The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Krisztian Stancz
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Örömmel fogják hallani, hogy nem a saját tragédiámról fogok beszélni,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
hanem más emberek tragédiájáról.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Sokkal könnyebb könnyeden beszélni más emberek tragédiájáról, mint a sajátunkról,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
és szeretnék hű maradni a konferencia szelleméhez.
Ha elhiszik a média beszámolóit,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
drogkereskedőnek lenni a crack kokain epidémia tetőfokán
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
káprázatos életforma volt, Virginia Postrel szavaival élve.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Volt pénz, kábítószerek, fegyverek, nők,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
ami csak az eszünkbe jut -- ékszerek, bling-bling -- megvolt benne minden.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Amit ma el fogok mesélni, hogy valójában, 10 év kutatási adatai alapján,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
-- egy egyedülálló lehetőségnek köszönhetően,
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
hogy belülről vizsgáljuk meg egy banda könyvelését --
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
hogy valójában egy banda tagjának lenni nem volt káprázatos életforma.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Szerintem, a valóságot tekintve, egy bandában lenni --
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
kábítószert árulni egy bandának -- talán a legrosszabb munka Amerikában.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
Erről szeretném meggyőzni ma Önöket.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Három dolgot szeretnék csinálni.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Először, el akarom magyarázni, hogy a crack kokain
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
miért volt olyan nagy hatással a városi bandákra.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Másodszor, el akarom mesélni, hogy hogy volt képes valaki, mint én
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
bepillantást nyerni egy banda belső működésébe.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Azt hiszem ez egy érdekes történet.
Harmadszor, el akarom mesélni, nagyon felületesen,
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
hogy mit találtunk, amikor megvizsgálhattuk
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
a banda pénzügyi bizonylatait -- a könyveket.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Mielőtt belekezdenék, egy figyelmeztetés,
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
ezt az előadást csak 18 éven felüliek nézhetik meg az Amerikai Mozgókép Alapítvány besorolása szerint.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Felnőtt témákat és felnőtt nyelvezetet tartalmaz.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Tekintve, hogy ki áll a színpadon, megkönnyebülést fog jelenteni,
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
hogy nincs benne meztelenség,
kivéve --
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Nevetés)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
-- a váratlan kosztüm meghibásodásokat leszámítva.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Nevetés)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Hadd kezdjem a crack kokainnal, és azzal, hogy hogyan szabta át a bandát.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Ehhez vissza kell térnünk a crack kokain előtti időkbe,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
a korai '80-as évekbe, és megnézni egy bandavezér szemszögéből.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Nem volt rossz dolog belvárosi bandavezérnek lenni a '80-as évek közepén.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
A korai '80-as években, egyesek szerint.
A bandavezérnek hatalma volt, és megverhetett embereket --
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
presztízzsel és tisztelettel járt.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
De nem volt benne sok pénz, rendben?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
A banda nem tudott hogy pénzt csinálni.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
És nem lehetett tagdíjat szedni a bandatagoktól,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
mert a tagoknak sem volt pénze.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
A marihuánából nem lehetett igazán pénzt csinálni.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
A marihuána túl olcsó, mint kiderült.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
A marihuána terjesztésből nem lehet meggazdagodni.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Nem tudtak kokaint árulni.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Tudják, a kokain egy nagyszerű termék -- por formában --
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
de ismerni kell hozzá gazdag, fehér embereket.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
És a legtöbb belvárosi bandatag nem ismert gazdag, fehér embereket --
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
ez a piac zárva volt előttük.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Nem tudtak piti bűnözők lenni.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Kiderült, a piti bűnözés nagyon rosszul keres.
Ennek eredményeképpen
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
a bandavezérnek volt hatalma --
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
egész kényelmes élet --
de mindeközben otthon lakott az anyukájánál.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Tehát ez nem volt egy igazi karrier.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Valami olyan volt --
behatárolja, hogy mennyire hatalmas és fontos lehet valaki,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
aki otthon lakik az anyukájánál.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
És akkor megjelent a crack kokain.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Malcolm Gladwell szavaival élve, a crack kokain az
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
az extra darabos spagettiszósz volt a belváros számára.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Nevetés)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Mert a crack kokain egy elképesztő találmány volt.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Ma nincs időm erről beszélni.
