The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

Steven Levitt analysiert die Crack-Wirtschaft

2,228,403 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jo Pi Lektorat: Judith Matz
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Sie werden sich darüber freuen, dass ich nicht über meine eigene Tragödie sprechen werde,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
sondern über die Tragödien anderer.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Die Tragödien anderer Menschen kann man leichter nehmen als die eigene
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
und ich möchte dem beschwingten Geist dieser Konferenz gerecht werden.
Wenn man den Medienberichten glaubt,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
war das Leben eines Drogendealers in der Blütezeit der Crack-Epidemie
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
sehr glamourös, zumindest nach den Worten von Virginia Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Da gab es Geld, Drogen, Waffen, Frauen,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
und alles Mögliche – Juwelen, Klunker – alles kam darin vor.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Mein Vortrag heute basiert auf 10 Jahren Forschung,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
einer einzigartigen Gelegenheit, in eine Gang zu gelangen,
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
und einen Einblick in die Bücher der Gang zu bekommen.
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
Die Antwort ist, dass das Leben in einer Gang nicht glamourös ist.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Realistisch betrachtet, ist das Leben in einer Gang –
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
für sie Drogen zu verkaufen – wahrscheinlich eher der schlimmste Job in Amerika.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
Davon möchte ich Sie heute gerne überzeugen.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Ich möchte gerne drei Dinge machen:
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Zuerst will ich erklären, wie und warum Crack
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
so einen enormen Einfluss auf Gangs in Großstädten hatte.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Zweitens will ich Ihnen erzählen, wie jemand wie ich
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
dazu kam, das Innenleben einer Gang zu sehen.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Das ist eine ganz interessante Geschichte.
Drittens will ich für Sie grob umreißen,
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
was wir herausgefunden haben, als wir tatsächlich
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
Einblick in die finanziellen Aufzeichnungen der Gang bekamen.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Zuerst möchte ich aber eine Warnung aussprechen:
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
Dieser Vortrag wurde von der Organisation amerikanischer Filmproduzenten erst für Zuschauer ab 17 freigegeben.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Er beinhaltet Themen und Sprache für Erwachsene.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
In Anbetracht des Redners werden Sie erfreut sein, dass
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
der Vortrag keine Nacktszenen beinhaltet,
außer, falls
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Lachen)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
die Kleidung unerwartet verrutschen sollte.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Lachen)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Fangen wir also dabei an, wie Crack die Gang verändert hat.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Dazu müssen wir zuerst in die Zeit davor zurückgehen,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
in die frühen 80er, und uns in einen Bandenchef hineinversetzen.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Ein städtischer Bandenchef führte Mitte der 80er Jahre kein schlechtes Leben
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
oder in den frühen 80ern.
Sie hatten also viel Macht und konnten Leute vermöbeln –
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
Sie genossen viel Prestige und Respekt.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Aber es gab kein Geld dabei, okay?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Die Gang konnte kein Geld machen.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
Sie konnten von den Mitgliedern kein Geld verlangen,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
weil die selber keines hatten.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Der Marihuana-Verkauf gab nicht viel her.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Denn Marihuana ist zu billig.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Man wird davon nicht reich.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Sie konnten kein Kokain verkaufen.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Kokain ist zwar ein tolles Produkt – Kokain in Pulverform –
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
aber Sie müssen reiche weiße Leute kennen.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
Die meisten städtischen Gangs kannten keine reichen weißen Leute –
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
sie konnten den Markt nicht bedienen.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Kleinkriminalität war auch keine Alternative.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Damit kann man nicht sein Leben finanzieren.
Folglich
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
hatten Sie als Bandenchef zwar Macht –
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
und ein ganz gutes Leben –
aber im Endeffekt lebten Sie zu Hause bei Ihrer Mutter.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Das war also keine wirkliche Karriere.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Es war also so,
dass Ihre Macht und Ihr Einfluss begrenzt waren,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
wenn Sie zu Hause bei Ihrer Mutter leben mussten.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Dann tauchte Crack auf.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Laut Malcolm Gladwell war [das Kokain-Derivat] Crack
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
die gehaltvollere Version von Tomatensuppe für die Innenstadt.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Lachen)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Denn es war eine unglaubliche Innovation.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Aus Zeitgründen kann ich heute nicht mehr darüber sagen.
