John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: nastya oksman מבקר: Tom Bielik
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
כולכם מכירים את הסיפור הזה:
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
בקיץ של 1950, אנריקו פרמי, הפיזיקאי האיטלקי-אמריקאי
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
שגם בנה כור גרעיני,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
יצא לארוחת צהריים במעבדה הלאומית בלוס-אלמוס
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
יחד עם כמה מעמיתיו שם, ושאל אותם:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"איפה כולם?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
זה בלבל את עמיתיו, מן הסתם,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
שהרי הם ישבו שם איתו,
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
ואז הוא נאלץ להבהיר שהוא לא מדבר עליהם.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
הוא מדבר על החייזרים מהחלל החיצון.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
אתם מבינים, זה היה רק מספר שנים לאחר
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
ההתרסקות של "הצלחת המעופפת" ברוזוול שבניו-מקסיקו.
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
ועל אף שהתברר שזה היה סתם,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
שום דבר!
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(צחוק)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
סתם בלון מזג-אויר שהופל
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
ושהוטס על ידי גברים קטנים וחסרי-שיער
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
(צחוק)
עם חריץ במקום פה.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
למרות זאת, כל אמריקה נעשתה חולת-עב"מים,
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
כולל מדענים מפורסמים שנפגשים לארוחת צהריים.
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
הטיעון של פרמי, אם יורשה לי לנסח אחרת וגרוע,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
הוא שהיקום הוא כה עצום
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
עד שמתקבל על הדעת
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
שאי-שם ישנם ודאי חיים תבוניים נוספים.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
והיקום כל-כך עתיק, שאם איננו
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
הציוויליזציה הראשונה שהתפתחה אי-פעם,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
הרי שכבר צריכות להיות לנו אי-אלו הוכחות לקיומם.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
ויחד עם זאת, למיטב ידיעתנו, אנו לבד.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"איפה כולם?" שאל פרמי,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
ולעמיתיו לא היתה תשובה.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
פרמי, באותו היגיון בוטה,
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
הפריך גם את קיומן של פיות, "ביג פוט", אלוהים,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
של אפשרות קיומה של האהבה --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
ומאז והלאה, כידוע לכם,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
אנריקו פרמי סעד בגפו.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(צחוק)
01:54
Now,
40
114330
1000
אם כן...
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
אינני מדען,
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
מעולם לא בניתי כור (ערימה) אטומי
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
למרות שאני יכול לטעון שטכנית,
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
כל ערימה היא אטומית.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(צחוק)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
אך בעניין זה אני יכול לציין שתי אפשרויות
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
שאנריקו פרמי אולי לא לקח בחשבון.
האחת היא שייתכן שהחייזרים רחוקים מאד מאד,
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
02:16
very far away.
49
136330
2000
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
אולי, אעז ואומר,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
אפילו על כוכבי-לכת אחרים.
(צחוק)
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
האפשרות האחרת --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(צחוק)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
היא שאנריקו פרמי בעצמו
02:29
was an alien.
55
149330
2000
אולי היה חייזר.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(צחוק)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
תחשבו על זה.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
זה לא קצת נוח מדי
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
שבאמצע מלחמת עולם, סתם ככה,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
מופיע לפתע מדען איטלקי
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
עם טכנולוגיה מדהימה חדשה
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
שתשנה הכל בעולם
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
ותעיב על ההיסטוריה של המין האנושי לנצח-נצחים?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
והאם זה לא מעט משונה
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
שהוא לא דרש שום תשלום על כך,
שהוא ביקש דבר אחד בלבד:
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
מתנה של שני לווייתני-זרע בריאים?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
(צחוק) זה -- זה לא נכון.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
אבל זה באמת משונה.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(צחוק)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
ואם אנריקו פרמי אכן היה חייזר מהחלל החיצון,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
האם הוא לא יהיה הראשון שינסה לשכנע את עמיתיו המדענים
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
שהחייזרים אינם כבר כאן?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
מפני שבעב"מלוגיה או בחוגי העב"מלוגיה מובן מאליו
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
שהחייזרים כבר כאן, ושהם כאן מזה אלפי שנים.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
שהם מתהלכים בקרבנו במסווה,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
מתבוננים בנו, מנהלים את האבולוציה שלנו
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
מהקוף ועד האדם --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
אם אתם מאמינים בדברים מהסוג הזה--
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
ומידי פעם, חוטפים אותנו בצלחות המעופפות שלהם
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
ולוקחים אותנו כדי לקיים עימנו יחסי מין בפירמידות.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(צחוק)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
זו תיאוריה שקשה להתייחס אליה בביטול,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
אני חושב שתסכימו איתי.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(צחוק)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
היות שאפילו בחיי-אני
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
יש לי זכרונות שקשה להסבירם --
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
התרחשויות כה מוזרות ומסתוריות באופן בלתי-ניתן להסבר,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
שקשה להעלות על הדעת שהן אינן תוצאותיו
04:01
they were not the result
93
241330
2000
של מגע מתמשך ותדיר עם חייזרים לאורך כל חיי.
