The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hải Đào Reviewer: Giang Nguyen
Bạn sẽ vui khi biết rằng hôm nay tôi sẽ không nói về tấn bi kịch của đời tôi,
mà là của người khác.
Bạn sẽ thư thái với bi kịch của người khác
hơn là của chính bạn,
và tôi muốn giữ tinh thần đó cho buổi hội thảo.
Nếu bạn tin vào truyền thông,
trở thành một kẻ buôn bán ma túy trong thời kỳ đỉnh cao của ma túy đá
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
là một cuộc sống vô cùng hào nhoáng, theo như lời nhà báo Virginia Postrel.
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
Bạn có tiền, ma túy, súng đạn, gái,
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
bạn biết đấy... trang sức, phụ kiện,... tất cả mọi thứ.
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
Để tôi kể bạn nghe, dựa trên 10 năm nghiên cứu,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
một cơ hội có 1-0-2 để gia nhập băng đảng,
để xem sổ cái tài chính của băng đảng đó,
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
và câu trả lời là cuộc sống trong đó
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
hoá ra không hào nhoáng đến vậy.
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
Và tôi nghĩ, thực tế hơn thì, sống trong một băng đảng,
bán ma túy... có lẽ là nghề nghiệp tồi tệ nhất toàn nước Mỹ.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Và đó là điều tôi sẽ cố thuyết phục bạn hôm nay.
Có 3 thứ tôi muốn làm.
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
Tôi muốn giải thích làm cách nào và vì sao ma túy đá lại có
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
ảnh hưởng sâu sắc đến các băng đảng nội thành đến vậy.
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
Thứ hai, tôi muốn cho bạn biết
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
cách một người như tôi mà có thể xem được
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
cách thức hoạt động của một băng đảng, một câu chuyện có lẽ khá thú vị.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Và thứ 3, tôi muốn nói với bạn một cách hơi thiển cận
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
về những thứ chúng tôi tìm được
khi xem ghi chép tài chính, sổ cái của băng đảng nọ.
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
Nhưng trước hết, một cảnh báo nhỏ là
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
bài thuyết trình này đã bị xếp loại “R”
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
bởi Hiệp hội Điện ảnh Hoa Kỳ.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
Nó có bao gồm chủ đề người lớn, ngôn ngữ người lớn.
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Và nhìn người đang đứng trên đây, hẳn bạn sẽ vui khi biết rằng
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
sẽ không có cảnh khỏa thân.
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
(Tiếng cười)
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
Lỡ bị toạc quần áo không tính đâu nha.
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
(Tiếng cười)
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
Tôi sẽ bắt đầu bằng việc nói về ma túy đá,
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
và cách nó biến đổi băng đảng.
Để hiểu chúng ta phải trở về thời điểm trước khi có ma túy đá,
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
khoảng năm 1980, nhìn từ khía cạnh của một trùm băng đảng.
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
Làm thủ lĩnh băng đảng cũng không phải là một việc tồi tệ --
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
vào giữa hoặc đầu thập niên 80.
Bạn có nhiều quyền lực, bạn có thể tẩn người khác,
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
bạn có thanh thế, sự tôn trọng.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
Nhưng vấn đề là bạn không có tiền.
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Băng đảng không có cách nào để kiếm tiền.
Bạn không lấy tiền của thành viên băng đảng được vì họ không có tiền.
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Bạn cũng chẳng kiếm được bao tiền từ việc bán cần sa --
hoá ra cần sa quá rẻ.
Bạn không thể làm giàu từ cần sa.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Bạn không thể bán cocaine;
bột cocaine là sản phẩm tốt --
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
nhưng bạn phải quen mấy người da trắng giàu có.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Và hầu như các thành viên băng đảng chả quen ai dân da trắng giàu,
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
nên không thể tiếp cận phân khúc đó.
Bạn cũng không thể phạm tội vặt. Vì cũng chẳng kiếm được bao tiền.
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
Kết quả là, làm trùm bạn chỉ có mỗi quyền lực...