Aber von allen Erfindungen und Innovationen der letzten 25 Jahre,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
die in diesem Land geschehen sind,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
war die mit dem größten Einfluss auf das Wohlbefinden
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
von Menschen in der Innenstadt Crack.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Und zwar im Schlechten – nicht im Guten.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Es hatte einen riesigen Einfluss auf das Leben.
Was ist also das Besondere an Crack?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Es war eine geniale Art, high zu werden.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Weil man Crack rauchen kann – im Gegensatz zu Kokainpulver –
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
und wenn man high werden will, ist Rauchen viel effizienter,
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
als Kokain zu schnupfen.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Und eine ganze Zielgruppe wusste gar nicht, dass sie Crack wollte,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
aber als es auftauchte, dann wollte sie es.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Und es war eine perfekte Droge. Sie konnten
das erforderliche Kokain für 1 Dollar kaufen und für 5 Dollar verkaufen.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Es machte extrem süchtig – das High dauerte nicht lange.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Man war also 15 Minuten lang wunderbar high.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
Und wenn man wieder herunterkam, wollte man sofort wieder high sein.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Es schuf einen wunderbaren Markt.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
Und für die Leute an der Spitze einer Gang
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
war es scheinbar ein toller Weg, um viel Geld zu machen.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Zumindest für die Leute an der Spitze.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
An dieser Stelle kommen wir ins Spiel.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Nicht ich – ich bin nur ein Nebendarsteller.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Mein Co-Autor, Sudhir Venkatesh, ist der Hauptdarsteller.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Er hatte als Hauptfach Mathematik studiert und ein gutes Herz,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
und beschloss, einen Doktortitel in Soziologie zu machen.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
So kam er an die Universität von Chicago.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Die drei Monate vor seiner Reise nach Chicago war er
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
der Rockband "Grateful Dead" hinterhergereist.
Er sagte selbst, dass er "wie ein Freak aussah".
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Er kommt aus Südasien und hat eine sehr dunkle Haut.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Er war massig und seine Haare reichten "bis zum Arsch".
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Man wusste nicht: War er schwarz oder weiß? Ein Mann oder eine Frau?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Er war ein wirklich interessanter Anblick.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Er tauchte also an der Universität von Chicago auf.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
Und der berühmte Soziologe William Julius Wilson
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
schrieb gerade ein Buch über alle Bevölkerungsschichten Chicagos.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Er sah Sudhir, der für ihn Umfragen machen sollte,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
und wusste sofort genau, wohin er ihn schicken würde –
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
zu einem der härtesten und berüchtigsten sozialen Brennpunkte.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
Und nicht nur in Chicago, sondern in den gesamten Vereinigten Staaten.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Der Vorstadtjunge Sudhir, der nie in der Innenstadt gewesen war,
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
ergriff also pflichtbewusst sein Notizbrett und machte sich auf den Weg.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Er kommt am ersten Haus an.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Das erste Haus? Da war niemand.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Aber er hört ein paar Stimmen oben aus dem Treppenhaus, also geht er hinauf.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Er geht um die Kurve –
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
und sieht eine Gruppe junger Afroamerikaner beim Würfelspiel.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Das war um 1990 – der Höhepunkt der Crack-Epidemie.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Es ist sehr gefährlich, in einer Gang zu sein – man wird nicht gerne überrascht.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Man wird nicht gerne von Leuten überrascht, die um die Ecke kommen.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Das Mantra war: Schieß erst, frag später.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Sudhir hatte Glück.
Er war ein solcher Freak –
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
und sein Notizbrett rettete ihm wahrscheinlich das Leben, denn sie dachten,
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
kein Rivale aus einer anderen Gang würde mit einem Klemmbrett auf sie schießen.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Lachen)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Sie begrüßten ihn also nicht gerade herzlich, aber sie sagten,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
ok, hören wir uns einmal deine Fragen an.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Die erste Frage, die er stellen sollte, war allen Ernstes:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Wie ist es für Sie,
arm und schwarz in Amerika zu sein?" – (Lachen)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Da staunt man über Akademiker, oder?