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
אחרת, כיצד תסבירו
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
את המפגשים המדהימים והאמיתיים לחלוטין שהיו לי,
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
ושאתאר בפניכם כעת?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
מפגש מספר אחד: אושן סיטי, ניו ג'רזי, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
זה היה הקיץ שבו המהדורה המיוחדת של "מפגשים מהסוג השלישי" יצאה למסכים.
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
ואני יצאתי לחופשה עם ההורים שלי בחוף של ג'רזי.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
תוך 12 שעות, חטפתי כוויות שמש נוראיות,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
בדיוק כמו ריצ'ארד דרייפוס בסרט.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(צחוק)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
כך שביליתי את שארית החופשה
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
בעיקר בישיבה מחוץ לבית השכור הקטן בלילה,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
כשהמדרכה עדיין חמה מהשמש, כשאני מחפש עב"מים בשמים.
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
מה ראיתי? כוכבים, לוויינים, מטוסים מנצנצים --
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
גרוטאות רקיע טיפוסיות.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
מדי פעם, ילדים היו באים, מצטרפים אלי וצופים,
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
אבל במהרה הצוואר שלהם החל לכאוב, והם היו מסתלקים לטיילת
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
לשחק משחקי וידאו ולהסתובב עם בני אנוש.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
הייתי די טוב במשחקי וידאו. לא הייתי כל-כך טוב בדבר השני,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
אז נשארתי לבדי עם הקוסמוס.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
ואז זה קרה.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
זוג מבוגר עבר ברחוב.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
הייתי אומר שהם היו בשנות ה-70 המאוחרות שלהם,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
והייתי אומר שהם היו בדייט,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
כי הוא לבש חליפה נאה מאד עם עניבה צהובה, חליפה חומה.
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
והיא לבשה מקטורן צמר, כי הלילה כבר ירד
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
וצינה הגיעה מהאוקיינוס.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
אני זוכר, מסיבה כלשהי, שהם היו בדיוק באותו גובה.
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
ואז הם עצרו, והגבר פנה אלי ואמר:
05:28
and said,
129
328330
2000
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"מה אתה מחפש,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
"צלחות מעופפות?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(צחוק)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
אתם חייבים להודות שזאת מלאכת בילוש די מרשימה
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
בשביל גבר זקן בדייט.
(צחוק)
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
אבל מה שהיה עוד יותר מוזר --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
ואפילו אני קלטתי את זה אז,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
כילד בן 9 --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
היה שהם בכלל עצרו.
שהגבר הזקן הזה קוטע את טיולו לאור הירח עם אהובתו
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
אך ורק כדי ללעוג לילד.
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"אווו", הוא אמר, "אנשים ירוקים קטנים".
05:59
"little green men."
143
359330
2000
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
ואז החברה שלו הצטרפה גם היא.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"אין דבר כזה, אנשי-חלל", היא אמרה.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"אין דבר כזה!".
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
ושניהם צחקו: "חה, חה, חה."
06:12
I looked around.
148
372330
2000
אני הסתכלתי מסביב.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
הרחוב היה ריק לחלוטין.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
הפסקתי לשמוע את צליל האוקיינוס.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
זה היה כאילו שהזמן עצר מלכת.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
לא ידעתי מדוע הם מקניטים אותי.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
הבטתי בפניהם הזועמות באופן מוזר,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
ואני זוכר שתהיתי,
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
האם הם עוטים מסכות גומי?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(צחוק)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
ומה יש מאחורי מסכות הגומי הללו, אם כן?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
עיניים ענקיות בצורת שקד, שלא ממצמצות?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
חריץ במקום פה?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
הגבר הזקן עיקם את האצבע שלו כאילו שהוא יורה באקדח,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
והשמיע צליל של אקדח לייזר.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
קיו, קיו קיו --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"הישמר לך!".
והם הסתובבו בבת אחת והלכו משם.