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
sống thế cũng ổn, nhưng cuối cùng thì
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
bạn vẫn ở cùng nhà với mẹ.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Nên đó không hẳn là một sự nghiệp.
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
Khi ở cùng nhà với mẹ thì quyền lực
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
và tầm quan trọng của bạn đều bị giới hạn.
Rồi ma túy đá ra đời.
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Theo lời của Malcolm Gladwell,
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
ma túy đá là sốt cà chua phiên bản siêu lợn cợn dành cho khu nội thành nghèo.
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
(Tiếng cười)
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
Vì ma túy đá là một bước cải tiến không tưởng.
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Tôi không có nhiều thời gian để nói về nó, nhưng hãy nghĩ thử xem,
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
khoảng 25 năm trở lại đây,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
mọi phát minh, cải tiến diễn ra ở đất nước này,
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Cải tiến lớn nhất về việc
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
ảnh hưởng đến hạnh phúc của người sống ở khu nội thành nghèo
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
chính là ma túy đá.
Cải tiến theo hướng tệ hơn, không phải tốt hơn,
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
nó ảnh hưởng rất lớn tới cuộc sống.
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Vậy ma túy đá có gì hấp dẫn vậy?
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Đó là một cách tuyệt vời để làm não bộ “phê“.
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
Vì bạn có thể hút ma túy đá - bạn không thể hút ma túy bột -
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
và hút là cơ chế hiệu quả để mang lại cảm giác phê
hơn là khi hít.
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Có một lượng khách hàng không biết rằng họ muốn ma túy đá,
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
nhưng khi nó ra đời, họ vồ lấy.
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Đó là chất kích thích hoàn hảo;
Tiền vốn cocaine chỉ có 1$
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
mà bán ra với giá $5.
Khả năng nghiện rất cao, thời gian “phê” rất ngắn.
Nên trong 15 phút, bạn sẽ rất phê,
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
rồi khi bạn dần tỉnh, bạn chỉ muốn phê lần nữa.
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Nó tạo ra một thị trường tuyệt vời.
Và đối với những người lãnh đạo băng đảng,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
đây có vẻ là một cách tuyệt vời để kiếm tiền.
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Ít ra là đối với những người đứng đầu.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
Đây là lúc chúng tôi xuất hiện
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Không hẳn là tôi, tôi chỉ là vai quần chúng thôi.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Đồng tác giả của tôi, Sudhir Venkatesh, mới là nhân vật chính.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
Cậu ấy học chuyên Toán ở đại học, rất tốt bụng
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
và quyết định học bằng Tiến sĩ Xã hội học, vào Đại học Chicago.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
3 tháng trước khi cậu ấy đến Chicago,
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
cậu ấy đang theo dõi nhóm nhạc “Grateful Dead”.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Cậu ấy tự nói là: “Trông tớ như thằng dở người”.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Cậu ấy người Nam Á, da sẫm màu.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Vóc dáng to lớn, và có mái tóc, theo lời cậu ấy là “dài tới mông”.
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
Cậu ấy thách thức tất cả ranh giới:
Cậu ta da đen hay da trắng? Đàn bà hay đàn ông?
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Cậu ấy thật sự là một “kỳ quan”.
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
Nên khi đến trường Đại học Chicago
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
và nhà xã hội học nổi tiếng William Julius Wilson
lúc đó đang viết một cuốn sách cần phỏng vấn mọi loại người ở Chicago.
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Ông nhìn Sudhir, người chuẩn bị giúp ông khảo sát,
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
và William lập tức biết nên gửi cậu đến đâu,
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
đó là một trong những dự án nhà ở khó nhằn và tai tiếng nhất
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
không chỉ ở Chicago mà trên toàn nước Mỹ.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Và thế là Sudhir, một cậu bé ngoại ô chưa bao giờ đến khu nội thành nghèo,
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
cầm theo bảng kẹp tài liệu và đi đến khu dự án nhà ở,
vào đến tòa nhà đầu tiên.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Tòa nhà đầu tiên? Không có ai ở.