De ha belegondolunk, azt mondanám, hogy az elmúlt 25 évben,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
minden találmány és újítás közül, ami az országban történt,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
a legnagyobb, a belváros lakóinak jólétére tett hatása tekintetében,
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
a crack kokain volt.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
És rosszabbá tette -- nem jobbá, rosszabbá.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Elképesztő hatása volt az életre.
Mi teszi a crack kokaint?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Nagyszerű módja eufóriát előidézni az agyban.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Mert a crack kokaint el lehet szívni -- a kokaint por formában nem lehet elszívni --
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
és a szívás egy sokkal hatékonnyabb mechanizmus az eufória elérésére,
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
mint a felszippantás.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
És mint kiderült, volt egy közönség, aki nem tudta, hogy crack kokaint akar,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
de amikor megérkezett, akkor nagyon akarta.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
És egy tökéletes drog volt. El lehetett adni --
megvehetted a belekerülő kokaint egy dollárért, és eladtad ötért.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Nagyon erős függőséget okoz -- az eufória nagyon rövid.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
15 percig fantasztikus eufória.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
És amikor lejössz róla, csak egy dolgot akarsz, megint betépni.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Nagyszerű piacot teremtett.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
És a bandavezéreknek ránézésre
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
ez jó módszer volt rengeteg pénzt csinálni.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Legalábbis a felső vezetés számára.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Itt jövünk mi a képbe.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Nem egészen én -- én nagyon kis szerepet játszom ebben.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
A szerzőtársam, Sudhir Venkatesh a főszereplő.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Egy jószívű matematika szakos egyetemi hallgató volt,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
és úgy döntött, hogy szociológiából szerez PhD-t,
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
és elment a Chicagói Egyetemre.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Az azt megelőző három hónapban
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
a Greatful Dead zenekart követte.
És a saját bevallása szerint is furcsán nézett ki.
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Dél-ázsiai -- nagyon sötét bőrű dél-ázsiai.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Nagydarab ember, és a saját szavaival "seggig ért a haja".
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Mindenféle besorolásnak ellenállt: Fekete volt vagy fehér? Férfi vagy nő?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Igazán furán nézett ki.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Szóval megejelent a Chicagói Egyetemen.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
És a híres szocilológus, William Julius Wilson,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
egy könyvön dolgozott, amihez kapcsolódóan felmérést végzett emberekről mindenfelé Chicagóban.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Egy pillantást vetett Sudhirra, aki felméréseket készített neki,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
és rögtön tudta, hogy hová küldje --
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
az egyik legkeményebb, leghírhedtebb lakótelepre.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
Nem csak Chicagóban, hanem egész Amerikában.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Szóval Sudhir -- a kertvárosi fiú, aki igazából sosem járt a belső kerületekben --
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
szófogadóan fogja a füzetét, és elmegy erre a lakótelepre.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Elér az első épülethez.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Az első épület? Senki nincs otthon.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
De hangokat hall a lépcsőházban, így felmászik a lépcsőn.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Befordul a sarkon --
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
egy csoport afro-amerikai férfit talál, akik kockáznak.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Ez 1990 körül történt, a crack epidémia tetőfokán.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Nagyon veszélyes munka bandatagnak lenni -- nem szeretik, a meglepetéseket.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Nem szeretik, ha meglepi őket valaki, aki előugrik a sarok mögül.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
És a mantra az volt, hogy előbb lőj, aztán kérdezz!
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Sudhir szerencsés volt.
Olyan csodabogár volt --
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
és a füzet valószínűleg megmentette az életét, mert azt gondolták,
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
hogy egy ellenséges bandatag nem egy füzettel a kezében jönne lelőni őket.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Nevetés)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Szóval nem fogadták tárt karokkal, de azt mondták,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
rendben, hadd halljuk a kérdéseket.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
És nem viccelek, az első kérdés a kérdőíven az volt:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Milyen érzés szegénynek és feketének lenni Amerikában?"
(Nevetés)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Az ember elgondolkozik a tudósokon.