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
הגבר הזקן הושיט את הטופר הגבשושי שלו
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
אל כף ידה של האישה,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
מצא אותה, והשאיר אותי לבד.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
אתם יכולים לתאר זאת כאי-הבנה פשוטה --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
מפגש מוזר בין בני-אנוש.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
אולי היה שם גז ביצות, אבל --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(צחוק)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
אני יודע מה ראיתי.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
מפגש מספר שתיים: ברוקליין, מסצ'וסטס, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
הלכתי לראות את הסרט "חולית",
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
ובחורה דיברה איתי. עכשיו, על פניו --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(צחוק)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
על פניו זה לא ייתכן, אני מבין --
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
אבל זה אמיתי לחלוטין.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
זה היה ערב הפתיחה, כמובן.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
הלכתי עם חברי טים מק'גוניגל, שישב לשמאלי.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
מימיני היתה הבחורה הנדונה.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
היה לה שיער שחור, ארוך ומתולתל, מקטורן ג'ינס כחול,
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
אני זוכר שהיתה לה איזושהי פציעה בקרסול,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
תחבושת וקביים.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
היא היתה גבוהה מאד, הייתי אומר.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
אני התחלתי ללמוד אז בתיכון. הייתי אומר שהיא היתה בי"א,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
אבל מעולם לא ראיתיה לפני כן. היא לא היתה מביה"ס שלי.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
לא ידעתי את שמה, ולעולם לא אדע.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
היא ישבה לצד מי שהנחתי שהיא אמא שלה,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
והן שוחחו על הספר "חולית",
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
שתיהן היו מעריצות גדולות, אם ובת - מאד יוצא דופן.
07:59
very unusual.
193
479330
2000
(צחוק)
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
הן דיברו על כך שהדמויות האהובות עליהן
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
היו עקלתוני הענק.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
ואז זה נעשה מוזר יותר.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
זה הרגע שבו היא פנתה אלי ושאלה:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"אתה מצפה לראות את הסרט?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(צחוק)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
קודם כל, הייתי נבוך
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
מפני שאז טרם קראתי את הספר "חולית".
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
הייתי בסך הכל מומחה לסרטים על כוכבי-לכת מדבריים,
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
ואני עדיין כזה.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(צחוק)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
אבל היתה גם הנימה שבה היא שאלה את השאלה:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
בלי קשר לשום דבר, כאילו שאפילו לא אכפת לה מהתשובה,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
כאילו שהיא רק רוצה לדבר איתי.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
לא ידעתי מה להגיד. אמרתי: "כן".
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
אפילו לא הפניתי את ראשי.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
הסרט החל.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
אני לא צריך להזכירכם שזו היתה גירסת דיוויד לינץ' ל"חולית",
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
שבה כל הדמויות גם סקסיות וגם מעוותות.
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(צחוק)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
היתה שם דמות בשם "נווט גילדת החלל דרגה 3",
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
מעין יצור עוברי ענק, שחי במיכל ענקי עם ערפל כתום
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
של מרקוח פסיכדלי שמתערבל מסביבו,
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
ומאפשר לו לכופף את החלל והזמן.
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
הוא לעולם לא יוכל לצאת מן המיכל
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
או לבוא במגע עם העולם החיצוני.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
הוא נהיה, בבידוד שלו, כה מעוות וכה סקסי,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
עד שהיה עליו לדבר דרך מעין מכשיר רדיו מיושן
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
עם העולם החיצוני, שבו לעולם לא יוכל לגעת.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
הוא מצא חן בעיני הרבה יותר מהעקלתונים.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
העקלתונים היו בסדר, אבל בתור הדמות הכי אהובה?
09:27
Please.
229
567330
2000
תעשו לי טובה.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
כשהסרט נגמר,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
כולם נראו שמחים מאד לקום ולהסתלק מהקולנוע בהקדם האפשרי.
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
(צחוק)
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
חוץ מהבחורה.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
בזמן שיצאתי החוצה, קצב הליכתה הואט.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
אולי בגלל הקביים, (צחוק)
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
אבל --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(צחוק)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
דימיתי שאולי היא רוצה לשוחח איתי שוב.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
כשאני אומר את זה בקול רם, זה נשמע כל-כך מגוחך,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
אבל אני רק יכול להגיע למסקנה
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
שזה היה מה שבקהילת חטופי החייזרים
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
מכונה "מיסוך זיכרון",
היזכרות כוזבת ומגוחכת שמוחם עיצב
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
במטרה לחפות על איזושהי טראומה-- למשל, להיחטף
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
ולהיות מוטס לפירמידת סקס.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(צחוק)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
ולכן אני ממש שמח
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
שלא התעכבתי כדי לשוחח איתה.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
אני ממש שמח שלא ראיתיה מאז.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
מפגש מספר שלוש: פילדלפיה שבפנסילבניה,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
בין אמצע לסוף שנות ה-80 של המאה ה-20,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
הסופר וויטלי סטריבר כתב ספר בשם "האורחים",
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
שבו תיאר את חוויות חייו, כמי שנחטף ע"י חייזרים.
