The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,228,345 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Stepanenko Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Biće vam drago da čujete da neću pričati o svojoj,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
već o tuđoj nesreći.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Mnogo je lakše biti nonšalantan kada je tuđa nesreća u pitanju,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
a ja želim da govorim u duhu ove konferencije.
Dakle, ako verujete medijima,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
život dilera droge u slavnim danima kada je vladala epidemija krek kokaina,
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
bio je glamurozan, po rečima Virdžinije Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Tu je bilo novca, droge, oružja, žena,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
šta god vam padne na pamet – nakit, kajle - svega je bilo.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Danas ću vam ispričati kako zapravo, na osnovu deset godina istraživanja,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
i jedinstvene prilike da uđemo u bandu -
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
da vidimo poslovne knjige, podatke o finansijama bande -
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
nismo dobili potvrdan odgovor da biti u bandi omogućuje glamurozan život.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Zapravo, realno je reći da biti u bandi -
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
prodavati drogu za bandu - jeste možda i najgori posao u Americi.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
U to bih danas želeo i vas da ubedim.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Zapravo želim da postignem tri stvari.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Najpre želim da objasnim kako je i zašto krek kokain
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
tako značajno uticao na ulične bande.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Zatim želim da vam objasnim kako je neko poput mene
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
stekao uvid u funkcionisanje bande.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Mislim da je to zanimljiva priča.
I na trećem mestu, želim površno da vam ispričam o
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
nekim stvarima koje smo otkrili kada smo stekli uvid u
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
finansijske podatke - poslovne knjige bande.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Pre toga, jedno upozorenje,
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
ova prezentacija je dobila R rejting od Američke filmske asocijacije.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Sadrži teme za odrasle i nepristojne izraze.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Znajući ko je na pozornici, biće vam drago da čujete da
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
neće biti golotinje,
mada -
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Smeh)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
- neočekivani problemi sa odećom nisu nemogući .
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Smeh)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Za početak, pričaću o krek kokainu i kako je preobrazio bande.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Da bi to shvatili moramo da se vratimo u vreme pre krek kokaina,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
u rane osamdesete, i da stvari posmatramo iz perspektive vođe bande.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Biti vođa bande u getu i nije bilo tako loše sredinom osamdesetih.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Neki bi rekli početkom osamdesetih.
Jer onda imaš znatnu moć, možeš da prebijaš ljude -
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
imaš mnogo prestiža i poštovanja.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Ali u tome nije bilo novca, razumete?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Banda nije nikako mogla da zaradi novac.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
I nije mogla da naplaćuje članstvo ljudima u bandi,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
jer ti ljudi nisu imali novac.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Nije se mogao zaraditi ozbiljan novac prodajom marihuane.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Marihuana je previše jeftina, kako se ispostavilo.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Ne možeš se obogatiti prodajući marihuanu.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Kokain nisi mogao da prodaješ.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Kapirate, kokain je super proizvod - kokain u prahu -
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
ali morate da poznajete bogate belce.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
A većina članova gradskih bandi nije znala bogate belce -
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
nisu mogli da prodaju na tom tržištu.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Nisi mogao da se baviš ni sitnim kriminalom.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Ispostavlja se da je sitan kriminal užasan način da se zaradi za život.
Tako da, kad se sve sabere,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
kao vođa bande, imao si, znaš kao, moć.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
To je dosta dobar život.
Al’ radi se o tome da na kraju, ipak živiš kući kod mame.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Tako da to nije prava karijera.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
To je više kao --
jednostavno postoji granica koliko moćan i važan možeš da budeš
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
ako moraš da živiš sa mamom.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
A onda se pojavio krek kokain.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Prema rečima Malkoma Gledvela, krek kokain je bio
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
varijanta paradajz sosa sa krupno seckanim paradajzom, za geto.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Smeh)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Jer krek kokain je bio neverovatna novina.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Danas nemam vremena da pričam o tome.
Ali ako razmislite, moglo bi se reći da u poslednjih dvadeset pet godina,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
od svih izuma i inovacija koje su se desile u zemlji,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
najveći, po uticaju koji je imao na dobrobit ljudi
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
koji žive u getu, jeste krek kokain.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
I to negativan - ne pozitivan, već negativan.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Imao je ogroman uticaj na život.
