아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sanghyuk Bae
검토: InHyuk Song
00:18
You all know this story.
0
18330
2000
이 이야기는 다들 잘 아실겁니다.
00:20
In the summer of 1950,
1
20330
2000
1950년 여름,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
22330
2000
이탈리아계 미국 물리학자이자
00:24
and atomic-pile builder,
3
24330
3000
원자로 설계자인 엔리코 페리미가
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
27330
2000
로스 알라모스 국립 연구소에서 점심을 먹으며
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
29330
3000
동료들에게 한 가지 질문을 했습니다.
00:32
"Where is everybody?"
6
32330
2000
"다들 어디 있지?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
34330
3000
당연히, 그의 동료들은 의아해 했죠.
00:37
because they were sitting right there with him.
8
37330
2000
왜냐하면 다들 페르미와 함께 거기 있었으니까요.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
39330
3000
그는 바로 그들을 말하는 것이 아니라고 설명해야 했습니다.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
42330
3000
그는 외계인에 대해 이야기한 것이었습니다.
00:45
You see, this was only a few years after
11
45330
2000
아시겠지만, 이건 소위 비행접시라고 추정되는 물체가
00:47
the supposed flying saucer crash
12
47330
2000
뉴 멕시코주 로스웰에 추락한 지
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
49330
2000
불과 몇 년 후의 일입니다.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
51330
2000
그리고 그것이 아무것도 아닌 것으로 밝혀졌지만
00:53
nothing at all --
15
53330
2000
진짜 아무것도 아니었던
00:55
(Laughter) --
16
55330
3000
(웃음)
00:58
merely a downed weather balloon
17
58330
2000
얇은 입술을 가진 조그마한 대머리 비행사들이 조종하던
01:00
piloted by small hairless men
18
60330
3000
그저 기상 관측기구가 추락한 것으로
01:03
with slits for mouths ...
19
63330
3000
작은 사람이었을 뿐이었어요.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
66330
2000
어쨌든 미국은 비행접시에 미쳤죠.
01:08
even famous scientists
21
68330
2000
심지어 점심을 먹고 있던
01:10
who were eating lunch.
22
70330
2000
과학자들조차
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
72330
2000
페르미의 논리를 어설프게 나마 옮기자면
01:14
is that the universe is so vast
24
74330
2000
우주는 무한히 넓으므로
01:16
that it stands to reason,
25
76330
2000
이에 따라서
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
78330
3000
저기 어딘가에는 지적인 생명체가 존재해야 하는거죠.
01:21
And the universe is so old
27
81330
2000
그리고 우주는 아주 오래되었으므로
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
83330
3000
우리가 전 우주에서 처음 발전한 문명이 아니라면,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
86330
3000
외계인의 존재에 대한 증거를 이미 발견했어야 한다는 거죠.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
89330
3000
그러나, 아직까지 밝혀진 바에 의하면 우리 주위엔 아무도 없습니다.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
92330
3000
"다들 어디 있지?" 라고 페르미가 물었지만,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
95330
3000
그의 동료들은 답을 할 수 없었습니다.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
98330
2000
그후 페르미는 이와 같은 단순한 논리로
01:40
to disprove fairies,
34
100330
2000
요정이나,
01:42
Sasquatch, God,
35
102330
2000
새스콰치 설인과 신(神)의 존재
01:44
the possibility of love --
36
104330
3000
그리고 사랑의 존재를 부정하려고 시도했죠.
01:47
and thereafter, as you know,
37
107330
2000
그리고 그 후로는, 다들 아시겠지만,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
109330
2000
엔리코 페르미는 혼자 식사를 했죠.
01:51
(Laughter)
39
111330
3000
(웃음)
01:54
Now,
40
114330
1000
자,
01:55
I am not a scientist.
41
115330
3000
저는 과학자가 아닙니다.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
118330
3000
저는 원자로(원자 무더기)를 만든 적도 없습니다
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
121330
2000
하지만 사실, 기술적으로
02:03
every pile is atomic.
44
123330
2000
모든 무더기는 원자로 되어 있죠.
02:05
(Laughter)
45
125330
3000
(웃음)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
128330
3000
어쨌거나, 저는 엔리코 페르미가 고려하지 않은
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
131330
3000
두 가지 가능성을 조심스럽게 제시하려고 합니다.
02:14
One is that the aliens might be
48
134330
2000
하나는 외계인들이
02:16
very far away.
