John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

John Hodgman: Eine kurze Rede zum Thema "verlorene Zeit"

229,437 views

2008-10-21 ・ TED


New videos

John Hodgman: A brief digression on matters of lost time

John Hodgman: Eine kurze Rede zum Thema "verlorene Zeit"

229,437 views ・ 2008-10-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: M Mueller-Eberstein Lektorat: Christoph F. Rehrmann
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
Sie alle kennen diese Geschichte.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
Im Sommer des Jahres 1950
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
ging der italienisch-amerikanische Physiker
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
und Kernreaktorentwickler Enrico Fermi
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
im "Los Alamos National Laboratory" zum Mittagessen und
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
traf dort einige Kollegen, und er stellte ihnen eine Frage:
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"Wo sind alle?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
Diese Frage verwunderte seine Kollegen natürlich,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
da sie doch genau um ihn herum saßen.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
Deswegen musste er erst einmal erklären, dass er nicht sie damit gemeint hatte.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
Er redete über die Außerirdischen.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
Sehen Sie, das Gespräch fand nur einige Jahre nach
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
dem vermuteten Absturz einer fliegenden Untertasse
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
in Roswell, New Mexico statt.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
Und obwohl sich herausstellte, dass nichts vorgefallen war,
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
absolut gar nichts --
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(Gelächter)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
lediglich ein abgestürzter Wetterballon,
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
der von kleinen, haarlosen Männern
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
mit Schlitzen statt Mündern gesteuert wurde.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
Trotzdem war in Amerika der "UFO-Wahnsinn" ausgebrochen und
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
sogar unter berühmten Wissenschaftlern,
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
die gerade ihr Mittagessen zu sich nahmen.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
Fermis Logik war, wenn ich sie einmal schlecht skizzieren darf,
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
dass, wenn das Universum doch so riesig sei,
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
es nur einleuchtend wäre,
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
dass es noch weitere intelligente Lebensformen gäbe.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
Und zudem sei das Universum so alt, dass, außer wenn
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
wir die aller erste Zivilisation seien, die sich entwickelt haben sollte,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
wir auf jeden Fall irgendwelche Beweise für deren Existenz haben müssten.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
Und trotzdem sind wir, laut unserem bestmöglichen Wissen, allein.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"Wo sind alle?", fragte Fermi also
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
und seine Kollegen hatten keine Antwort darauf.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
Fermi machte dann weiter mit seiner stumpfen Logik,
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
um Elfen,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
Bigfoot, Gott oder
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
auch die Liebe selbst zu widerlegen --
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
und so kam es, wie Sie wissen, dazu,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
dass Enrico Fermi sein Essen alleine verbringen musste.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(Gelächter)
01:54
Now,
40
114330
1000
Nun,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
ich bin kein Wissenschaftler.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
Ich habe noch nie einen Kernreaktor gebaut.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
Obwohl ich argumentieren könnte, dass
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
jeder Haufen (engl. Kurzform von Kernreaktor) atomar ist.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(Gelächter)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
Wie dem auch sei, mit allem Respekt möchte ich auf zwei weitere Möglichkeiten
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
aufmerksam machen, die Enrico Fermi eventuell nicht mit bedacht hat.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
Die erste wäre, dass die Aliens vielleicht
02:16
very far away.
49
136330
2000
sehr weit weg wohnen.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
Vielleicht sind sie, wenn ich mich so frei ausdrücken darf,
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
sogar auf anderen Planeten.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
Die andere Möglichkeit --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(Gelächter)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
ist, dass Enrico Ferni selbst
02:29
was an alien.
55
149330
2000
ein Alien war.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(Gelächter)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
Denken Sie darüber nach.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
Ist es nicht etwas zu zufällig,
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
dass inmitten des Weltkrieges aus dem Nichts
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
ein italienischer Wissenschaftler
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
mit einer unglaublichen neuen Technologie,
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
die alles auf der Welt verändern würde
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
und die Menschheitsgeschichte danach für immer verdunkeln würde, plötzlich auftauchte?