(Nevetés)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
A lehetséges válaszok: nagyon jó, jó, rossz és nagyon rossz.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Sudhir megtudta, hogy a valódi válasz a következő:
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
[Kapd be!] (Nevetés)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Végül nem a kérdőív mentette meg Sudhirt.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Fogságban tartották a lépcsőházban aznap éjjel.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Volt sok pisztolylövés,
sok filozófiai eszmecserét folytatott a bandatagokkal.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Reggelre megérkezett a bandavezér,
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
megnézte Sudhirt,
úgy döntött, hogy nem veszélyes, és hazaengedték.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Sudhir hazament. Lezuhanyozott, aludt egyet.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
És Önök vagy én valószínűleg azt mondanánk ebben a helyzetben,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
hogy úgy tűnik, a Greatful Deadről fogom írni a disszertációmat.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Követtem őket három hónapon keresztül.
(Nevetés)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir viszont egyenesen visszament -- elgyalogolt a lakótelepre.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Felment a második emeletre, és azt mondta: "Helló fiúk!
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
Olyan jól éreztem magam tegnap este,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
hogy szeretném ma is megismételni."
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
És ez volt a kezdete annak a szép kapcsolatnak, aminek eredményeként
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
Sudhir 10 évig többnyire a lakótelepen lakott,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
crack házakban töltötte az idejét, börtönbe ment a bandatagokkal,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
kilőtték a kocsiablakait,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
a rendőrség betört a lakásába és ellopta a számítógépes lemezeit --
08:32
you name it.
171
512386
1158
amit csak el tudsz képzelni.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
A történet végül jól végződött Sudhir számára,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
aki az ország egyik legelismertebb szociológusa lett.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
És különösen jól végződött számomra, aki ültem az irodámban az Excel táblázat előtt,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
arra várva, hogy Sudhir elhozza a legújabb rakás adatot,
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
amit a bandától szerzett.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Ez volt a világ egyik legkevésbé kiegyensúlyozott társszerzői kapcsolata --
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Nevetés)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
-- de örülök, hogy a haszonélvezője voltam.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Szóval mit találtunk? Mit találtunk a bandában? Hadd mondjak el egy dolgot.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Tényleg mindenkihez hozzáférést nyertünk a bandában.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Egy bepillantást nyertünk a bandába a legaljától a legtetejéig.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Megbíztak Sudhirban -- úgy, mint még egy kutatóban sem --
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
vagy egy bármilyen kívülállóban sem -- elnyerte a bizalmukat,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
olyannyira, hogy megmutatták neki, ami számomra a legérdekesebb volt,
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
a könyveiket, a pénzügy bizonylataikat.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
És ezt elérhetővé tették számunkra.
És nemcsak tanulmányozhattuk őket, hanem kérdéseket is feltehettünk.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Ha össze kellene foglalnom nagyon gyorsan ebben a rövid időben,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
hogy mi a legfontosabb amit végül megtudtunk a bandáról az az,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
hogyha párhuzamot kéne vonnom a banda és bármilyen más szervezet között,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
az a McDonald's lenne.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
Sok tekintetben -- olyan, mint a McDonald's étterem.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Először is -- és ez talán nem a legérdekesebb szempont,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
de kezdetnek jó -- az a szervezeti forma --
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
a hierarchia, ahogy kinéz.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Így néz ki egy banda szervezeti ábrája.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Nem tudom, hogy ismerik-e a szervezeti ábrákat,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
de ha megnéznénk egy egyszerűsített, lecsupaszított McDonald's szervezeti ábrát,
az pont ugyanígy nézne ki.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Elképesztő, de a banda legfelsőbb szintje
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
saját magát az "igazgatótanács"-nak hívja.
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Nevetés)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
És Sudhir azt mondja, hogy nem arról van szó, hogy kifinomult
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
rálátásuk lenne az amerikai vállalati életre.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
De láttak olyan filmeket, mint a "Wall Street", és tanultak valamit
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
arról, hogy ez hogy néz ki a valóságban.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Az igazgatótanács alatt helyezkednek el a tulajdonképpeni területi vezetők --
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
azok, akik mondjuk Chicago déli részét, vagy nyugati részét irányítják.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir nagyon jól megismerte a fickót, akinek az a szerencsétlen feladat jutott,
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
hogy próbálja meg átvenni az iowai frachise-t.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Nevetés)
Ami végül nem bizonyult az egyik legsikeresebb pénzügyi befektetésnek
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
ennek a fekete bandának.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Nevetés)
De ami miatt egy banda igazán olyan, mint a McDonald's, az a franchise rendszer.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Azok, akik a helyi érdekeltséget üzemeltetik, a helyi bandák --
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
a négy háztömbnyi területeket --
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
sok tekintetben olyanok, mint akik egy McDonald's-ot üzemeltetnek.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Ők a vállalkozók.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Exkluzív tulajdoni jogokat kapnak, hogy irányítsák a drogárusítást.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Mögöttük áll a banda neve merchandising és marketing célokból.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
És ők azok, akik profitot termelnek vagy veszítenek aszerint,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
hogy milyen jó üzletemberek.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
A csoport, akire szeretném, hogy igazán gondoljanak, a legalsó szint,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
a sorkatonák.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Ezek általában tizenévesek,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
akik kint állnak az utcasarkon és drogot árulnak.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Nagyon veszélyes munka.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
És fontos észrevenni, hogy majdnem az egész súly, a legtöbb
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
ember a szervezetben a legalján van.