49
136330
2000
아주 멀리 있을지 모른다는 것입니다.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
138330
2000
어쩌면, 감히 말하건대
02:20
even on other planets.
51
140330
2000
다른 행성에 있을지도 모르죠.
02:23
The other possibility --
52
143330
2000
다른 가능성은 --
02:25
(Laughter) --
53
145330
2000
(웃음)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
147330
2000
아마도 엔리코 페르미 자신이
02:29
was an alien.
55
149330
2000
외계인이었을지도 모른다는 겁니다.
02:31
(Laughter)
56
151330
3000
(웃음)
02:34
Think about it.
57
154330
2000
한 번 생각해 보세요.
02:36
Isn't it a little convenient
58
156330
2000
그건 우연치고는 너무 절묘하지 않나요?
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
158330
3000
세계대전이 한창인데, 갑자기 어디선가
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
161330
2000
이탈리아인 과학자가 놀라운 신기술을 가지고 나타나
02:43
with an amazing new technology
61
163330
2000
놀라운 새 기술을 만들어내어
02:45
that would transform everything in the world
62
165330
2000
그것이 세상의 모든 것을 바꾸고
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
167330
4000
인류의 역사를 그 후로 영원히 불행하게 했다는 것이 말이죠.
02:51
And isn't it a little strange
64
171330
2000
그리고 이걸 위해 아무런
02:53
that he required no payment for this?
65
173330
3000
보수를 받지 않았다는 건 정말 이상하지 않나요?
02:56
That he asked for only one thing --
66
176330
2000
그리고 그가 원한 건 딱 한가지,
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
178330
3000
두 마리 건강한 향유고래였다는 건요?
03:01
That's -- that's not true.
68
181330
2000
그건...그건 사실이 아닙니다.
03:03
But it is strange.
69
183330
2000
그래도 이상하죠.
03:05
(Laughter)
70
185330
4000
(웃음)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
189330
3000
그리고 만약 엔리코 페르미가 진짜 외계인이었다면,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
192330
2000
동료 과학자들이
03:14
his fellow scientists
73
194330
2000
외계인들이 이미 이곳에 와 있다고
03:16
that the space aliens are not already here?
74
196330
4000
믿지 못하게 하려 하지 않았을까요?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
200330
2000
왜냐하면, UFO-학계에서는
03:22
or UFOlogy circles,
76
202330
3000
또는 미확인비행물체학에서는
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
205330
3000
외계인들이 여기에 이미 수천년 전에 와 있다는 것이 기정 사실로 되어 있거든요.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
208330
2000
외계인들이 변장을 한 채로 우리 사이에 걸어 다니고,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
210330
2000
우리를 관찰하고, 원숭이에서 사람으로
03:32
from ape to man --
80
212330
2000
우리의 진화를 이끌어 왔다고요 --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
214330
3000
물론 진화 같은 걸 믿는다면 말이지만요.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
217330
3000
그리고 가끔 사람들을 비행접시로 납치해서
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
220330
3000
피라미드로 데려가서 섹스를 해 왔죠.
03:43
(Laughter)
84
223330
2000
(웃음)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
225330
2000
아니라고 하기에 어려운 이론이죠.
03:47
I think you'll agree.
86
227330
2000
다들 동의하시리라고 생각합니다.
03:49
(Laughter)
87
229330
2000
(웃음)
03:51
For even in my own life,
88
231330
2000
왜냐하면, 저의 경험에도
03:53
there are memories I have
89
233330
2000
설명하기 어려운
03:55
that are difficult to explain --
90
235330
2000
기억들이 있기 때문이죠--
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
237330
2000
정말 이상하고 괴상해서
03:59
that it is difficult to imagine
92
239330
2000
제 일생에 걸쳐
04:01
they were not the result
93
241330
2000
지속적이고 반복적인
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
243330
3000
외계인과의 접촉에 의한 것이 아니라고 생각하기 어려운 일들입니다.
04:06
For how else will you explain
95
246330
2000
지금 제가 말씀드리려고 하는
04:08
the amazing and absolutely true
96
248330
2000
제가 외계인을 직접 만난
04:10
close encounters that I had
97
250330
2000
놀랍고 완전히 진실인 이 이야기를
04:12
and will describe to you now?
98
252330
3000
달리 어떻게 설명할 수 있을까요?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
255330
2000
첫 번째 접촉: 뉴저지주 오션시티, 1980년.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
257330
3000
이 해 여름에 "미지와의 조우" 의 특별판이
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
260330
2000
개봉되었습니다.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
262330
3000
그리고 저는 제 부모님과 함께 저지 해변에 휴가를 갔습니다.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
265330
3000
12시간 안에 저는 끔찍하게 햇볕에 탔는데,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
268330
2000
영화의 리처드 드레이퓨스 같았죠.