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
Und ist es nicht seltsam,
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
dass er dafür keine Bezahlung verlangen sollte?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
Dass er nur eine Bitte hatte:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
Zwei gesunde Pottwale geschenkt zu bekommen?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
Das ist -- nicht wahr.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
Aber es ist seltsam.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(Gelächter)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
Und wenn Enrico Fermi tatsächlich ein Außerirdischer gewesen ist,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
wäre er dann nicht der Erste gewesen,
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
der versucht hätte, seine Mit-Wissenschaftler davon zu überzeugen,
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
dass die Aliens noch nicht hier sind?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
Für gewisse UFO-ologie-
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
oder UFOlogie-Kreise ist es eine Tatsache,
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
dass Aliens bereits hier sind und es schon seit Jahrtausenden waren.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
Dass sie verdeckt unter uns sind,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
uns beobachten, unsere Evolution leiten
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
vom Affen zum Mensch --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
wenn sie solchen Dingen Glauben schenken.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
Und ab und zu entführen sie uns dann in ihren fliegenden Untertassen
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
und nehmen uns mit, um mit uns Sex in Pyramiden zu haben.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(Gelächter)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
Es ist eine sehr standfeste Theorie,
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
da werden Sie mir wahrscheinlich zustimmen.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(Gelächter)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
Denn selbst in meinem eigenen Leben
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
habe ich Erinnerungen,
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
die schwierig zu erklären sind --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
Geschehnisse, die so seltsam und absolut schräg sind,
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
dass es schwer zu glauben ist,
04:01
they were not the result
93
241330
2000
dass sie nicht das Resultat von
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
langen und häufigen Kontakten mit Aliens sind, die sich durch mein Leben ziehen.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
Wie sonst würden Sie
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
die unglaublichen und absolut wahren
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
unheimlichen Begegnungen, die ich hatte
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
und von denen ich nun erzählen werde, erklären?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
Begegnung Eins: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
In diesem Sommer wurde die Special Edition von
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
"Unheimliche Begegnungen der Dritten Art" veröffentlicht.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
Und ich fuhr mit meinen Eltern in den Urlaub an die Küste Jerseys.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
Innerhalb von 12 Stunden hatte ich einen schrecklichen Sonnenbrand,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
genau wie Richard Dreyfuss im Film.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(Gelächter)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
Und so verbrachte ich also den Rest der Ferien
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
größtenteils damit, nachts draußen vor unseren kleinen Mietshaus zu sitzen,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
der Bürgersteig hatte immer noch die Wärme der Sonne gespeichert,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
und suchte den Himmel nach UFOs ab.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
Was ich sah? Sterne, Satelliten,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
blinkende Flugzeuge -- typischen Himmelschrott.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
Manchmal kamen Kinder, um
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
mir beim Beobachten Gesellschaft zu leisten,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
aber schon bald taten ihnen ihre Hälse weh und sie gingen zurück auf die Strandpromenade,
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
um dort Videospiele zu spielen und sich unter andere menschliche Wesen zu mischen.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
Videospiele spielen konnte ich relativ gut. In dem anderen Bereich allerdings nicht,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
also blieb ich lieber alleine mit dem Kosmos.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
Und dann passierte es.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
Ein älteres Ehepaar ging gerade die Straße hinunter.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
Ich würde sagen, sie waren in ihren späten Siebzigern,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
und ich würde sagen, dass sie auf einem Date waren,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
da der Mann einen kleinen, sehr feinen Anzug trug,
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
einen braunen mit einer gelben Krawatte.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
Sie trug eine Strickjacke, denn es herrschte jetzt bereits tiefe Nacht
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
und eine kühle Brise kam vom Ozean her.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
Ich erinnere mich, aus welchem Grund auch immer,
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