Nhưng cậu nghe tiếng nói ở cầu thang,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
nên cậu leo lên cầu thang và khi đến góc nhà,
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
cậu nhìn thấy một nhóm thanh niên Mỹ-Phi chơi xúc xắc.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
Lúc đó là khoảng năm 1990, đỉnh cao của dịch ma túy đá.
Làm thành viên băng đảng là việc rất nguy hiểm.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Bạn không muốn bị bất ngờ.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Bạn không muốn bị bất ngờ bởi mấy đứa vào từ góc nhà.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Và câu thần chú là: bắn trước; hỏi sau.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Và Sudhir rất hên... cậu ta trông rất dở người,
và cái kẹp tài liệu đã cứu đời cậu
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
vì họ nghĩ không có băng đảng đối thủ nào
lại đi gây sự với một cái kẹp tài liệu.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Cậu ấy không được chào hỏi nồng hậu lắm, nhưng họ có nói
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
OK, mày thử hỏi mấy câu khảo sát của mày đi.
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Và tôi không đùa đâu,
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
câu khảo sát đầu tiên cậu ấy hỏi là:
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
“Bạn thấy thế nào khi mình là người da đen nghèo ở Mỹ?”
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
(Tiếng cười)
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
Khiến bạn thắc mắc về trình độ học vấn.
(Tiếng cười)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Và các đáp án là:
[Rất tốt - Tốt - Tệ - Rất tệ]
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
(Tiếng cười)
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
Sudhir nhận ra rằng đáp án đúng thật sự là:
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
[A) Rất tốt B) Tốt C) Tệ D) Rất tệ E) Đ*m* mày]
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
(Tiếng cười)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
Cuối cùng thì cái khảo sát đó đã không giúp Sudhir được tha.
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Cậu bị giữ làm con tin qua đêm ở cầu thang.
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Có rất nhiều tiếng súng,
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
và nhiều thảo luận triết học giữa cậu ấy và thành viên băng đảng.
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
Sáng hôm sau thủ lĩnh băng đảng đến,
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
kiểm tra Sudhir, kết luận rằng cậu không phải mối nguy, và thả cậu về.
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
Vậy là Sudhir về nhà, tắm rửa, đánh một giấc.
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
Nếu tôi và bạn mà đối mặt với chuyện này, chắc sẽ nghĩ
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
“Tui thà viết luận án về nhóm Greatful Dead còn hơn,
tui đã theo họ 3 tháng nay rồi.” (Cười)
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Nhưng Sudhir lại trở lại ngay, đi bộ đến khu dự án nhà ở,
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
đi lên tầng 2,
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
và nói: “Ê mấy bồ, chơi với mấy bồ tối qua vui quá,
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
đêm nay ta chơi tiếp không?”
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Và đó hoá ra là khởi đầu của một mối quan hệ đẹp,
trong 10 năm Sudhir cứ thi thoảng lại sống trong dự án nhà ở,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
chơi với mấy tay buôn ma túy, vào tù cùng thành viên băng đảng,
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
bị bắn bể cửa sổ xe,
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
bị cảnh sát xông vào căn hộ và lấy ổ đĩa máy tính --
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
nhiều vô số kể.
Nhưng cuối cùng thì câu chuyện có một cái kết có hậu,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Sudhir trở thành nhà xã hội học được nể trọng nhất nước.
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
Và đặc biệt là đối với tôi,
khi tôi ngồi trong văn phòng với file Excel mở ra trước mặt,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
chờ Sudhir đến và đưa cho tôi dữ liệu mới nhất
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
mà cậu ấy lấy từ băng đảng.
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
(Tiếng cười)
08:32
you name it.
171
512386
1158
Đó là mối quan hệ đồng tác giả bất bình đẳng nhất luôn --
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
(Tiếng cười)
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
Nhưng tôi rất vui vì mình được lợi.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
Vậy chúng tôi đã tìm ra gì?
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
Từ băng đảng đó?
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
Tôi sẽ nói một điều:
Chúng tôi thật sự tiếp cận được tất cả mọi người trong băng đản.