04:30
(Laughter)
105
270330
1000
(웃음)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
271330
3000
그래서 저는 휴가 내내
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
274330
3000
밤이 되면, 우리가 빌린 집 앞의, 낮의 햇볕으로 아직 따뜻한
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
277330
2000
보도에 앉아서 UFO를 찾느라
04:39
watching the skies for UFOs.
109
279330
3000
하늘을 바라보며 지냈죠.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
282330
2000
뭘 봤냐고요? 별, 인공 위성들,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
284330
3000
반짝이는 비행기들--흔한 물건들이죠.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
287330
1000
가끔은 다른 아이들이 와서
04:48
join me and watch,
113
288330
2000
저와 같이 하늘을 보곤 했는데
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
290330
3000
얼마지나지 않아 그 얘들은 목이 아프고 그래서 선착장으로 가서
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
293330
3000
비디오 게임을 하거나 사람들과 어울렸죠.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
296330
3000
저는 비디오 게임은 잘 했죠. 두 번째 것은 잘 못했어요.
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
299330
3000
그래서 우주와 함께 혼자 남았죠.
05:02
And that's when it happened.
118
302330
1000
그 때 그 일이 일어났습니다.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
304330
3000
한 나이드신 부부가 길을 걸어 내려왔습니다.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
307330
2000
아마 한 70대 후반쯤 되어 보였습니다.
05:09
and I would say that they were on a date,
121
309330
2000
데이트를 하시는 것 같았어요.
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
311330
3000
왜냐하면 신사분은 아주 깔끔한 갈색 양복에
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
314330
2000
노란색 타이를 하고 계셨거든요.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
316330
3000
그리고 여자분은, 이제 완전히 밤이어서 바다에서 찬 바람이 불어왔기 때문에
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
319330
2000
카디건을 입고 계셨죠.
05:21
I remember, for some reason,
126
321330
2000
잘 기억하는 것은, 어쩐 일인지 모르지만
05:23
that they were exactly the same height.
127
323330
3000
두 사람의 키가 정확히 같았다는 것입니다.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
326330
2000
두 분이 멈춰 서시더니, 그리고 신사분이 저에게 돌아서서
05:28
and said,
129
328330
2000
말하기를,
05:30
"What are you looking for,
130
330330
2000
"뭘 찾고 있니?
05:32
flying saucers?"
131
332330
2000
비행접시?"
05:34
(Laughter)
132
334330
3000
(웃음)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
337330
2000
이건 인정하셔야 해요, 데이트를 하고 있는 늙은 신사치고는
05:40
for an old man on a date.
134
340330
2000
진짜 놀라운 추리실력이라는 걸요.
05:42
But what was stranger still --
135
342330
2000
하지만 더 이상한건 --
05:44
and even I realized it at the time,
136
344330
2000
9살 먹은 소년이었던
05:46
as a nine-year-old child --
137
346330
2000
그 때도 깨달았지만 --
05:48
was that they stopped at all.
138
348330
2000
그들이 굳이 멈춰 섰다는 거였죠.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
350330
2000
그러니까, 이 늙은 신사는 단지 한 아이를 놀리기 위해서
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
352330
2000
그의 사랑하는 사람과 즐기고 있던
05:54
of making fun of a child.
141
354330
3000
달빛 속의 산책을 멈춰 섰다는 것 말입니다.
05:57
"Oh," he said,
142
357330
2000
"오" 그가 말했죠.
05:59
"little green men."
143
359330
2000
"작은 초록색 사람들"
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
361330
3000
그러자 그의 여자 친구도 거들었죠.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
364330
2000
"우주인 같은 건 없단다." 그녀가 말했죠.
06:06
"There's no such thing."
146
366330
3000
"그런건 없어"
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
369330
3000
그리고는 두 사람 다 웃었습니다. 하, 하, 하.
06:12
I looked around.
148
372330
2000
전 주위를 둘러봤습니다.
06:14
The street was entirely empty.
149
374330
2000
거리엔 아무도 없었습니다.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
376330
2000
바다의 소리도 더 이상 들리지 않았습니다.
06:18
It was as though time had stopped.