dass sie genau gleich groß waren.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
Sie blieben stehen und der Mann drehte sich zu mir um
05:28
and said,
129
328330
2000
und sagte:
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"Wonach suchst du,
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
fliegenden Untertassen?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(Gelächter)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
Sie müssen schon zugeben, dass das schon eine ziemlich beeindruckende Detektivisch
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
für einen alten Mann auf einem Date ist.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
Aber noch seltsamer war --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
und das bemerkte sogar ich zu der Zeit,
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
als ein neunjähriges Kind --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
war, dass sie überhaupt stehengeblieben waren.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
Dass dieser alte Mann seinen Mondscheinspatziergang
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
mit seinem Liebling unterbrechen sollte, genau zu dem Zweck,
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
sich über ein Kind lustig zu machen
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"Oh", sagte er,
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"Die kleinen grünen Männchen."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
Und seine Freundin stimmte auch mit ein.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"So etwas wie Weltraum-Männchen gibt es nicht", sagte sie.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"So etwas gibt es nicht."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
Und dann lachten beide. Ha, ha, ha.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
Ich drehte mich um.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
Die Straße war komplett leer.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
Ich hatte aufgehört, dem Meer zu zuhören.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
Es war, als wäre die Zeit stehengeblieben.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
Ich wusste nicht, wieso sie mich aufgezogen hatten.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
Ich schaute in ihre seltsam wütenden Gesichter,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
und ich erinnere mich, wie ich mich gefragt hatte,
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
tragen sie Gummimasken?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(Gelächter)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
Und was wäre hinter diesen Gummimasken, wenn es welche waren?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
Riesige mandelförmige, nicht-blinzelnde Augen?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
Schlitzmünder?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
Der alte Mann krümmte seinen Finger, als wenn er eine Waffe abfeuern würde,
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
und dann machte er Lasergeräusche.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
Kew, kew, kew --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"Pass auf."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
Und dann drehten sie sich plötzlich um und gingen weiter.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
Der alte Mann streckte
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
seine knubbelige Klaue in
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
die Richtung der Hand der Frau,
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
fand sie und ließ mich zufrieden.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
Jetzt könnte man dies natürlich, als ein einfaches Missverständnis abschreiben --
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
eine seltsame Begegnung unter Menschen.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
Vielleicht war es auch wegen des Sumpfgases, aber --
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(Gelächter)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
Ich weiß, was ich gesehen habe.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
Begegnung Zwei: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
Ich ging in den Film "Der Wüstenplanet",
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
und ein Mädchen sprach mich an. Rein oberflächlich gesehen --
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(Gelächter)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
ist das unmöglich, das habe ich auch bemerkt,
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
aber es ist absolut wahr.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
Es war natürlich die Nacht der Premiere.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
Ich ging mit meinem Freund Tim McGonigal dorthin, der zu meiner Linken saß.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
Zu meiner Rechten saß das fragliche Mädchen.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
Sie hatte langes, lockiges schwarzes Haar, eine blaue Jeans-Jacke.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
Ich erinnere mich noch, dass sie eine Art von Verletzung an ihrem Fußgelenk hatte,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
ein Pflaster, und sie hatte Krücken.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
Sie war sehr groß, würde ich sagen.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
Ich fing damals gerade mit der High School an. Ich würde sagen, dass sie ein Junior war.
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
Aber ich hatte sie nie zuvor gesehen. Sie ging nicht auf meine Schule.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
Ich kannte ihren Namen nicht und werde es auch nie tun.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
Sie saß dort mit jemandem, der meiner Meinung nach ihre Mutter war
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
und sie redeten über den Roman "Der Wüstenplanet".
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
Sie waren beide sehr große Fans, Mutter und Tochter --
07:59
very unusual.
