorstelbaar, realiseer ik me --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
maar het is absoluut waar.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Het was de première, uiteraard.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Ik ging met mijn vriend Tim McGonigal, die links van me zat.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
Rechts van me zat het bewuste meisje.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Ze had lang krullend haar, een blauw spijkerjack.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Ik herinner me dat ze een blessure aan haar enkel had.
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
Ze droeg een knelverband en had krukken.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Ze was erg lang, zou ik zeggen.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Ik ging dat jaar naar de middelbare school. Ik zou zeggen dat zij in de onderbouw zat,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
maar ik had haar nog nooit gezien. Ze ging niet naar mijn school.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Ik wist haar naam niet, en zal die nooit weten.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Ze zat naast iemand die wellicht haar moeder was,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
en ze praatten over de roman "Dune".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Ze waren beiden grote fans, moeder en dochter --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
...erg ongebruikelijk.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Ze praatten over hun favoriete personages:
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
de gigantische zandwormen.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
Toen werd het vreemder.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Ze draaide zich naar me toe en zei:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Verheug je je op de film?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Gelach)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Allereerst was ik in verlegenheid gebracht
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
omdat ik het boek "Dune" destijds nog niet gelezen had.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Ik was slechts een kenner van films
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
over woestijnplaneten, en nog steeds.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Gelach)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Maar het was de toon waarop ze de vraag stelde:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
alsof ze niet eens geïnteresseerd was in het antwoord,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
alsof ze enkel met me wilde praten.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Ik wist niet wat ik moest zeggen. Ik zei: "Ja."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Ik draaide zelfs mijn hoofd niet.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
De film begon.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Ik hoef je niet te vertellen dat dit David Lynchs versie van "Dune" was,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
waarin alle personages
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
tegelijkertijd sexy en misvormd waren.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Gelach)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Er was een personage genaamd de Derdegraads Gilde-navigator,
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
een soort reusachtig, drijvend foetus-wezen
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
dat in een grote tank leefde met oranje mist
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
van psychedelische kruiden
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
die om hem heen krulden,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
die hem in staat stelden tijd en ruimte te buigen.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Hij kon de tank nooit verlaten,
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
en interactie met de wereld was onmogelijk.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Hij was, in zijn isolatie,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
zo gedeformeerd en sexy geworden
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
dat hij door een soort antieke radio met de buitenwereld
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
moest praten, en ze nooit kon aanraken.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Ik bedoel, ik vond hem veel leuker dan de zandwormen.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
De zandwormen waren oké, maar je favoriete personage?
09:27
Please.
229
567330
2000
Alsjeblieft.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Toen de film ten einde was,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
leek iedereen erg blij
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
om op te kunnen staan en zo snel mogelijk de bioscoop te verlaten.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Behalve het meisje.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Terwijl ik naar buiten liep, vertraagde haar tred.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Misschien waren het haar krukken,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
maar het leek --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Gelach)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
...het leek alsof ze weer met me wilde praten.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Als ik het hardop zeg, klinkt het belachelijk,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
maar ik kan alleen maar concluderen
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
dat het iets was, dat in buitenaards-ontvoerdenkringen
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
een "schermgeheugen" wordt genoemd:
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
een belachelijke valse herinnering, ontworpen door hun brein
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
om een trauma te verhullen -- bijvoorbeeld een ontvoering
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
naar een sekspiramide.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Gelach)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Dus ik ben behoorlijk blij
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
dat ik niet vertraagde om met haar te praten.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Ik ben behoorlijk blij dat ik haar nooit meer ben tegengekomen.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Ontmoeting no.3: Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
In de tweede helft van de jaren 80
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
schreef de romanschrijver Whitley Strieber het boek "Communion".
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
Hierin beschrijft hij zijn levenslange ervaringen
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
van ontvoering door buitenaardsen.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Hij beschrijft tevens het fenomeen dat bekend staat in deze gemeenschap
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
als "verloren tijd".
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
Strieber werd zich dan plotseling bewust
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
van het feit dat hij zich de afgelopen 10 minuten niet kon herinneren...
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
...of de afgelopen tien uur ...of de afgelopen tien dagen.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Hij kwam tot de conclusie dat dit was wanneer de buitenaardsen
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
hem meenamen en rectale sondes gaven.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Gelach)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Dit boek werd uiteraard een enorme bestseller.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Deze foto van Ted Joseph was uit dat boek,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
en was zijn, min of meer, politieschets
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
van de wezens die
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
Whitley Strieber hem had beschreven.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Het was zo succesvol dat ze het verfilmden.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
En in 1989, zoals ik het me herinner,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
was ik in Philadelphia
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
op bezoek bij mijn vriendin. We besloten
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
op de bonnefooi deze film te gaan zien.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Ik herinner me de volgende details van de film.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Een: Whitley Strieber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
werd gespeeld door Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Twee: het buitenaardse wezen werd gespeeld door een rubberen pop.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Gelach)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Drie: er was een verrassend lang stuk
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
in de film, waarin de rubberen pop
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
Christopher Walken een rectale sonde gaf.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Vier: dit werd getoond
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
in een doodgewone bioscoop in Center City, Philadelphia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Vijf: waarmee ik maar wil zeggen
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
dat ze het boek "Communion" hebben verfilmd,
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
met Christopher Walken in de hoofdrol.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Komt je hier iets vreemd aan voor?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Iets eigenaardigs? Iets bizars? Iets dat fout lijkt met dit plaatje?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Denk eens even. Ja. het antwoord is:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
ik had een vriendin. Wat?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Gelach)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Hoe was dat gebeurd? Wanneer?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Ik herinner me dat ik de bioscoop uitkwam
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
en me dit plotseling realiseerde
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
terwijl we hand in hand liepen
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
en deze zelfde vragen overpeinsden ...