151
378330
3000
마치 시간이 멈춰 선 것 같았죠.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
381330
2000
그들이 왜 나를 놀리는 지 알 수가 없었습니다.
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
383330
3000
나는 그들의 이상스레 화난 듯한 얼굴을 들여다 보며,
06:26
and I remember wondering,
154
386330
2000
이렇게 생각했습니다.
06:28
are they wearing rubber masks?
155
388330
2000
이 사람들이 고무 가면을 쓰고 있나?
06:30
(Laughter)
156
390330
2000
(웃음)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
392330
3000
만약 그렇다면, 그 고무 가면 뒤엔 뭐가 있을까요?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
395330
3000
큰 아몬드 모양의 깜빡이지 않는 눈?
06:39
Slits for mouths?
159
399330
2000
쭉 찢어진 얇은 입?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
401330
2000
그 늙은 신사는 그의 손가락을 마치 총을 쏘듯이 구부렸습니다.
06:43
and then he made laser sounds.
161
403330
2000
그리고는 레이저 소리를 냈죠.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
405330
2000
퓨, 퓨, 퓨 --
06:47
watch out."
163
407330
2000
"조심해."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
409330
2000
그리고는 돌아서서 걸어갔습니다.
06:51
The old man reached out
165
411330
2000
그 늙은 신사는
06:53
his knobbly claw
166
413330
2000
손을 뻗어
06:55
for the woman's hand,
167
415330
2000
숙녀분의 손을 잡았습니다.
06:57
and found it, and left me alone.
168
417330
2000
그리고는 저를 남겨두고 떠났습니다.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
419330
3000
자, 여러분은 이것을 그저 오해라고 하실 수도 있습니다.
07:02
a strange encounter among humans.
170
422330
2000
사람들 사이의 이상한 만남이라고 말이지요.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
424330
2000
아마 도깨비였을지도 모르지요. 하지만--
07:06
(Laughter) --
172
426330
2000
(웃음)
07:08
I know what I saw.
173
428330
2000
저는 제가 뭘 봤는지 압니다.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
431330
4000
두 번째 접촉: 메사추세츠주 부룩클린, 1984년.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
435330
2000
영화 "듄"을 보러 갔습니다.
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
437330
3000
그리고 한 소녀가 제게 말을 걸었습니다. 자, 실제로--
07:20
(Laughter) --
177
440330
3000
(웃음)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
443330
2000
실제로는 불가능한 거죠. 알고 있습니다.
07:25
but it is absolutely true.
179
445330
2000
하지만 이건 사실입니다.
07:27
It was opening night, naturally.
180
447330
2000
당연히 첫 개봉하는 날이었습니다.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
449330
3000
저는 친구인 팀 맥고니갈과 갔는데, 제 왼쪽에 앉았습니다.
07:32
On my right was the girl in question.
182
452330
2000
제 오른쪽에는 예의 그 소녀가 앉았죠.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
454330
3000
그녀는 길고 곱슬곱슬한 검은 머리에, 청자켓을 입고 있었죠.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
457330
3000
기억하기에, 그녀는 발목을 어떻게 다친 것 같았어요.
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
460330
2000
반창고를 붙이고 목발을 짚고 있었죠.
07:42
She was very tall, I would say.
186
462330
2000
그녀는 아주 키가 컸습니다.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
464330
3000
저는 그때 고등학교 신입생이었죠. 아마 그녀는 3학년 정도였던 것 같습니다.
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
467330
2000
하지만, 그녀를 본 적은 없습니다. 우리학교에 다니지는 않았죠.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
469330
3000
그녀의 이름도 몰랐고, 앞으로도 모를 겁니다.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
472330
2000
그녀는 그녀의 엄마인 것 같은 사람과 같이 앉아 있었는데,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
474330
3000
그 들은 그 소설 "듄"에 대해 이야기하고 있었습니다.
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
477330
2000
모녀가 모두 아주 열성적인 팬이었습니다.
07:59
very unusual.
193
479330
2000
흔한 일이 아니죠.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
481330
2000
그들은 가장 좋아하는 등장인물에 대해 이야기하고 있었는데,
08:03
were the giant sandworms.
195
483330
3000
바로 거대한 샌드웜이었습니다.
08:06
And then it got stranger.
196
486330
2000
그리고는 더 이상해졌습니다.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
488330
2000
그 소녀가 제 쪽으로 돌아서더니 이렇게 이야기했습니다.
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
490330
3000
"이 영화 보고 싶어했어?"