Pa, u čemu je stvar sa krek kokainom?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
To je bio odličan način za "dizanje" mozga.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Jer krek kokain se može pušiti - kokain u prahu ne može se pušiti -
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
a pušenje je mnogo efikasniji mehanizam za "dizanje"
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
od ušmrkavanja.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
I onda se ispostavilo da postoji "publika" koja nije ni znala da želi krek kokain,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
ali kada se pojavio, stvarno ga je želela.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
I to je bila savršena droga. Mogao se prodati -
kupiš kokain koji se stavlja u njega za dolar, prodaš za pet dolara.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Stvara jaku zavisnost - "dizanje" traje kratko.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Na petnaest minuta, dobiješ neviđeno "dizanje".
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
A onda, kada se spustiš, sve što želiš je da ponoviš iskustvo.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Stvorilo se sjajno tržište.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
A za ljude koji su bili u tome kao vođe bandi,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
bio je to, naizgled, odličan način da se zaradi puno novca.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Barem za ljude na vrhu.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Na ovom mestu mi stupamo na scenu.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Zapravo ne ja - ja sam ustvari sporedan lik u ovoj priči.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Moj koautor Sudir Venkateš je glavni lik.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
On je bio student matematike na fakultetu, a dobro srce
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
ga je povuklo da se opredeli za doktorat iz sociologije.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Došao je na Univerzitet u Čikagu.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Uzgred, tri meseca pre dolaska u Čikago proveo je
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
prateći "Grateful Dead" na turneji.
I po sopstvenim rečima, "izgledao je kao čudak".
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
On je poreklom iz južne Azije, veoma tamnoput azijat.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Krupan čovek, sa kosom, po sopstvenim rečima „do dupeta“.
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Prkosio je svim kalupima: da li je bio crnac ili belac? Muškarac ili žena?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Uistinu je bio neobičan na prvi pogled.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
I tako se pojavio na Univerzitetu u Čikagu.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
A poznati sociolog Vilijam Džulijus Vilson
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
radio je na knjizi za koju je trebalo anketirati ljude po celom Čikagu.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Bacio je jedan pogled na Sudira, koji je trebalo da radi ankete za njega
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
i znao je tačno na koje mesto da ga pošalje -
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
u jedan od najžešćih, najozloglašenih blokova.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
I to ne samo u Čikagu, već u celoj Americi.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Tako je Sudir - dečko iz predgrađa koji zapravo nikada nije ni bio u getu -
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
poslušno uzeo fasciklu i, pogađate, odšetao u te blokove.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Stigao je do prve zgrade.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Prva zgrada? Pa, tamo nije bilo nikoga.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Ali on je čuo glasove gore na stepeništu, i popeo se uz stepenište.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
I kada je izašao iza ugla -
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
naišao je na grupu mladih afro-amerikanaca koji bacaju kockice.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Ovo se dešava 1990 - epidemija kreka je u jeku.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Biti u bandi je opasan posao - ne želite da vas neko iznenadi.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Ne želite da vas iznenade ljudi koji se pojavljuju iza ugla.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Mantra je bila: prvo pucaj pa postavljaj pitanja.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
E, Sudir je imao sreće.
Delovao je tako čudno -
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
a i ona fascikla mu je verovatno spasila život, jer su shvatili
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
da niko iz suparničke bande ne bi došao da ih upuca sa fasciklom.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Smeh)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Nije naišao na naročito topao doček, ali su rekli,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
pa, 'ajde - da čujemo ta pitanja iz tvoje ankete.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
I, ne zezam vas, prvo pitanje u anketi koje je poslat da pita bilo je:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Kakav je osećaj biti siromašan crnac u Americi?“
(Smeh)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Da se čovek zapita o tim naučnicima, jel’ da?
(Smeh)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
A ponuđeni odgovori su bili: veoma dobro, dobro, loše, veoma loše.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Kako je Sudir otkrio, ustvari, pravi odgovor je bio sledeći -
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(Smeh)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Anketa na kraju nije bila od pomoći da se Sudir izvuče iz situacije.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Držali su ga kao taoca na stepeništu tu noć.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Bilo je puno pucnjave -
puno filosofskih rasprava sa pripadnicima bande.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Do jutra, stigao je vođa bande.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Procenio je Sudira -
zaključio da nije pretnja i pustili su ga kući.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
I Sudir je otišao kući. Istuširao se, pa odremao.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Vi ili ja, najverovatnije bi u toj situaciji pomislili,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
šta je tu je, izgleda da ću pisati disertaciju na temu "The Greatful Dead".