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
Chúng tôi nhìn vào bên trong băng đản, từ dưới đáy lên đỉnh cao nhất.
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Họ tin Sudhir, theo cách mà không một giáo sư,
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
hay bất kì ai, bất kì người ngoài nào, có thể lấy được niềm tin của họ
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
đến mức họ đã rất cởi mở
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
về thứ thú vị nhất đối với tôi --
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
là sổ ghi chép tài chính của họ.
Họ cho chúng tôi xem, chúng tôi không chỉ nghiên cứu
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
mà còn có thể hỏi về những thứ trong sổ.
Và nếu tôi phải tóm tắt ngắn gọn điểm chính về thứ mà tôi
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
học được từ băng đảng trong thời gian ngắn ngủi đó là;
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
nếu tôi phải so sánh một băng đảng
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
với bất kì tổ chức nào,
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
thì băng đảng rất giống với McDonald’s,
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
trên rất nhiều phương diện -- nhà hàng McDonald’s.
Phương diện đầu tiên,
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
không phải cái thú vị nhất nhưng là một điểm bắt đầu tốt,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
là cách tổ chức, hình thức và cơ cấu cấp bậc của băng đảng.
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
Đây là sơ đồ tổ chức của băng đảng.
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
Tôi không rõ bạn hiểu sơ đồ tổ chức nhiều đến đâu,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
nhưng nếu bạn đơn giản hóa hết mức sơ đồ tổ chức của McDonald’s
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
thì nó nhìn y chang cái này.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
Hay thật chứ! Lãnh đạo băng đảng,
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
họ tự gọi họ là “Ban Giám đốc”.
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
(Tiếng cười)
Sudhir nói rằng không hẳn mấy người này có kiến thức thâm sâu
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
về cách các công ty hoạt động ở Mỹ,
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
mà họ xem mấy phim như “Phố Wall”
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
và họ học lỏm chút về cách một công ty trên thực tế sẽ như thế nào.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Dưới Ban giám đốc, ta có Phó giám đốc vùng,
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
người quản lí khu Nam Chicago hoặc khu Tây Chicago chẳng hạn.
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
Sudhir rất thân với một gã bị giao nhiệm vụ xui xẻo
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
là quản lí hệ thống ở Iowa.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Hóa ra đối với băng đảng da đen này,
đó không phải một kế hoạch tài chính sáng suốt cho lắm.
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
(Tiếng cười)
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Nhưng điều làm băng đảng giống với McDonald’s là hệ thống nhượng quyền.
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
Những người cầm đầu băng đảng địa phương --
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
một khu phố dãy nhà 4x4m vuông đó --
theo cách nào đó, thì họ cũng giống như những người điều hành McDonald’s.
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
Họ là những nhà khởi nghiệp.
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
Họ có quyền tài sản độc quyền để quản lý việc bán ma túy.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
Họ biết tên băng đảng bảo kê cho họ để bán hàng và quảng cáo.
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Về cơ bản họ sẽ thu được lợi nhuận hoặc thua lỗ
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
dựa vào việc họ vận hành kinh doanh tốt đến đâu.
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
Nhưng nhóm tôi thực sự muốn nhắc đến
là những người ở dưới đáy -- đám lính
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Đây thường là trẻ vị thành niên,
đứng ở góc đường để bán ma túy.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Công việc vô cùng nguy hiểm.
Và chi tiết quan trọng là gần như toàn bộ sức nặng, toàn bộ mọi người
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
trong tổ chức này đè xuống tầng đáy -- y hệt McDonald’s.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Theo cách nào đó, thì những tay lính này cũng giống người bán hàng ở McDonald’s,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
và đây không phải vô tình mà họ giống nhau.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
Trên thực tế, ở những khu này, họ là cùng một người.
Chính những đứa trẻ làm cho băng đảng
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
thì thường cũng sẽ làm bán thời gian ở những nơi như McDonald’s.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Điều này càng báo trước cho hậu quả mà tôi đã nói tới rồi,
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
rằng làm trong băng đảng là một công việc tồi tệ.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Bởi vì rõ ràng, nếu làm trong băng đảng là một công việc tuyệt vời,
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
thì tại sao họ phải làm thêm ở McDonald’s?