(Lachen)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Die Antwortmöglichkeiten waren: sehr gut, gut, schlecht, sehr schlecht.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Sudhir fand heraus, dass die ehrliche Antwort darauf die folgende war:
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
[Fuck you] – (Lachen)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Es war nicht die Umfrage, die Sudhir am Ende aus der Patsche half.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Er wurde über Nacht im Treppenhaus festgehalten.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Es wurde viel geschossen;
er philosophierte lang mit den Gangmitgliedern.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Am Morgen kam der Boss der Gang,
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
schaute sich Sudhir an,
beschloss, dass er ungefährlich war, und sie ließen ihn gehen.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Sudhir ging nach Hause. Er duschte und legte sich aufs Ohr.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
In einer solchen Situation würden Sie und ich vielleicht denken,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
gut, ich schreibe meine Doktorarbeit über Grateful Dead.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Ich bin ihnen drei Monate hinterhergereist.
(Lachen)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir dagegen ging gleich zurück zu den Sozialwohnungen.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Er ging zurück in den zweiten Stock und sagte: "Hey Jungs.
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
Gestern habe ich mit euch so viel Spaß gehabt,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
kann ich das heute wieder machen?"
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Und das war der Anfang einer schönen Freundschaft,
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
während der Sudhir 10 Jahre lang teilweise in den Sozialwohnungen lebte.
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
Er hing in Crackhäusern herum, ging mit den Gangmitgliedern ins Gefängnis,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
die Scheiben seines Autos wurden zerschossen,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
die Polizei brach in seine Wohnung ein und stahl seine Disketten –
08:32
you name it.
171
512386
1158
und noch viel mehr.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Für Sudhir nahm die Geschichte aber schließlich ein Happy-End,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
und er wurde zu einem der angesehensten Soziologen im Land.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
Es war auch ein Happy-End für mich, als ich im Büro vor meinen Excel-Tabellen saß
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
und auf Sudhir wartete, der mir die neuesten Daten lieferte,
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
die er von der Gang bekommen hatte.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Die Arbeit zwischen uns Co-Autoren war äußerst ungleich verteilt –
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Lachen)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
aber ich war froh, dies nützen zu können.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Was haben wir also über die Gang herausgefunden? Ich möchte nur eines sagen.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Wir hatten zu jedem in der Gang Zugang.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Wir sahen das Innenleben der Gang, vom Fußvolk bis zur Spitze.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Sie vertrauten Sudhir auf eine Weise, wie sie keinem einzigen Akademiker
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
oder irgendwem außerhalb der Gang jemals vertraut hatten.
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
Es ging sogar soweit, dass sie etwas äußerst Interessantes zeigten:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
ihre finanziellen Aufzeichnungen, die sie machten.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
Und sie zeigten sie uns.
Wir durften sie nicht nur analysieren, sondern ihnen dazu auch Fragen stellen.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Wenn ich also in der kurzen Zeit hier zusammenfassen soll,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
was mein Fazit aus der Gang ist,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
dann würde ich sagen: Wenn ich die Gang mit einer beliebigen anderen Organisation
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
vergleichen müsste, dann wäre das McDonald's.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
In vielerlei Hinsicht ist sie wie ein McDonald's-Restaurant.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Zuerst – und das ist vielleicht nicht das Interessanteste,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
aber ein guter Anfangspunkt – ist da die interne Struktur,
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
die Hierarchie in der Gang.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
So schaut also das Organigramm aus.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Ich weiß nicht, wieviel Sie über Organigramme wissen,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
aber wenn Sie ein vereinfachtes Organigramm von McDonald's sehen würden,
würde es genau so ausschauen.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Es ist erstaunlich, aber die Spitze der Gang
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
nennt sich tatsächlich "Vorstandsmitglieder".