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Njih sam pratio poslednja tri meseca.
(Smeh)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Međutim, Sudir se odmah vratio - odšetao do blokova.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Popeo se na sprat, drugi sprat, i rekao: „E ljudi,
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
toliko mi je bilo dobro zezanje sa vama sinoć,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
da li bismo mogli da ponovimo večeras?“
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Bio je to početak, ispostaviće se, divnog odnosa,
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
gde je Sudir povremeno i živeo u bloku tokom deset godina:
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
visio po krek kućama, išao u zatvor sa članovima bande,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
doživeo da mu pucnjem raznesu staklo na kolima,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
da mu policija upadne u stan i ukrade kompjuterske diskove -
08:32
you name it.
171
512386
1158
šta sve ne.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Ali na kraju, priča ima srećan kraj za Sudira,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
postao je jedan od najcenjenijih sociologa u zemlji.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
A posebno za mene, jer sam sedeo u kancelariji sa otvorenim "Excel" listom,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
čekao Sudira da dođe i isporuči najnoviji paket podataka -
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
koje je dobijao od bande.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Naša saradnja ubraja se među najmanje ravnopravne svih vremena -
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Smeh)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
ali ja sam bio zadovoljan onim što sam dobio iz nje.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
I šta smo saznali? Šta smo naučili o bandi? Pa, jednu stvar ću reći.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Stvarno su nam svi u bandi bili dostupni.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Imali smo pogled iznutra na bandu, od samog dna do samog vrha.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Verovali su Sudiru - zaista nijedan naučnik ikada -
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
zapravo iko, bilo koji autsajder - nikada nije imao takvo poverenje bandi,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
dotle da su mu omogućili pristup onome što je meni bilo najzanimljivije:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
poslovnim knjigama, finansijama koje su vodili.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
I stavili su ih nama na raspolaganje.
I ne samo da smo mogli da ih proučavamo, već smo mogli i da im postavljamo pitanja o nihovom sadržaju.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Ako bih morao da ukratko opišem, smestim u par minuta koliko imam,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
neko osnovno saznanje koje sam stekao od bande,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
ako bih morao da povučem paralelu između bande i bilo koje druge organizacije,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
zaključio bih da je banda skroz kao Mekdonalds.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
U pogledu mnogih stvari - restoran Mekdonalds.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Kao prvo, jedna stvar - koja možda nije najzanimljivija,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
ali je dobra za početak - jeste način organizovanja.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
Hijerarhija bande: kako izgleda.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Evo kako izgleda grafikon organizacione strukture bande.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Ne znam da li iko od vas zna puno o grafikonima organizacione strukture,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
ali ako biste prikazali osnovnu, uprošćenu organizacionu strukturu Mekdonaldsa,
grafikon bi upravo ovako izgledao.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
A zanimljivo je da vrh bande
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
zapravo sebe i zove „upravnim odborom“.
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Smeh)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
A Sudir kaže da ovi ljudi nemaju baš istančanu sliku
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
o tome šta se dešava u životu američkih korporacija.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Ali, gledali su filmove kao što je Vol strit,i nešto su kao naučili
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
o životu u stvarnom svetu.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Sad, ispod tog upravnog odbora, nalaze se regionalni direktori -
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
ljudi koji, na primer, kontrolišu južni Čikago, ili zapadni Čikago.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sad, Sudir je dobro upoznao lika koji je imao nesrećni zadatak
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
da pokuša da uspostavi franšizu u Ajovi.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Smeh)
Što se ispostavilo, za ovu crnačku bandu, kao ne tako sjajan
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
finansijski poduhvat.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Smeh)
Ali stvar koja je bandu stvarno činila tako sličnom Mekdonaldsu jesu vođe franšiza.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Činjenica je da su likovi koji su vodili lokalne bande -
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
područja pojedinih blokova sačinjena od 4x4 ulica -
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
na neki način isti kao likovi koji drže Mekdonalds restorane.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Oni su preduzetnici.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Imaju ekskluzivna imovinska prava da kontrolišu prodaju droge.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Iza sebe imaju ime bande, za prodaju i marketing.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
I oni su ti koji u osnovi stvaraju ili gube dobit,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
zavisno od toga koliko dobro vode posao.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
E sad, zapravo, grupa o kojoj bih da vas navedem da razmišljate jesu oni na dnu,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
pešadija.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Obično su to tinejdžeri,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
koji stoje na ćošku i prodaju drogu.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Krajnje opasan posao.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
I važno je da se zapazi da skoro sva težina, svi ljudi
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
u organizaciji jesu na dnu.