08:13
(Laughter)
199
493330
2000
(웃음)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
495330
1000
무엇보다도, 저는 조금 당황했습니다.
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
496330
3000
왜냐하면 소설 "듄"을 읽지 않았었거든요.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
499330
2000
저는 단지 모래 행성이 나오는 영화의
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
501330
2000
감별사에 지나지 않았어요, 아직도 그렇지만.
08:23
(Laughter)
204
503330
2000
(웃음)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
505330
2000
하지만 더 이상한 것은 그녀가 질문을 하는 태도였어요.
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
507330
3000
아무 것도 아닌 듯, 마치 답에 대해서는 전혀 신경 쓰지 않고
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
510330
3000
마치 그저 저와 이야기하고 싶어 하는 듯 했죠.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
514330
2000
뭐라고 말해야 할지 몰랐습니다. "그래" 라고 말했죠.
08:37
I did not even turn my head.
209
517330
2000
고개도 돌리지 않았어요.
08:40
The movie began.
210
520330
2000
영화가 시작됐습니다.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
522330
3000
그 영화가 데이비드 린치의 "듄"이라는 걸 굳이 상기시켜드리지 않아도 되겠죠.
08:45
in which all of the characters
212
525330
3000
모든 등장인물들이
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
528330
2000
섹시하면서 동시에 기괴한 모습이었죠.
08:50
(Laughter)
214
530330
2000
(웃음)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
532330
3000
3등급 길드 항해사라는 등장인물이 있었는데
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
535330
3000
시간과 공간을 왜곡시키는 사이키델릭 향료의
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
538330
3000
오렌지색 안개에 둘러 싸여 커다란 탱크 속에
09:01
of psychedelic spice
218
541330
2000
잠겨있는
09:03
swirling around him,
219
543330
2000
거대한 태아와
09:05
allowing him to bend space and time.
220
545330
2000
같은 인물이었죠.
09:07
He could never leave the tank
221
547330
2000
그는 그 탱크를 벗어나거나
09:09
or interact with the outside world.
222
549330
2000
바깥 세상을 접할 수 없었죠.
09:11
He had become, in his isolation,
223
551330
2000
그 고립된 속에서,
09:13
so deformed and so sexy,
224
553330
2000
너무나 기괴하고 너무나 섹시해서,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
555330
3000
그래서 바깥 세상과는 구식의 무전기를 통해서
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
558330
3000
이야기는 할 수 있었지만, 만져볼 수는 없었죠.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
561330
3000
왜 이 이야기를 드리느냐 하면, 샌드웜보다 그가 훨씬 좋았거든요.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
564330
3000
샌드웜도 좋죠, 하지만 가장 좋아한다고요?
09:27
Please.
229
567330
2000
그러셔요.
09:29
When the movie ended,
230
569330
2000
영화가 끝나자
09:31
everyone seemed very happy
231
571330
2000
모두들 일어서서 극장에서
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
573330
2000
최대한 빨리 나갈 수 있게 되서 너무 행복했죠.
09:36
Except for the girl.
233
576330
2000
그 소녀만 빼고요.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
578330
2000
제가 걸어나가는 동안, 그녀의 행동이 느려졌습니다.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
580330
2000
아마 목발 때문인 것 같지만,
09:42
but it seemed --
236
582330
2000
하지만--
09:44
(Laughter) --
237
584330
2000
(웃음)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
586330
4000
아마도 그녀가 저랑 다시 이야기하고 싶어서 그러는 것 같았습니다.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
590330
3000
제가 제 입으로 말하면 너무 웃긴 이야기지만,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
593330
2000
그것은 외계인에게 납치된 사람들이
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
595330
3000
흔히 말하는 "가짜 기억" 이라고 밖에
09:58
they call a "screen memory":
242
598330
3000
설명할 수가 없습니다.
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
601330
3000
그들의 뇌가 황당한 가짜 기억을 만들어내서
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
604330
2000
끔찍한 일을 당한 것을 잊게 만드는 거죠, 예를 들어
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
606330
2000
납치되서 섹스 피라미드로 끌려 간 것 같은 일들...
10:08
(Laughter)
246
608330
2000
(웃음)
10:10
And so I sure am glad
247
610330
2000
그래서 저는 너무 기쁩니다.
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
612330
2000
그녀와 이야기하기 위해 멈춰서지 않아서요.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
614330
3000
그리고 다시는 그녀를 만나지 못해서 너무 기쁩니다.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
618330
3000
세 번째 접촉: 펜실베니아주 필라델피아
10:21
1989.