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Còn mức lương thì sao? Chắc bạn sẽ bất ngờ đấy!
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Nhưng dựa trên những ghi chép và chia sẻ chúng tôi có được,
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
đây là các khoản lương của họ.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Lương theo giờ của đám chân chạy là $3.5.
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
Còn thấp hơn lương tối thiểu nữa. Và điều này được ghi chép cẩn thận.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Dễ dàng thấy được qua thói quen tiêu dùng của họ.
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
Đây không phải là giả tưởng - mà là sự thật.
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Có rất ít tiền trong băng đảng, đặc biệt là ở dưới đáy.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Giờ nếu bạn có thể ngoi lên trên, trở thành thủ lĩnh địa phương,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
tương đương với trưởng cửa hàng của McDonald’s,
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
bạn sẽ kiếm được $100,000/năm.
Đây có lẽ là công việc tốt nhất bạn có thể mong có được
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
nếu bạn lớn lên trong khu phố như vậy, làm một thanh niên da đen.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Nếu bạn ngoi lên đến đỉnh, bạn có thể mong kiếm được $200,000-400,000/năm
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Bạn sẽ là một tấm gương thành công tuyệt vời.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Và điều đáng buồn là, trong nhiều chi nhánh bán ma tuý đá,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
những cá nhân tài năng nhất của những cộng đồng đó --
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
họ phấn đấu vì vị trí này.
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
Họ không cố đi theo con đường hợp pháp,
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
bởi vì không có con đường hợp pháp nào.
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
Đây là con đường tốt nhất.
Và nó quả thực là một lựa chọn tốt, để sống và kiếm sống.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
Khi bạn nhìn vào đây, mối liên hệ với McDonaild’s càng rõ hơn.
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
Lượng tiền nhìn chung là giống nhau.
Vậy tại sao nó lại là công việc tồi?
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
Lý do là vì cứ lâu lâu lại có người muốn bắn bạn.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
Vậy tỷ lệ tử vong là bao nhiêu?
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
Trong băng đảng của chúng tôi-- và dù đây không phải là tiêu chuẩn;
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
thời gian đó có khá nhiều bạo lực, chiến tranh giữa các băng đảng,
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
thực ra băng chúng tôi khá thành công.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Nhưng vẫn có mất mát.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Vậy về tỉ lệ tử vong --
chưa kể đến tỉ lệ bị bắt, vào tù, bị thương --
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
tỉ lệ tử vong trong vùng chúng tôi khảo sát là 7% cho mỗi người trên mỗi năm.
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
Nếu bạn tham gia băng trong 4 năm, bạn có khả năng chết 25%.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
Đó là khả năng cao nhất rồi.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
Để so sánh nhé,
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
hãy xem xét các hướng đi trong cuộc đời mà bạn thấy sẽ rất rủi ro.
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
Ví dụ bạn là một tên sát nhân,
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
bạn bị kết án giết người và bạn lãnh án tử hình.
Hóa ra, tỷ lệ tử hình đối với tử tù do mọi nguyên nhân, bao gồm cả hành quyết:
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
2% một năm.
(Cười)
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Vậy nên lãnh án tử hình sẽ an toàn hơn bán ma túy trên phố rất nhiều.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
Với những người tin rằng án tử hình sẽ giảm mạnh tình trạng phạm tội,
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
chắc họ sẽ phải nghĩ lại.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Để cho bạn thấy khu nội thành nghèo vào thời kì ma tuý tệ thế nào --
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
và tôi không cố bới móc mặt tiêu cực đâu,
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
nhưng thực sự còn một điều nữa tôi cần kể;
Hãy nhìn tỉ lệ tử vong của một thiếu niên da đen bất kỳ
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
lớn lên trong khu nội thành ở Mỹ,
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
tỉ lệ tử vong trong thời kỳ ma tuý là 1%.
Thế là cao đấy.