193
479330
2000
sehr ungewöhnlich.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
Sie redeten darüber, dass ihre Lieblingscharaktere
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
die Riesen-Sandwürmer waren.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
Und es wurde noch seltsamer.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
Das war der Moment, in dem sie sich zu mir umdrehte und sagte:
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"Freust du dich schon darauf den Film zu sehen?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(Gelächter)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
Zu aller erst war ich verlegen,
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
da ich den Roman "Der Wüstenplanet" zu der Zeit nicht gelesen hatte.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
Ich war lediglich ein Kenner von Filmen,
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
in denen Wüstenplaneten vorkamen, und ich bin es immer noch.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(Gelächter)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
Aber es war dazu noch der Ton ihrer Stimme, mit der sie die Frage stellte:
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
wie eine Frage, deren Antwort sie noch nicht einmal wissen wollte,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
als ob sie nur mit mir reden wollte.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
Ich wusste nicht, was ich sagen sollte. Ich sagte: "Ja."
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
Ich drehte mich nicht einmal um.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
Der Film begann.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
Ich muss Sie wohl nicht daran erinnern, dass dies David Lynchs Version von "Der Wüstenplanet" war,
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
in der alle Charaktere
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
gleichzeitig sexy und abartig waren.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(Gelächter)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
Es gab einen Charakter namens "Gildennavigator dritten Grades",
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
der eine Art von riesiger, schwebender Fötuskreatur war,
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
die in einem riesigen Tank lebte, welcher mit diesem orangenen Nebel
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
von psychedelischem Gewürz gefüllt war, der
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
um ihn herum wirbelte und ihm erlaubte
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
Raum und Zeit zu falten.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
Er konnte den Tank nie verlassen
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
oder mit der Außenwelt interagieren.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
Er würde in dieser Isolation
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
so abartig und so sexy werden,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
dass er durch eine Art von altem Radio
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
mit der Außenwelt sprechen musste und sie nie berühren konnte.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
Ich meine, ich mochte ihn sehr viel mehr, als die Sandwürmer.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
Die Sandwürmer waren okay, aber als Lieblingscharakter?
09:27
Please.
229
567330
2000
Also bitte.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
Als der Film zu Ende war,
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
schienen alle glücklich zu sein,
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
so schnell wie möglich aufzustehen und aus dem Kino zu gehen.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
Alle außer dem Mädchen.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
Als ich gerade raus ging, verlangsamte sich ihr Tempo.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
Vielleicht waren es nur die Krücken,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
aber es schien --
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(Gelächter)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
es schien so, als wollte sie wieder mit mir reden.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
Wenn ich es laut sage, hört es sich so lächerlich an,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
aber ich kann nur zu der Annahme kommen,
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
dass es etwas war, was sie in der Gemeinschaft der von Alien-Entführten
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
eine "Screen"-Erinnerung nennen.
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
Eine lächerliche, falsche Erinnerung, die von ihrem Gehirn erzeugt wurde,
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
um irgendein Trauma zu blockieren -- z.B. davon entführt zu werden
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
und zu einer Sex-Pyramide geflogen zu werden.
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(Gelächter)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
Und ich bin wirklich sehr froh,
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
dass ich nicht mit ihr gesprochen habe.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
Ich bin auf jeden Fall froh, dass ich sie nie wieder sehen werde.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
Begegnung Drei: Philadelphia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
621330
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
In den späten -- Mitte- bis späten Achtzigern
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
schrieb der Romanautor Whitley Strieber ein Buch namens "Communion",
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
in dem er seine eigenen lebenslangen
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
Alienentführungen beschrieb.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
Und er beschrieb zu dem ein Phänomen, welches in dieser Gemeinschaft
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
als "verlorene Zeit" bekannt ist,
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
in der Whitley Strieber plötzlich bemerken würde,
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
dass er sich nicht an die letzten zehn Minuten erinnern konnte
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
oder auch an die letzten zehn Stunden, oder die letzten zehn Tage.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
Und so würde er dann schlussfolgern, dass es die Aliens waren,
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