Pont úgy, mint a McDonald's-ban.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Bizonyos értelemben a sorkatonák olyanok, mint azok,
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
akik felveszik a rendelésed a McDonald's-ban.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
És nem véletlenül hasonlóak.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Sőt, ezekben a városrészekben ezek ugyanazok az emberek.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Ugyanazok a srácok, akik a bandában dolgoztak
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
általában ezzel párhuzamosan részidőben olyan helyeken dolgoztak,
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
mint a McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Ami előrevetíti a legfőbb következtetést, amiről beszéltem,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
hogy milyen szar munka egy bandában dolgozni.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Mert nyilván ha olyan csodás és kifizetődő lenne egy bandában lenni,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
akkor miért hakniznának ezek a srácok a McDonald's-ban?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Hogy néznek ki a bérek? Lehet, hogy meg fognak lepődni.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
De igazi adatok alapján --
mivel tudtunk beszélni velük, és láttuk a könyvelésüket,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
így néznek ki a bérek.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Egy sorkatona óránként 3,50 dollárt keresett.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Ez a minimálbér alatt van. És ez jól dokumentált.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Ez jól látható a fogyasztási szokásaik alapján.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Tényleg nem kitalált -- ez tény.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Nagyon kevés pénz van a bandában, főleg a legalján.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Ha sikerült felemelkednie -- mondjuk helyi vezetővé,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
ami a McDonald's franchise tulajdonos megfelelője --
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
kb. 100.000 dollárt keres évente.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
És ez bizonyos tekintetben a legjobb munka, amit
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
egy fiatal fekete férfi remélhet, aki egy ilyen kerületben nőtt fel.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Ha sikerült a legmagasabbra emelkednie,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
akkkor kb. 200-400.000 dollár lenne a várható keresete évente.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Igazi sikertöténet lenne.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
És az egyik szomorú része ennek, a crack kokain sok más
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
hatása mellett, hogy a legtehetségesebb egyének ezekben a közösségekben
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
erre törekedtek.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Nem próbáltak legális úton boldogulni,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
mert nem voltak legális kivezető utak.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Ez volt a legjobb kivezető út.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
És valószínűleg ez volt a jó döntés a menekülésre.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Ha megnézzük ezt --
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
itt ér véget a hasonlat a McDonald's-al.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
A pénz nagyjából ugyanolyan.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Miért olyan rossz munka?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Nos, azért olyan rossz munka, mert a legtöbbször
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
valaki éppen lő rád.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
A lövöldözés mellett milyen a halálozási ráta?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Azt találtuk a mi bandánkban -- és be kell valljam,
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
ez nem volt egy tipikus helyzet,
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
ez egy nagyon erőszakos időszak volt -- sok bandaháború --
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
miközben ez a banda egész sikeressé vált. De ennek ára volt.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Így a halálozási ráta -- nem beszélve a letartóztatások,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
börtönbüntetések és sebesülések mértékéről -- a halálozási ráta
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
a mintánkban 7% volt fejenként, évente.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Ha valaki négy évig van a bandában, kb. 25% esélye van arra, hogy meghal.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Ez nem is lehetne sokkal magasabb.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Az összehasonlítás kedvéért nézzünk meg néhány más helyzetet,
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
amitől azt várnánk, hogy nagyon veszélyes.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Vegyünk egy gyilkost,
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
akit elítélnek gyilkosságért, és a siralomházba küldenek.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
A halálozási ráta a siralomházban --
minden okból kifolyólag, ideértve a kivégzést -- évente 2%.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Nevetés)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Valójában sokkal biztonságosabb a siralomházban lenni, mint az utcán drogot árulni.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Ez talán elgondolkoztatja azokat -- egy kissé --, akik azt hiszik,
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
hogy a halálbüntetésnek komoly elrettentő ereje van.