251
621330
2000
1989년.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
623330
2000
팔십년대 말 -- 중후반,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
625330
3000
소설가 휘틀리 스트리버는 "커뮤니온"이라는 책을 썼는데,
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
628330
2000
그 책에서 그가 외계인에게 납치되었던
10:30
being abducted by aliens.
255
630330
3000
경험들을 묘사했습니다.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
633330
2000
그리고 이들 사이에 "잃어버린 시간" 이라고 불리는 현상에 대해
10:35
as "lost time,"
257
635330
2000
설명하고 있습니다.
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
637330
2000
예를 들면, 휘틀리 스트리버가 갑자기 바로 전 10분 동안의 일을
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
639330
3000
하나도 기억하지 못한 다는 걸 깨닫는다던가,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
642330
3000
또는 이전 10시간, 또는 10일간의 일도 그럴 수 있었죠.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
645330
2000
그리고 그는 그 때가 바로 외계인들이 그를 데려가서
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
647330
3000
직장 검사를 한 때라는 결론을 내렸죠.
10:50
(Laughter)
263
650330
2000
(웃음)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
652330
3000
이 책은 당연히도 엄청난 베스트셀러가 됐습니다.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
655330
2000
이 그림은 테드 조셉이 이 책을 위해 그린 것인데,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
657330
3000
휘틀리 스트리버가 그에게
11:00
of what the creatures looked like
267
660330
2000
설명한 대로 그 외계인을 그린
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
662330
2000
말하자면 몽타쥬 같은 것이죠.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
664330
3000
이 책이 큰 성공을 거두어 영화까지 만들어졌습니다.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
667330
2000
그리고 1989년에, 제가 기억하는 바로는,
11:09
I was in Philadelphia
271
669330
2000
저는 필라델피아에
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
671330
2000
여자친구를 방문하고 있었고, 우리는
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
673330
3000
별다른 이유 없이, 이 영화를 보러 가기로 했습니다.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
676330
3000
그리고 제가 기억하는 바로는 이 영화는 다음과 같았습니다.
11:19
One: Whitley Strieber
275
679330
2000
첫째, 휘틀리 스트리버역은
11:21
was played by Christopher Walken.
276
681330
2000
크리스토퍼 월켄이 연기했습니다.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
683330
3000
둘째, 외계인은 고무 꼭두각시 인형이었습니다.
11:26
(Laughter)
278
686330
2000
(웃음)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
688330
3000
셋째, 영화에는 놀랍게도 긴 장면이
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
691330
2000
있었는데 그것은 고무 꼭두각시 인형들이 크리스토퍼 월켄에게
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
693330
3000
직장 검사를 하는 장면이었습니다.
11:37
Four: this was being shown
282
697330
2000
넷째, 이 영화는
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
699330
3000
필라델피아 중심지의 보통 극장에서 상영됐습니다.
11:42
Five: all of which is to say,
284
702330
2000
다섯째, 결국 말하자면,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
704330
2000
"커뮤니온"이 영화로 만들어졌고,
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
706330
3000
크리스토퍼 월켄이 출연했습니다.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
709330
3000
뭔가 이상하지 않나요?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
712330
3000
수상하지 않나요? 뭔가 안들어맞고, 뭔가 이상하지 않나요?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
715330
2000
생각해 보세요. 예. 정답은,
11:57
I had a girlfriend. What?
290
717330
3000
저에게 여자친구가 있었습니다. 뭐라고요?
12:00
(Laughter)
291
720330
3000
(웃음)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
723330
3000
어떻게 이런 일이? 언제?
12:06
I remember walking out of the theater
293
726330
2000
극장에서 나오면서 갑자기 이 사실을
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
728330
2000
알아차린 것을 기억합니다.
12:10
as we walked hand in hand,
295
730330
2000
손을 잡고 걸으면서,
12:12
and pondering these very same questions.
296
732330
2000
이 의문에 대해 깊이 생각하고 있었죠.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
734330
3000
그리고 지금까지도, 이 것에 대한 답을 알지 못합니다.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
738330
2000
네 번째 접촉: 포루투갈
12:20
Portugal, 1991.