Và đó là cái chết bạo lực -- tưởng như không thể.
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
Nếu so sánh với tỉ lệ tử vong của lính ở Iraq,
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
đang chiến đấu ngay bây giờ: là 0.5%.
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
Vậy nên theo một nghĩa đen nào đó,
những thiếu niên da đen ở đất nước này đang sống trong chiến trường,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
ngang với những người lính đang chiến đấu ở Iraq.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Bạn có lẽ đang thắc mắc tại sao,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
lại có người muốn đứng ở góc phố bán ma tuý vì $3.50 một giờ,
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
với 25% khả năng mình sẽ chết trong bốn năm nữa?
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
Sao họ lại làm thế?
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
Và tôi nghĩ có một vài câu trả lời.
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
Lý do thứ nhất là họ bị lịch sử đánh lừa.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Ngày xưa băng đảng có một kiểu bàn giao;
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
người trẻ lãnh đạo băng đảng;
rồi khi họ già đi, họ rút khỏi băng.
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
Và kết quả là,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
những người may mắn ở đúng lúc đúng chỗ --
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
những người may mắn lãnh đạo băng tầm giữa đến cuối những năm 80,
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
họ trở nên vô cùng giàu có.
Và suy luận logic thì họ sẽ già và rút khỏi băng như đàn anh trước
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
và đàn em sau sẽ được kế thừa tài sản.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
Tôi nghĩ nó y hệt đợt bùng nổ Internet.
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Những người đầu tiên đến thung lũng Silicon làm giàu rất tốt.
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
Rồi tất cả bạn tôi nói, “Có lẽ mình cũng nên tới đó.”
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
Và họ sẵn sàng làm công ăn lương chờ đợi những lựa chọn không bao giờ tới.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
Theo một khía cạnh, đây chính là chuyện đã xảy ra với những người ta đang bàn.
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Họ sẵn sàng khởi đầu từ dưới đáy,
như một luật sư năm nhất ở công ti luật,
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
làm 80 giờ/tuần vì đồng lương ít ỏi, bởi họ nghĩ họ sẽ kiếm được đối tác.
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Nhưng rồi quy luật thay đổi, họ không bao giờ kiếm được đối tác.
Những người lãnh đạo mọi băng đảng lớn cuối thập niên 80
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
vẫn đang cầm đầu những băng đảng lớn ở Chicago bây giờ.
Họ chưa bao giờ truyền ngôi, nên mọi người mắc kẹt với công việc 3.50 đô một giờ,
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
và nó biến thành thảm hoạ.
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
Một lý do khác là băng đảng rất giỏi quảng bá và mánh khoé.
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
Ví dụ như, các ông trùm thường có đám tuỳ tùng lớn,
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
họ lái xe đắt tiền, đeo trang sức đẹp.
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Khi Sudhir quen họ hơn, cậu ấy nhận ra là,
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
thực ra họ không sở hữu xe đó -- họ chỉ thuê nó,
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
vì họ không đủ tiền mua xe hàng hiệu.
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Và họ không có trang sức vàng, họ có trang sức mạ vàng.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Bạn biết đấy, cái thật-thiệt và cái thật-giả.
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
Và ừ, họ làm đủ trò để lừa thanh thiếu niên
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
rằng gia nhập băng đảng sẽ béo bở thế nào.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Ví dụ như họ đưa một đứa trẻ 14 tuổi cầm hộ cả một xấp tiền.
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
Đứa trẻ 14 tuổi đó sẽ đem khoe bạn,
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
“Ê nhìn đống tiền băng đó cho tớ này.”
Đó không phải tiền của cậu -- trừ khi cậu tiêu nó và mắc nợ băng đảng,
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
và phải làm đầy tớ cho họ một thời gian.
Ok tôi còn vài phút nữa.
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
Còn một điều cuối mà tôi tưởng mình sẽ không còn thời gian để nói,
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
đó là những gì chúng tôi học được về kinh tế nói chung,
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
sau khi nghiên cứu băng đảng.
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Các nhà kinh tế học thường dùng mấy từ chuyên môn.