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
והוא גם תיאר את התופעה הידועה בקהילה זו
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
בתור "זמן אבוד",
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
כשוויטלי סטריבר היה נעשה פתאום מודע לכך
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
שהוא לא יכול לזכור את עשר הדקות האחרונות,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
או את עשר השעות האחרונות, או את עשרת הימים האחרונים.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
והיה מגיע למסקנה שבמשך הזמן הזה החייזרים
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
היו לוקחים אותו והיו עושים לו בדיקות רקטליות.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(צחוק)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
הספר הזה נהיה, כמובן, לרב-מכר עצום.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
התמונה הזו מאת טד ג'וזף היא מאותו ספר,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
והיתה מעין ציור-קלסתרון שלו של היצורים,
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
כפי שוויטלי סטרייבר תיאר לו.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
והספר כל-כך הצליח עד שעשו ממנו סרט.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
וב-1989, כפי שאני זוכר זאת,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
הייתי בפילדלפיה עם --
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
ביקרתי את החברה שלי, והחלטנו,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
בלי קשר לשום דבר, ללכת לראות את הסרט הזה.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
ולפי איך שאני זוכר את זה, הסרט כלל את הפריטים הבאים:
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
א':
את וויטלי סטרייבר גילם כריסטופר ווקן.
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
ב':
את החייזר גילמה בובת גומי.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(צחוק)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
ג':
היה שם רצף קולנועי ארוך באופן מפתיע
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
שבו בובת הגומי מבצעת לכריסטופר ווקן בדיקה רקטאלית.
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
(צחוק)
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
ד':
זה הוקרן באולם קולנוע רגיל במרכז פילדלפיה.
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
ה': כל זה בא לומר,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
שעשו סרט לפי הספר "האורחים",
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
והוא היה בכיכובו של כריסטופר ווקן.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
האם משהו נראה לכם מוזר בכל העסק הזה?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
משהו תמוה? משהו הזוי? משהו לא בסדר בתמונה הזו?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
חישבו על זה. נכון. התשובה היא:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
היתה לי חברה. סליחה?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(צחוק)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
איך זה קרה? מתי זה קרה?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
אני זוכר את עצמי יוצא מהקולנוע
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
ונעשה לפתע מודע לעובדה זו, בזמן שהלכנו יד ביד
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
והרהרנו בשאלות אלו ממש.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
ועד עצם היום הזה, אין לי תשובה בשבילכם.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
מפגש רביעי: אלגרייב שבפורטוגל, 1991.
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
כמה שנים אחר כך, אני ואישה אחת --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
נקרא לה "קתרין פלטשר" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(צחוק)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
נסענו לטייל ביחד בדרום פורטוגל.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
שהינו בערים עתיקות, מתפוררות, מוקפות חומה,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
במלונות קטנים,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
והיינו מטפסים לגג, שותים "וינו וורדה",
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
צופים בשקיעת השמש ומשחקים דמקה.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
מה? עשינו את זה? באמת?
יש עוד מישהו שעושה דברים כאלה? (צחוק)
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
הלכנו לכמה חופים של נופשות חשופות-חזה.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
סליחה? לא, לא כל עוד אני חי.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
אם כבר, נסענו לסאגרס, שנחשבה אז לסוף העולם.
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
ושם רדפה אחרי להקת כלבי-פרא על המזח,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
הכלב המוביל נשך אותי בתחת,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
ונאלצתי לפנות למרפאה פורטוגזית משונה ולקבל זריקה בתחת.
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
תבינו מזה מה שאתם רוצים.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(צחוק)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
ביומנו האחרון בפורטוגל היינו בבירת המחוז, פארו,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
וקתרין החליטה שהיא רוצה ללכת לחוף הים
13:17
one last time.
322
797330
2000
בפעם האחרונה.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
פארו היא עיר קטנה וסואנת,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
וכדי להגיע לים, היא הסבירה, צריך לקחת
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
אוטובוס ואז סירה.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
האם אני רוצה להצטרף?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
אבל הייתי מותש ונשוך כלב, אז אמרתי, "לא".