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Tot op heden heb ik geen antwoord voor je.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Ontmoeting no. 4: De Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Enkele jaren later gingen deze vrouw --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
laten we haar 'Catherine Fletcher' noemen --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Gelach)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
en ik samen op reis door het zuiden van Portugal.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
We logeerden in oude steden met brokkelende muren,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
in kleine hotelletjes,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
en we klommen het dak op om Vino Verde te drinken
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
en de zonsondergang te zien en te dammen.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Wat? Deden we dit? Echt? Doen mensen zoiets?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
We gingen naar wat topless-stranden.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Pardon? Nee, niet in dit leven.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Voor wat het waard is: we gingen naar Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
wat destijds beschouwd werd als het einde van de wereld.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Daar werd ik op de pier achternagezeten door een roedel wilde honden,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
waarvan de leider me in mijn kont beet.
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
Hierdoor moest ik naar een vreemde Portugese kliniek
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
voor een kont-injectie.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Aan jou wat je daarvan denkt.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Gelach)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
Op onze laatste dag in Portugal
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
waren we in districtshoofdstad Faro,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
en Catherine besloot dat ze een laatste maal
13:17
one last time.
322
797330
2000
naar het strand wilde.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Faro is een bedrijvige stad,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
en ze legde uit dat ze, om bij het strand te komen,
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
met de bus en dan met de boot moest.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Wilde ik meekomen?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Maar ik was uitgeput en gebeten, dus ik zei nee.
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Ik herinner me hoe ze er uitzag voor ze wegging.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
De sproeten waren gegroeid
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
en vermeerderd op haar gezicht en schouders.
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
Ze leek hierdoor extra gebruind.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Bruin, we waren allebei bruin --
13:43
is this true?
333
823330
2000
... klopt dat?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Haar ogen leken extra helder en extra blauw.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Ze glimlachte.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Ze was een alleenstaande vrouw, die op eigen houtje
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
een land in trok waarvan ze de taal niet eens sprak,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
om per bus en boot te reizen
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
naar een strand dat ze niet kende
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
en nog nooit gezien had.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Ik hield van haar, en toen vertrok ze
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
dat vreemde onbekende land in.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Het duurde een tijdje voor ik tot bezinning kwam.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Ik had mijn eigen 'verloren tijd'-moment,
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
toen ik wakker werd en me plotseling realiseerde
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
dat het reeds laat was -- bijna etenstijd --
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
en ze nog niet terug was.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Nerveus ging ik de straat op om haar te zoeken.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Ik sprak geen Portugees.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Ik wist niet waar het strand was.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Ik kon haar niet mobiel bellen, want dit was 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
en de buitenaardse wezens hadden ons die technologie nog niet gegeven.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Gelach)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Ik realiseerde me dat die dag
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
slechts op twee manieren kon aflopen:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
ofwel kwam Catherine terug naar het hotel,
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
of ze zou nooit meer terugkomen.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
Dus ging ik zitten en wachtte.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Ik keek niet naar de lucht, maar naar het einde van de straat
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
waar de bussen en auto's en voetgangers
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
en kleine scooters voorbijreden.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Ik keek hoe deze constellaties bewogen,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
en hoopte dat ze zouden wijken en ik haar gezicht zou zien.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Op dat moment,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
in dat kleine stadje van 30.000 inwoners,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
waardeerde ik pas echt de uitgestrektheid van het universum
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
en onze mogelijke zoektocht daarin.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Op dat moment kwamen de Liberianen voorbij.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Vijf jonge mannen -- allemaal lachend, blij, samen op reis,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
die terug kwamen naar dit hotel waar we logeerden.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Eén van hen heette Joseph. Hij vroeg me
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
wat ik deed, en ik legde het hem uit.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Hij zei: "Maak je geen zorgen." Hij was er zeker van dat Catherine veilig was.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Maar hij leek niet zo heel zeker,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
want hij kwam bij me zitten wachten.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
De volgende twee uur wachtten ze allemaal met mij:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
om de beurt. Ze gingen naar boven en kwamen terug.
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
Ze vertelden grappen. Ze leidden me af.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Twee uur lang gaven ze me een boodschap:
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
we zijn niet alleen.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Toen, in het midden van een zin, op het precieze punt van schemering,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
draaide ik me om en keek de straat in.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
De sterren stonden op één lijn, en ze kwam terug.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Ze glimlachte. Ze begreep niet waarom ik ongerust was.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
De Liberianen evenmin,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
hoewel er veel opluchting in hun gelach klonk
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
toen ze ons op de rug klopten en terug gingen naar hun kamer,
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
en ons achterlieten in de straat, terwijl we handjes vasthielden.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Een gebeurtenis als deze is een litteken op je geheugen,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
net als een stukje buitenaardse technologie
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
dat in je billen is gestopt
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
door een "Portugese dokter".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Gelach)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Zelfs nu, vijftien jaar later,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
nu we getrouwd zijn,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
zoek ik haar nog steeds, wanneer ze niet in de kamer is.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
En zelfs al is ze waarschijnlijk -- dat is wel duidelijk --
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
gedurende haar afwezigheid
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
ontvoerd en vervangen door een buitenaardse kloon,
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
ik houd van haar en wacht nog steeds.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Dank je wel voor jullie aandacht.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7