Znači, baš kao u Mekdonaldsu.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
U neku ruku, pešadinci su kao ljudi
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
koji uzimaju vašu porudžbinu u Mekdonaldsu.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
I stvarno, nije sasvim slučajno da liče na njih.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Zapravo, u ovim delovima grada, to su isti ljudi.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Isti klinci koji rade za bandu u stvari -
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
istovremeno, po pravilu rade i pola radnog vremena
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
na nekom mestu kao što je Mekdonalds.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Već samo to, po meni, najavljuje osnovni nalaz koji sam već pomenuo,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
kako je pripadnost bandi zeznut posao.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Očigledno je, ako je pripadnost bandi divan, unosan posao,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
što bi iko od ovih momaka imao drugi posao u Mekdonaldsu?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
A kako stvari stoje sa platom? Možda ćete se iznenaditi.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Ali na osnovu pravih -
znate, priče sa njima, pregledanja finansija,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
ovako stvari stoje sa platom.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Nadoknada koju su zarađivali pešadinci bila je 3.50 dolara po satu.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
To je ispod minimalca, da? I ovo je podržano dokazima.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Jasno se vidi, po njihovim navikama trošenja.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Zaista se ne radi o izmišljotini - to je činjenica.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Jako je malo para u bandi, naročito na dnu.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Sad, ako se uspete lestvicom - recimo do lokalnog šefa,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
lika koji je u rangu vlasnika Mekdonaldsove franšize -
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
zarađivali biste 100,000 dolara godišnje.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
I to je, na neki način, najbolji posao kome biste mogli da se nadate
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
ako ste odrasli u jednom od ovih krajeva grada, kao mladi crni muškarac.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Ako biste se uspeli na sam vrh,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
200,000 ili 400,000 dolara je ono čemu biste mogli da se nadate kao zaradi.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Uistinu, to bi bila super priča o uspehu.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
I ono što je tužno u svemu ovome je da zapravo, uz druge nepredviđene posledice
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
krek kokaina, najtalentovaniji pojedinci u ovim zajednicama -
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
to je ono čemu su težili.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Nisu pokušavali da ostvare uspeh na legitiman način,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
jer nije bilo legitimnog izlaza.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Ovo je bio najbolji način da se pobegne odatle.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
I ustvari je to bio pravi izbor, najverovatnije, pokušaj da se izlaz nađe na ovaj način.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Pogledajte sledeće.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
Poređenje sa Mekdonaldsom ovde se prekida.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Novčana strana izgleda približno isto.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Zašto je to tako loš posao?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Pa, loš je stoga što vrlo često
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
neko puca na vas.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
I, sa pucnjavom, kolika je stopa smrtnosti?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Kako smo videli u našoj bandi - i, treba reći, ovo nije zapravo bila
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
uobičajena situacija.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
U to vreme dešavalo se intenzivno nasilje - puno ratova bandi -
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
dok je ova banda postala dosta uspešna. Ali cena je plaćena.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Tako da je smrtnost - da ne pominjem učestalost hapšenja,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
odlaska u zatvor, ranjavanja - stopa smrtnosti u našem uzorku
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
bila je 7 procenata po osobi godišnje.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Ako ste u bandi četiri godine, gledate u verovatnoću da ćete umreti od 25 procenata.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Ovo su naviše moguće stope.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Poređenja radi, razmislimo o nekim drugim zanimanjima
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
za koje možete očekivati da su izuzetno riskantna.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Evo, recimo da ste ubica
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
osuđen za ubistvo, i na listi ste za izvršenje smrtne kazne.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Ispostavlja se da je stopa smrtnosti ljudi na listi za pogubljenje -
uključujući pogubljenje i druge uzroke smrti - dva procenta godišnje.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Smeh)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Tako da je mnogo sigurnije čekati izvršenje smrtne presude nego prodavati drogu na ulici.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
To čini da se čovek zamisli - daje materijal za razmišljanje -- za vas koji verujete
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
da će smrtna kazna imati ogroman uticaj na sprečavanje kriminala.