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
אני זוכר איך שהיא נראתה לפני שהיא עזבה.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
הנמשים גדלו
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
והתרבו על פניה וכתפיה,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
כשהם מתקבצים למעין שיזוף.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
שיזוף, שנינו היינו שזופים--
13:43
is this true?
333
823330
2000
האם זה נכון?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
זה גרם לעיניה להיות מבהיקות במיוחד וכחולות במיוחד.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
היא חייכה.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
היא היתה אישה בודדה שעמדה לצאת לבדה בארץ זרה,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
אפילו מבלי לדעת את השפה,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
לנסוע לבד באוטובוס ובסירה
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
להגיע לחוף שהיא לא מכירה
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
ומעולם לא ראתה.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
אהבתי אותה, ואז היא יצאה
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
אל אותה ארץ זרה ומוזרה.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
נדרש לי זמן-מה להתעשת.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
היה לי רגע של "זמן אבוד" משלי,
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
שבו התעוררתי ופתאום קלטתי
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
שהשעה מאד מאוחרת, כמעט שעת ארוחת הערב,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
ושהיא לא חזרה.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
נחרדתי, ירדתי למטה לרחוב כדי לחפש אותה.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
לא דיברתי פורטוגזית.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
לא ידעתי איפה החוף.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
לא יכולתי להתקשר אליה לנייד כיוון שזה היה ב-1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
והחייזרים טרם נתנו לנו אז את הטכנולוגיה הזו.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(צחוק)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
הבנתי שהיום הזה יכול להסתיים אך ורק ב-2 תוצאות אפשריות:
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
או שקתרין תחזור למלון
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
או שהיא לעולם לא תחזור למלון.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
ולכן התיישבתי לחכות.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
לא צפיתי בשמים, אלא בקצהו של הרחוב,
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
היכן שנעו האוטובוסים, המכוניות, הולכי הרגל והקטנועים הקטנים.
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
וצפיתי בתנועת קבוצות הכוכבים האלה,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
בתקווה שהן יתפצלו ואז אראה את פניה.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
היה זה באותו רגע,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
באותה עיירה קטנה של 30,000 נפש, פחות או יותר,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
שבאמת תפשתי כמה היקום גדול ורחב
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
וכמה חיפושים אנו יכולים לעשות בו.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
וזה הרגע שבו הליבריים באו.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
חמישה גברים צעירים-- כולם צוחקים, שמחים, מטיילים ביחד,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
חוזרים למלון הזה, שבו שהו.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
לאחד מהם קראו ג'וזף, והוא שאל אותי
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
מה אני עושה, ואני הסברתי.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
והוא אמר: "אל תדאג". הוא היה משוכנע שקתרין תהיה בסדר.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
אבל הוא עצמו לא נראה משוכנע,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
כי הוא התיישב לחכות איתי.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
ובמשך השעתיים הבאות, הם כולם חיכו יחד איתי:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
מחליפים משמרות, עולים למעלה לחדר, חוזרים,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
מספרים לי בדיחות, מסיחים את דעתי.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
במשך שעתיים הם העבירו לי מסר:
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
אנו לא לבד.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
ואז, באמצע המשפט, בעצם לידת הדמדומים,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
הסתובבתי והסתכלתי במורד הרחוב.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
הכוכבים הסתדרו במצב הנכון, והיא חזרה.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
היא חייכה. היא לא הבינה למה אני כל-כך מודאג.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
גם לא הליבריים,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
למרות שהיתה מידה גדולה של הקלה בצחוקם
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
כשהם טפחו לנו על הגב, חזרו לחדרם,
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
והשאירו אותנו לבד ברחוב, מחזיקים ידיים.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
אירוע כזה משאיר צלקת בזכרון,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
כמו פיסת טכנולוגיה חייזרית
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
שהוחדרה לתוך האחוריים שלך
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
על ידי "רופא פורטוגזי".
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(צחוק)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
ואפילו עכשיו, עשור וחצי לאחר מכן,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
אפילו עכשיו, שאנחנו נשואים,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
אני עדיין מחפש אותה בכל פעם שהיא לא בחדר.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
ולמרות - אני חושב שתסכימו - שסביר
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
שבמשך הזמן שנעדרה,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
היא נחטפה והוחלפה ע"י עותק חייזרי,
(צחוק)
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
אני אוהב אותה ועדיין מחכה לה.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
תודה לכם על הקשבתכם האדיבה.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7