299
740330
2000
알그라브, 1991년.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
742330
2000
몇 년 후, 저와 이 여인은 --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
744330
3000
일단 "캐서린 플랫처"라고 부릅시다. --
12:27
(Laughter) --
302
747330
3000
(웃음)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
750330
3000
포루투갈 남부로 같이 여행을 떠났습니다.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
753330
4000
우리는 오래되고 무너지고 있는 성벽이 있는 도시에서
12:37
in tiny little hotels,
305
757330
1000
작은 호텔에 머무렀는데,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
758330
3000
우리는 지붕으로 올라가서 비노 베르데를 마시며
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
761330
2000
석양을 바라보며 체커를 뒀습니다.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
763330
3000
네? 우리가 그랬다고요? 정말로요? 이런 일을 하는 사람이 있나요?
12:47
We went to some topless beaches.
309
767330
2000
우리는 어떤 토플리스 해변에도 갔습니다.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
769330
3000
뭐라고요? 아니죠, 그런 적 없어요.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
772330
2000
그리고 다행히도, 우리는 사그레스에 갔습니다.
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
774330
3000
그 때 우리는 거기가 세상의 끝이라고 생각했죠.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
777330
3000
그리고 거기서 저는 부두에서 야생 개들에게 쫏기다가
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
780330
3000
대장 개가 저의 엉덩이를 물어서
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
783330
2000
어떤 이상한 포루투갈 진료소에 가서
13:05
and receive an ass shot.
316
785330
2000
엉덩이 주사를 맞아야 했습니다.
13:07
Make of that what you will.
317
787330
2000
아무렇게나 생각하십시오.
13:09
(Laughter)
318
789330
1000
(웃음)
13:10
Our last day in Portugal,
319
790330
2000
포루투갈에서 마지막 날에
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
792330
3000
저희는 파로의 중심지에 있었는데,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
795330
2000
캐서린은 해변에 마지막으로 한 번 더
13:17
one last time.
322
797330
2000
가고 싶어 했습니다.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
799330
2000
자, 파로는 붐비는 작은 도시인데,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
801330
2000
그녀가 설명하길, 해변에 가려면 우리는 버스를 타고
13:23
a bus and then a boat.
325
803330
2000
그리고 배를 타야 한다고 했습니다.
13:25
And did I want to come with?
326
805330
2000
그리고 저더러 가고 싶냐고 물었습니다.
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
807330
3000
하지만 저는 피곤하고 개에게도 물려서, 그래서 "아니"라고 대답했습니다.
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
810330
3000
저는 그녀가 떠나기 전에 어떤 모습이었는지 기억합니다.
13:34
The freckles had grown
329
814330
2000
주근깨가 커지고
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
816330
3000
얼굴과 어깨에서 불어나서
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
819330
2000
꼭 햇볕에 그을린 것 같이 되었습니다.
13:41
A tan, we were both tan --
332
821330
2000
우리는 둘 다 햇볕에 그을려 있었죠.
13:43
is this true?
333
823330
2000
이게 진짜인가요?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
826330
3000
그녀의 눈은 그래서 훨씬 밝고 훨씬 파랬습니다.
13:49
She was smiling.
335
829330
2000
그녀는 웃고 있었습니다.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
831330
2000
그녀는 외국의 어느 곳인가로 혼자 떠나려는 독신 여성이었습니다.
13:53
not even speaking the language,
337
833330
3000
그 나라 말도 몰랐고,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
836330
2000
혼자 버스와 배를 타고
13:58
to go to a beach she did not know
339
838330
2000
알지도 못하고 본 적도 없는
14:00
or had never seen.
340
840330
2000
해변으로 가야 했습니다.
14:02
I loved her, and then she went out
341
842330
3000
저는 그녀를 사랑했고, 그녀는 떠났습니다.
14:05
into that strange, alien land.
342
845330
3000
이상한 외계의 나라로요.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
848330
3000
제가 정신을 차리기까지는 시간이 걸렸습니다.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
851330
1000
저 자신의 "잃어버린 시간" 이었죠.
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
852330
3000
문득 정신을 차리고 보니
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
855330
2000
날이 저물어 가고 있었고, 거의 저녁 시간이었습니다.
14:17
and she had not come back.
347
857330
2000
그리고 그녀는 아직 돌아오지 않았습니다.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
859330
2000
걱정이 돼서, 그녀를 찾아 거리로 나섰습니다.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
861330
3000
자, 저는 포루투갈 말을 못했습니다.
14:24
I did not know where the beach was.
350
864330
2000
그 해변이 어디인지도 몰랐습니다.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
866330
3000
그녀의 휴대전화로 전화할 수도 없었습니다. 왜냐하면 1991년이니까,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
869330
2000
외계인들이 아직 그 기술을 주지 않았을 때입니다.