die ihn entführten und ihm Rektalsonden einführten.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(Gelächter)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
Dieses Buch wurde, natürlich, ein enormer Best-Seller.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
Dieses Bild von Ted Joseph ist aus diesem Buch
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
und es war, mehr oder weniger, ein Phantombild von dem,
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
wie die Kreaturen aussahen,
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
die ihm Whitley Schrieber beschrieb.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
Und es war so erfolgreich, dass es sogar verfilmt wurde.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
Und in 1989, wie ich mich erinnere,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
ich war in Philadelphia mit --
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
um meine Freundin zu besuchen, und wir entschieden uns,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
aus keinem bestimmten Grund, diesen Film zu sehen.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
Und wenn ich mich recht erinnere, zeigte der Film diese Einzelheiten.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
Erstens: Whitley Strieber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
wurde von Christopher Walken gespielt.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
Zweitens: Das Alien wurde von einer Gummipuppe gespielt.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(Gelächter)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
Drittens: Es gab einen überraschend langen
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
Teil des Films, in dem die Gummipuppe
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
Christopher Walken eine Rektalsonde implantiert.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
Viertens: Dies wurde in einem
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
normalen Kino in der Innenstadt Philadelphias gezeigt.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
Fünftens: Im Großen und Ganzen haben
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
sie also eine Verfilmung des Buches "Communion" erstellt
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
und Christopher Walken spielte mit.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
Kommt ihnen da nicht etwas seltsam vor?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
Etwas Komisches? Etwas Unnatürliches? Etwas, was damit nicht stimmt?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
Denken sie darüber nach. Ja. Die Antwort ist:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
Ich hatte eine Freundin. Was?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(Gelächter)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
Wie ist das passiert? Wann ist es passiert?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
Ich erinnere mich daran, dass ich aus dem Kino ging
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
und ich mir dessen bewusst wurde,
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
als wir Hand in Hand gingen
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
und über genau diese Frage nachdachten.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
Und bis heute habe ich keine Antwort für Sie.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
Begegnung Vier: Die Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
Einige Jahre später reisten ich und diese Frau --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
nennen wir sie mal "Catherine Fletcher" --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(Gelächter)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
gemeinsam durch den Süden Portugals.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
Wir übernachteten in alten, bröckeligen, eingemauerten Städten,
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
in kleinen Hotels
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
und wir kletterten auf das Dach und tranken Vinho Verde
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
während wir uns den Sonnenuntergang sahen und Dame spielten.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
Was? Haben wir das wirklich getan? Wirklich? Macht das überhaupt jemand?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
Wir gingen zu einigen "Oben ohne-Stränden".
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
Wie bitte? Nein, nie in meinem Leben.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
Eigentlich gingen wir nach Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
welches zu der Zeit das vermutete Ende der Welt war.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
Und dort wurde ich von einem Rudel wilder Hunde auf dem Dock gejagt
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
und der Anführer von ihnen biss mir in den Arsch,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
weshalb ich in eine seltsame portugiesische Klinik gehen musste
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
und eine Arsch-Impfung bekam.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
Denken Sie, was sie wollen.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(Gelächter)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
An unserem letzten Tag in Portugal
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
waren wir in der Bezirkshauptstadt Faros,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
und Catherine beschloss, dass sie zum Strand gehen wollte,
13:17
one last time.
322
797330
2000
ein letztes Mal.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
Faro ist eine lebendige kleine Stadt,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
und um zum Strand zu kommen, sagte sie, müsse man
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
einen Bus und dann ein Boot nehmen.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
Und ob ich mitkommen wollte?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
Aber ich war müde und von Hunden gebissen worden, also sagte ich: "Nein."
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
Ich erinnere mich, wie sie aussah, bevor sie ging.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
Ihre Sommersprossen waren gewachsen
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
und hatten sich auf ihrem Gesicht und ihren Schultern vervielfacht,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
wodurch sie eine gewisse Bräune bekam.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
Eine Bräunung, wir waren beide gebräunt.
13:43
is this true?