A miheztartás végett, hogy milyen rossz volt a belváros a crack idején --
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
és most nem csak a negatívumokra koncentrálok,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
de van itt egy másik törénet is --
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
ha megnézzük a halálozási rátát --
csak véletlenszerűen, fiatal fekete férfiak, akik a belső kerületekben nőnek fel az Egyesült Államokban --
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
a halálozási ráta a crack idején kb. 1% volt.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Ez kifejezetten magas.
És ez erőszakos halál -- hihetetlen, tulajdonképpen.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Hogy ezt a megfelelő megvilágításba helyezzem, ha ezt az iraki katonákhoz hasonlítjuk,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
például, akik most háborúban harcolnak: 0,5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Szóval egy nagyon konkrét értelemben a fiatal fekete férfiak
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
egy háborús zónában nőttek fel ebben az országban, ugyanabban
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
az értelemben, mint ahogy a katonák Irakban háborúban harcolnak.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Akkor hogy az ördögbe -- kérdezhetjük -- hajlandó valaki kiállni
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
az utcasarokra drogot árulni óránként 3,50 dollárért,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
amikor 25% esélye van arra, hogy négy éven belül meghal?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Miért csinálná ezt bárki? Azt hiszem erre két válasz van.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Az első az, hogy palira vette őket a történelem.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Valamikor egy banda tagjának lenni a férfivá válás része volt.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Fiatalok irányították a bandát -- ahogy idősebbek lettek,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
kiestek a bandából.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
És az történt,
hogy emberek, akik jókor voltak jó helyen --
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
akik éppen bandavezérek voltak a '80-as évek közepén és végén --
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
nagyon-nagyon gazdagok lettek.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Logikus volt azt gondolni, hogy "A következő generáció --
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
ki fognak öregedni a bandából, mint mindenki más,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
átveszi a helyüket a következő generáció, és meggazdagodnak."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Szerintem elég szembeötlő a hasonlóság az internet boommal, nem?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Az első generáció a Szilícium-völgyben borzasztóan gazdag lett.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
És minden barátom azt mondta: "Talán nekem is ezt kéne csinálnom."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
És hajlandóak voltak nagyon olcsón dolgozni részesedésért, ami sosem valósult meg.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
Bizonyos értelemben pontosan ez történt ezekkel az emberekkel,
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
akiket vizsgáltunk, hogy hajlandóak voltak alul kezdeni.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Pont mint egy ügyvéd egy cégnél --
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
egy elsőéves ügyvéd hajlandó alulról kezdeni,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
heti 80 órát dolgozni kevés fizetésért,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
mert azt reméli, hogy egyszer társ lesz.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
De megváltoztak a játékszabályok, és sosem lett belőlük tulajdonostárs.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Ugyanazok az emberek, akik bandavezérek voltak a '80-as évek végén,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
irányítják ma is a legnagyobb chicagói bandákat.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Soha nem adták tovább a gazdagságot.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Mindenki megragadt a 3,50 dolláros állásban óránként, és az eredmény katasztrofális.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Egy másik dolog, amiben a banda nagyon jó volt, az a marketing és a szemfényvesztés.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Pl. az egyik dolog, amit a banda csinál --
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
tudják, a bandavezéreknek mindig nagy holdudvara van,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
és drága kocsikat vezetnek, és ékszereket hordanak.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Sudhir arra jött rá, ahogy minél több időt töltött velük,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
hogy valójában nem övék volt a kocsi.
Csak bérelték -- mert nem tudták megfizetni a drága autókat.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
És nem volt igazából arany ékszerük -- csak aranyozott.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Ez visszamegy arra, tudják, az igaz-igazi és a hamis-igazi.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
És mindenfélét elkövettek, hogy elhitessék a fiatalokkal,
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
hogy milyen nyereséges lesz a bandában lenni.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Például egy 14 éves gyerek kezébe adnak
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
egy nagy guriga pénzt.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
A 14 éves gyerek azt mondja: "Hmm..."
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Azt mondja a barátainak, hogy
"Nézzétek mennyi pénzt kaptam a bandában."