14:31
(Laughter)
353
871330
3000
(웃음)
14:34
I realized that the day would only have
354
874330
2000
그 때 두 가지 결과만 있을 거라고
14:36
two possible outcomes:
355
876330
2000
깨달았습니다.
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
878330
2000
캐서린이 호텔로 돌아오거나
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
880330
3000
아니면 영영 돌아오지 않거나.
14:43
And so I sat down to wait.
358
883330
2000
그래서 앉아서 기다렸습니다.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
885330
4000
하늘을 지켜보지 않고 거리의 끝을 지켜보았습니다.
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
889330
3000
거기에 버스와 승용차들과 보행자들
14:52
and little scooters were moving along.
361
892330
2000
그리고 작은 스쿠터들이 움직이고 있었습니다.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
894330
2000
그리고 그 별자리들이 움직이는 것을 보며
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
896330
3000
그들이 갈라져서 그녀의 얼굴을 볼 수 있기를 바랬습니다.
14:59
It was at that moment,
364
899330
2000
그리고 그 순간에
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
901330
3000
인구 30,000 정도의 작은 마을에서
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
904330
3000
우주의 무한함과 그 안에서 우리가 하는 탐색을
15:07
and the searching we might do in it.
367
907330
3000
진정으로 이해하게 되었습니다.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
910330
2000
그 때 라이베리아인들이 나타났습니다.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
912330
3000
다섯 젊은이들 -- 모두 웃고 있고, 행복했고, 같이 여행을 하는 사람들이었는데
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
915330
3000
그들이 머무르고 있던 호텔로 돌아오는 길이었습니다.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
918330
2000
그 중에 조셉이라는 친구가 저에게
15:20
what was I doing, and I explained.
372
920330
2000
무엇을 하느냐고 물었고, 제가 설명했습니다.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
922330
3000
그러자 그가 말하길 "걱정하지마." 그는 캐서린이 무사할 것이라고 확신했습니다.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
925330
2000
하지만 그렇게 확신하는 것 같지는 않았는데,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
927330
2000
왜냐하면 저와 같이 앉아서 기다려줬기 때문입니다.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
929330
2000
그리고 이후 2시간 동안 그들이 저와 같이 기다려줬습니다.
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
931330
3000
돌아가면서, 방으로 가고, 내려오고,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
934330
1000
농담을 하고, 제 관심을 돌리면서 말이지요.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
935330
3000
2시간 동안, 그들이 저에게 가르침을 줬습니다.
15:38
We are not alone.
380
938330
2000
우리는 혼자가 아니라고요.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
940330
3000
그리고 갑자기, 땅거미가 드리우는 순간에,
15:43
I turned and looked down the street.
382
943330
2000
돌아서서 거리를 보았습니다.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
945330
3000
별들이 맞추어 섰고, 그녀가 돌아왔습니다.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
948330
3000
그녀는 웃고 있었습니다. 그녀는 제가 왜 그렇게 걱정했는지 이해하지 못했습니다.
15:51
Neither did the Liberians,
385
951330
2000
라이베리아인들도 그랬습니다.
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
953330
2000
하지만 그들의 웃음에는 아주 큰 안도가 있었고,
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
955330
3000
우리의 등을 두드려주고는 그들의 방으로 올라갔고,
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
958330
3000
우리는 손을 잡고 거리에 남겨졌습니다.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
961330
3000
이런 일은 기억에 상흔을 남깁니다.
16:04
much like a piece of alien technology
390
964330
2000
마치 "포루투갈 의사" 가
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
966330
2000
엉덩이에 쑤셔 넣은 외계인의
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
968330
2000
기계처럼 말이죠.
16:10
(Laughter)
393
970330
2000
(웃음)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
972330
2000
그리고 15년이나 지난 지금도,
16:14
even now that we are married,
395
974330
2000
그리고 지금 우리가 결혼했음에도,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
976330
3000
그녀가 방에 없으면 그녀를 찾습니다.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
979330
3000
그리고 여러분도 동의하시리라 생각하지만, 충분히
16:22
that during the time she was away,
398
982330
2000
그녀가 떠나있었던 동안
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
984330
2000
그녀가 납치되고 외계인 클론으로 바꿔치기 당했을 수도 있어서
16:27
I love her and wait for her still.
400
987330
2000
여전히 그녀를 사랑하면서 그녀를 기다리고 있지요.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
989330
2000
들어주셔서 감사합니다.
16:31
(Applause)
402
991330
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.