Da bih vam dočarao koliko je zapravo bilo loše stanje u getu u doba kreka -
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
i nije da se fokusiram samo na negativne stvari,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
ali stvarno moram da vam ispričam još jednu priču -
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
ako pogledate stope smrtnosti -
nasumice, mladih crnih muškaraca koji odrastaju u getu u SADu -
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
stope smrtnosti u doba kreka bile su jedan odsto.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
To je izuzetno visoko.
I radi se o nasilnoj smrti - to je neverovatno, na neki način.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Da stavimo to u kontekst, ako uporedite to sa podacima o vojnicima u Iraku,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
koji na primer, upravo sada vode rat: 0.5 procenta.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Tako da su bukvalno mladi crni muškarci koji su rasli
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
u ovoj zemlji živeli u ratnoj zoni, na isti način
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
kao vojnici u Iraku koji se bore u ratu.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Pa zašto bi onda, možete se pitati, iko pristao da stoji
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
na ćošku i prodaje drogu za 3.50 dolara na sat,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
uz verovatnoću od 25 procenata da će umreti u naredne četiri godine?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Zašto bi to radili? Mislim da ima nekoliko odgovora.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Prvi se mislim nalazi u tome da ih je prevarila istorija.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Nekada je banda predstavljala deo odrastanja.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Mladi ljudi su kontrolisali bandu - a, kako se odrasta,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
izlazi se iz bande.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
A desilo se da su
ljudi koji su se našli na pravom mestu u pravo vreme -
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
ljudi koji se se našli na čelu bande sredinom i kasnih osamdesetih --
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
postali vrlo, vrlo bogati.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Tako je logično bilo razmišljanje: „Pa, sledeća generacija -
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
dakle oni će prerasti bandu, kao što su i svi drugi
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
i sledeća generacija će je preuzeti i obogatiti se".
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Dakle postoje upadljive sličnosti, čini mi se, sa naglim usponom Interneta, zar ne?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Prva grupa ljudi u Silikonskoj dolini postala je vrlo, vrlo bogata.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
A onda su svi moji prijatelji rekli: „Možda bi i ja trebalo da odem i krenem time da se bavim.“
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
I bili su spremni da rade za male pare, za deonice koje nikada nisu ni dobili.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
Na neki način, isto to se desilo ljudima
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
koje smo mi izučavali, oni su bili spremni da krenu sa dna.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Kao, recimo, pravnik u advokatskoj firmi -
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
pripravnik je spreman da krene sa dna,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
radi osamdeset sati nedeljno za malo para,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
jer svako misli da će postati partner.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
A desilo se da su se pravila promenila i da nikada nisu postali partneri.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Zaista, isti ljudi koji su vodili sve veće bande krajem osamdesetih
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
i dan danas vode velike bande u Čikagu.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Nikada nisu prepustili deo bogatstva.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Tako su svi ostali na poslu koji se plaća 3.50 na sat, što se ispostavilo kao prava katastrofa.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Sledeće je da su bande bile vrlo, vrlo dobre u marketingu i prevari.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Tako, recimo, banda bi -
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
znate, vođe bandi su imali brojnu svitu,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
i oni su vozili strava kola i imali fensi nakit.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
A Sudir je na kraju shvatio, nakon što je dosta vremena gluvario sa njima,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
da u stvari, oni nisu posedovali te automobile.