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Nem volt az ő pénze, amíg el nem költötte. És onnantól kezdve
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
a banda adósa volt, egyfajta rabszolga volt egy ideig.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Van még pár percem.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Még egy utolsó dolgot elmondok,
amire azt hittem, hogy nem lesz időm,
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
hogy mit tanultunk általánosságban a közgazdaságról a banda tanulmányozásából.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
A közgazdászok általában zsargonban beszélnek.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Gyakran az elméleteink teljesen elvéreznek a tényeken.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Az az érdekes, hogy ebben a környezetben kiderült,
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
hogy néhány gazdasági elmélet, amik nem olyan jól működnek
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
a valódi gazdaságban, nagyon jól működnek a droggazdaságban --
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
bizonyos értelemben, mert ez teljesen szabad kapitalizmus.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Itt egy gazdasági alapelv.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Ez a munkagazdaságtan egyik alapvető elve, amit "kiegyenlítő bérkülönbözet"-nek hívnak.
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Ez nagyjából a béremelkedés, amire egy munkásnak szüksége van,
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
hogy ugyanolyan kedvvel végezzen el két feladatot --
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
amelyik közül az egyik kellemetlenebb, mint a másik --
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
ezt hívjuk "kiegyenlítő bérkülönbözet"-nek.
Ezért gondoljuk azt, hogy a kukások többet kereshetnek, mint azok, akik egy parkban dolgoznak.
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Az egyik bandatag szavai azt hiszem ezt világossá teszik.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Kiderült -- egy kicsit elszaladt velem a ló.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Kiderült, hogy a bandában, amikor bandaháború van,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
kétszer annyit fizetnek a sorkatonáknak.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Ugyanaz az elmélet.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Mert nem hajlandók ennyit kozkáztatni.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
És a bandatag szavai ezt nagyon jól visszaadják.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
"Állnál itt, ennek a szarnak a közepén" -- ezalatt a lövöldözést érti
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"ennek a szarnak a közepén? Nem, mi?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Ha azt akarod, hogy kockáztassam az életem, akkor virítsd a lóvét, haver!"
Azt hiszem a bandatag sokkal kifejezőbben fogalmazza meg,
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
hogy mi történik, mint a közgazdász.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Nevetés)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Itt egy másik.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
A közgazdászok sokat beszélnek a játékelméletről --
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
hogy minden kétszemélyes játéknak van egy Nash-egyensúlya.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Itt van ennek a fordítása a bandatagtól.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
A döntésről beszélnek, hogy miért nem mennek lőni --
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
ez nagyon jó üzleti stratégiának bizonyul a bandában,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
hogy csak a levegőbe lőnek a másik banda területén --
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
és ettől mindenki fél odamenni drogokat venni.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Inkább a te területedre jönnek.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
De ezt mondja arról, hogy miért nem csinálják ezt.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
"Ha elkezdünk ott lövöldözni" -- a másik banda területén --
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
"senki, érted, senki nem lép a területükre.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
De óvatosnak kell lennünk,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
mert ők is lövöldözhetnek itt, és akkor mind megbaszhatjuk."
(Nevetés)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Teljesen ugyanaz az elv.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
De néha a közgazdászok tévednek.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Azt vettük észre az adatokból, úgy nézett ki...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
A bandavezér mindig kap fizetést, rendben?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Nem számít, hogy milyen rossz volt a hozam, ő mindig ki van fizetve.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Volt néhány elméletünk a cash flow-ról,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
a hozzáférés hiányáról a tőkebefektetési piacokhoz, stb.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
De aztán megkérdeztük a bandatagot,
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Miért van az, hogy te mindig kapsz fizetést, de a munkásaid nem?"
Azt válaszolta: "Ott van alattad az a sok feka, akik a te állásodat akarják, érted?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Ha elkezdesz veszteséges lenni, azt hiszik gyenge vagy mint a lepkefing."
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
És elgondolkoztam ezen, és azt mondtam:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"A vezérigazgatók gyakran sok-milliós bónuszokat fizetnek maguknak,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
akkor is, amikor a cégnek komoly veszteségei vannak.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
De még egy közgazdásznak sem jutott eszébe, hogy a 'gyenge mint a lepkefing'
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
igazán fontos lehet."
De talán -- talán a "gyenge mint a lepkefing"
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
egy fontos hipotézis, ami több figyelmet érdemel.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Nagyon köszönöm.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7