333
823330
2000
Nun, ist das wahr?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
Als Resultat waren ihre Augen extra hell und extra blau.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
Sie lächelte.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
Sie war eine Frau, die davor war, allein in ein Land zu gehen,
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
dessen Sprache sie nicht einmal sprechen konnte,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
alleine mit Bus und Boot zu reisen,
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
an einen Strand zu gehen, den sie nicht kannte
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
oder noch nie gesehen hatte.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
Ich liebte sie, und dann ging sie hinaus,
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
in dieses seltsame, fremde Land.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
Es dauerte etwas, bis ich zu mir kam.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
Ich hatte meinen eigenen "verlorene Zeit"-Moment,
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
in dem ich aufwachte und plötzlich bemerkte,
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
dass es sehr spät war, fast Abendessenszeit,
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
und dass sie nicht nicht zurückgekehrt war.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
Nervös ging ich auf die Straße und suchte nach ihr.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
Nun sprach ich kein Portugiesisch.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
Ich wusste nicht, wo der Strand war.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
Ich konnte sie nicht auf ihrem Handy erreichen, da es 1991 war
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
und die Aliens uns diese Technologie noch nicht gegeben hatten.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(Gelächter)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
Ich kam zu der Ansicht, dass der Tag nur
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
zwei mögliche Enden haben würde:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
entweder würde Catherine zum Hotel zurückkommen
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
oder sie würde niemals zurückkehren.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
So setzte ich mich also hin, um zu warten.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
Ich beobachtete nicht den Himmel, sondern das Ende der Straße,
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
wo die Busse und Autos und Fußgänger
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
und kleine Roller vorbeifuhren.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
Und ich beobachtete, wie sich diese Konstellationen veränderten
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
und hoffte, dass ich durch sie hindurch ihr Gesicht sehen würde.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
Es war in diesem Moment,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
in diesem kleinen Dorf mit etwa 30.000 Einwohnern,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
dass mir die Riesigkeit des Universums wahrhaft bewusst wurde
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
und das Suchen, das wir in ihm unternehmen könnten.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
Und zum selben Zeitpunkt kamen auch die Liberier.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
Fünf junge Männer -- alle lachten, waren fröhlich, reisten gemeinsam,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
kamen gerade zurück zu diesem Hotel, wo sie übernachteten.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
Einer von ihnen hieß Joseph und er fragte mich
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
nach dem, was ich tat, und ich erklärte.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
Und er sagte, "Keine Sorge." Er war sich sicher, dass es Catherine gut ging.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
Aber ganz sicher, schien er sich nicht zu sein,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
denn er setzte sich hin, um mit mir zu warten.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
Und für die nächsten zwei Stunden, warteten sie alle mit mir:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
sie wechselten sich ab, gingen hoch in ihr Zimmer, kamen zurück,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
erzählten mir Witze, lenkten mich ab.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
Zwei Stunden. Sie gaben mir eine Botschaft.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
Wir sind nicht allein.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
Und dann, mitten im Satz, zu Beginn der Abenddämmerung,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
drehte ich mich um und sah zum Ende der Straße.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
Die Sterne waren wieder in richtiger Ausrichtung, und sie kam zurück.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
Sie lächelte. Sie konnte nicht verstehen, wieso ich so besorgt war.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
Noch konnten dass die Liberier,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
obwohl sie eine große Menge an Erleichterung in ihrem Lachen hatten,
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
als sie uns auf die Rücken klopften und zurück auf ihre Zimmer gingen
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
und uns allein auf der Straße ließen, händchenhaltend.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
Ein solches Ereignis hinterlässt Narben in den Erinnerungen,
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
fast wie ein Stück Alientechnologie,
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
das von einem "portugiesischen Arzt"
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
in den Hintern eingeführt wurde.
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(Gelächter)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
Und auch jetzt, eineinhalb Jahrzehnte später,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
auch jetzt, wo wir verheiratet sind,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
suche ich nach ihr, immer wenn sie nicht im Raum ist.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
Und obwohl sie mir meiner Meinung nach zustimmen werden, dass es möglich ist,
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
dass sie in der Zeit ihrer Abwesenheit
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
entführt und durch einen Alien-Klon ersetzt wurde.
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
Ich liebe und warte immer noch auf sie.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
Danke für ihre freundliche Aufmerksamkeit.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7