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Thông thường, các lý thuyết của họ thất bại thảm hại khi đem so với dữ liệu,
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
nhưng điều thú vị là trong bối cảnh này,
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
một số lý thuyết kinh tế không hoạt động tốt trong nền kinh tế thực
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
lại hoạt động rất tốt trong nền kinh tế ma tuý,
một phần vì nó là tư bản vô tổ chức.
Đây là nguyên tắc kinh tế. Một trong những ý tưởng cơ bản về kinh tế lao động,
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
tên là “bù chênh lệch”.
Về cơ bản, nó là mức tăng lương một công nhân cần
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
để họ không so đo thiệt hơn giữa hai công việc,
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
trong đó một cái rõ ràng khó chịu hơn. Đó là đền bù chênh lệch.
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
Thế nên người đổ rác thường được trả lương cao hơn người làm ở công viên.
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
Tôi nghĩ, lời của một thành viên băng đó đã thể hiện rõ cái này.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
Hoá ra -- tôi đang hơi vội nhỉ --
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Hoá ra trong băng nhóm, khi có chiến tranh nổ ra,
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
họ trả lương gấp đôi cho lính lệ.
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
Chính là khái niệm này.
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
Bởi vì họ sẽ không mạo hiểm.
Và lời của thành viên đó tóm gọn khái niệm rất tốt, đó là:
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
“Mày có dám đứng đây khi mấy thứ này diễn ra không?” -- thứ này là vụ xả súng --
“Không đúng không? Nên nếu mày muốn tao mạo hiểm tính mạng, thì nôn thêm tiền ra.”
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Tôi nghĩ cậu ta giải thích dễ hiểu hơn nhà kinh tế học rất nhiều.
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
(Tiếng cười)
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Một trường hợp nữa. Nhà kinh tế học nói về lý thuyết trò chơi,
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
rằng mỗi trò chơi 2 người đều có một cân bằng Nash.
Đây là bản dịch của một thành viên băng đảng.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Về việc vì sao họ không đi bắn nhau --
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Và hoá ra nó là một chiến thuật kinh doanh tốt:
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
nếu bạn bắn chỉ thiên ở địa bàn của băng nhóm khác,
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
người ta sẽ ngại mua thuốc ở đó, họ sẽ chuyển sang phố bạn.
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Nhưng thành viên đó nói vì sao họ không làm thế:
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
“Nếu bọn tao bắn ở đó, địa bàn địch ấy,
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
mày biết đấy, sẽ không ai dám bước vào.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Nhưng bọn tao phải cẩn thận, vì chúng cũng có thể bắn ở đây, rồi cả hai ăn lờ.”
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
Cùng một khái niệm luôn.
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
(Tiếng cười)
Rồi đôi khi, nhà kinh tế học cũng sai.
Một điều chúng tôi quan sát được từ dữ liệu là, dường như --
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
thủ lĩnh băng đảng luôn được trả tiền.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Bất kể nền kinh tế có xấu thế nào, hắn luôn kiếm được tiền.
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
Chúng tôi có vài giả thuyết về dòng tiền,
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
và việc khó tiếp cận thị trường vốn, kiểu thế.
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Rồi chúng tôi hỏi một thành viên:
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
“Sao anh luôn được trả lương còn cấp dưới của anh thì không?”
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Cậu ta trả lời “Mày có cả đống thằng bên dưới thèm chiếm chỗ mày.
Nếu mày bắt đầu chịu thiệt, họ sẽ nghĩ mày yếu và gà.”
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Và tôi suy nghĩ rồi nói,
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
“CEO thường tự trả bản thân hàng triệu đô kể cả khi công ti đang lỗ.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
Và một nhà kinh tế học chưa bao giờ nhận ra
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
rằng yếu tố “yếu và gà” này có thể quan trọng đến thế nào.”
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
(Tiếng cười)
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
Có lẽ “yếu và gà” là một giả thuyết quan trọng cần phân tích thêm.
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Cảm ơn rất nhiều.
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
(Vỗ tay)
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7