Samo su ih iznajmljivali - jer nisu mogli da priušte sebi da kupe strava kola.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
A ni zlatni nakit nisu stvarno imali - imali su pozlaćen nakit.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Svodi se na to da ima razlike između stvarnosti i isfolirane stvarnosti.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
I zaista su svašta radili da bi navukli mlade
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
da pomisle kako će banda biti sjajna stvar.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Na primer, dali bi četrnaestogodišnjaku -
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
da drži celi svežanj novčanica.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
I taj četrnaestogodišnjak bi rekao: „Opa...“
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Shvatate, rekao bi svojim prijateljima:
„E, pazi koje pare dobijam od bande.“
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Nije to bio njegov novac, sve dok ga ne potroši. A onda bi u suštini
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
bio dužan bandi, i dužan da im služi neko vreme.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Dakle imam još nekoliko minuta.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Preći ću na poslednju stvar
za koju nisam mislio da ću imati vremena da pomenem; pričaću o tome
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
šta smo naučili, generalno gledano, o ekonomiji kroz izučavanje bande.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Ekonomisti kad pričaju obično koristeći tehničke termine.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Često, naše teorije kolosalno propadnu kada stignemo do konkretnih podataka.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Ali zapravo, zanimljivo je da u ovom okruženju,
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
neke od ekonomskih teorija koje su se slabo pokazale
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
u pravoj ekonomiji, funkcionišu vrlo dobro u ekonomiji droge -
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
donekle jer se radi o slobodnom kapitalizmu.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Evo jednog ekonomskog principa.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
To je jedna od osnovnih ideja u ekonomiji rada, zove se "kompenzacijska razlika".
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Ideja je da se razlika u plati koju radnik zahteva
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
da ne bi pravio razliku između obavljanja dva zadatka -
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
pri čemu je jedan neprijatniji od drugog -
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
naziva kompenzacijska razlika.
Zbog toga smatramo da đubretari mogu biti više plaćeni od ljudi koji rade u parku, da?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Iskoristiću reči jednog pripadnika bande koje po meni objašnjavaju stvar.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Ispostavlja se - malo sam požurio sa poentom.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Ispostavlja se, u bandi, kada je u toku rat,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
zapravo plaćaju pešadince duplo više.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
To je u potpunosti isti koncept.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Jer oni nisu voljni da se izlažu riziku.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
To se lepo vidi iz reči pripadnika bande.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
On kaže: „ Je l’ bi ti stajao ovde kad se svo ovo sranje“ - u prevodu pucnjava -
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
„svo sranje dešava? Ne, a?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Pa ako će da mi traže da rizikujem glavu, ima da pljunu pare, brate“.
U suštini, mislim da pripadnik bande mnogo bolje formuliše
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
kako stoje stvari, nego ekonomisti.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Smeh)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Evo još jednog.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Ekonomisti pričaju o teoriji igara -
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
kako svaka igra sa dva igrača predstavlja Nešov ekvilibrijum.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Evo i prevoda koji daje pripadnik bande.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Pričaju o odluci da ne odu i pucaju -
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
stvar koja predstavlja jako dobru poslovnu taktiku bande,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
ako odu i jednostavno pucaju u vazduh - samo pucaju iz pištolja na teritoriji druge bande -
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
svi se plaše da odu tamo da kupe drogu.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Doći će u njihov kraj.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Ali evo šta ima da kaže o tome zašto to ne rade.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Kaže: „ Ako krenemo da pucamo tamo,“ - na teritoriji druge bande - „niko
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
i mislim, kontaš, niko, neće da im zađe na teritoriju.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Ali sa tim moramo oprezno,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
jer mogu i oni da pucaju ovde, a onda smo najebali“.
(Smeh)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
To je potpuno isti koncept.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
A opet, ponekad ekonomisti pogrešno shvate stvari.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Ono što smo uočili u podacima, izgleda da, u pogledu ...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Vođa bande uvek dobije pare, da?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Nema veze koliko loše stoje stvari u ekonomiji, za njega uvek ima para.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Mi smo imali teorije da je to vezano za protok novca
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
i nedostatak pristupa tržištu kapitala i slične ideje.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Ali kada smo pitali pripadnika bande:
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
„Pa zašto ti uvek dobiješ pare, a tvoji radnici ne dobiju uvek pare?“
Odgovorio je: „Imaš gomilu crnčuga ispod tebe koji hoće tvoj posao, kontaš?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Ako kreneš da prihvataš gubitke, gledaju te k'o slabića i ta sranja“.
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Razmislio sam o tome i rekao:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"Direktori kompanija često sebi isplaćuju milionske bonuse,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
čak i kada kompanije gube mnogo novca.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
A nikada ne bi palo napamet ekonomisti da ideja „slabić i ta sranja“
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
možda tu ima značaja“.
Ali, možda - možda „slabić i ta sranja“ -
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
možda je „slabić i ta sranja“ važna hipoteza koju treba dodatno analizirati.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Hvala vam puno.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7