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Lachen)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Sudhir sagte, diese Leute hatten kein genaues Wissen
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
über den Aufbau amerikanischer Konzerne.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Aber sie hatten Filme wie "Wall Street" gesehen und daraus hatten sie
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
ein wenig darüber gelernt, wie es in der wirklichen Welt aussah.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Unter den Vorstandsmitgliedern hat man sozusagen regionale VPs –
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
Leute, die z.B. den Süden oder Westen Chicagos beherrschten.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir kannte den Typen recht gut, der die undankbare Aufgabe hatte,
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
zu versuchen, die Konzession für Iowa zu bekommen.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Lachen)
Für diese schwarze Gang war es eines der weniger brillanten
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
finanziellen Unterfangen.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Lachen)
Die größte Ähnlichkeit mit McDonald's hatten sie in ihrem Konzessionsmodell.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Die Leute an der Spitze einer örtlichen Gang,
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
die die Gegend um einige Häuserblocks kontrollierten,
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
ähneln den Leuten, die ein McDonald's-Restaurant leiten.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Sie sind die Unternehmer.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Sie haben exklusive Eigentumsrechte, um den Drogenverkauf zu kontrollieren.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Sie dürfen den Namen der Gang verwenden, was für Handel und Marketing wichtig ist.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
Sie sind es, die im Grunde Gewinne oder Verluste machen,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
je nachdem, wie gut sie das Geschäft führen.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Die Gruppe, die ich näher betrachten möchte, sind jedoch die Leute ganz unten,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
das Fußvolk.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Sie sind meist Jugendliche,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
die an der Straßenecke Drogen verkaufen.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Eine sehr gefährliche Arbeit.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Dabei muss man bedenken, dass fast alle Leute
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
in dieser Organisation ganz unten sind.
So wie bei McDonald's.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Das Fußvolk ist also den Leuten sehr ähnlich,
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
die bei McDonald's Ihre Bestellung aufnehmen.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
Und das ist kein Zufall.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
In diesen Gegenden sind sie dieselben Leute.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Die Kids in der Gang arbeiteten also tatsächlich
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
gleichzeitig meist Teilzeit
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
in einem Betrieb wie McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Das lässt vielleicht erahnen, was ich vorhin schon erwähnt hatte,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
nämlich welch ein beschissener Job es war, in der Gang zu arbeiten.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Wenn nämlich die Arbeit in der Gang so wunderbar und einträglich wäre,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
warum sollten diese Leute dann Nachtschichten bei McDonald's schieben?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Wie schaut also die Bezahlung aus? Sie werden überrascht sein.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Wir waren ja in der Lage,
mit ihnen zu sprechen und ihre Aufzeichnungen zu sehen,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
und so schauen ihre Gehälter aus:
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Der Stundenlohn des Fußvolks betrug 3,50 USD.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Das liegt unter dem Mindestlohn. Und das ist gut dokumentiert.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Man kann das leicht anhand ihres Konsumverhaltens sehen.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Das ist nicht erfunden – das ist eine Tatsache.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Es gab in der Gang nicht viel Geld, besonders ganz unten.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Wenn Sie den Aufstieg schaffen und der örtliche Boss werden,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
sozusagen der lokale McDonald's-Konzessionsnehmer,
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
machen Sie 100.000 USD pro Jahr.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
Das wäre sozusagen der beste Job, den man anstreben könnte,
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
wenn man in so einer Gegend als junger Schwarzer aufwächst.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Wenn Sie es ganz nach oben schaffen,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
können Sie auf 200.000 oder 400.000 USD pro Jahr hoffen.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Sie wären eine wahre Erfolgsgeschichte.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
Einer der traurigen Aspekte bei Crack ist der,
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
dass die talentiertesten Menschen in diesen Gemeinschaften
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
tatsächlich genau danach strebten.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Sie versuchten es nicht auf legale Weise,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
weil es keine legalen Wege gab.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Das war der beste Ausweg.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
Und tatsächlich war es vielleicht die richtige Wahl – es auf diese Art zu schaffen.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Schauen Sie sich das an –
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
der Vergleich zu McDonald's endet hier.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Die Bezahlung schaut sehr ähnlich aus.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Warum ist das so ein schlechter Job?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Der Grund ist, dass oft
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
jemand auf Sie schießt.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Wie hoch ist also die Sterblichkeit mit diesen Schießereien?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
In unserer Gang – und das war zugegebenerweise nicht die
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
Standardsituation –
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
es herrschte gerade intensive Gewalt – viele Bandenkriege –
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
und diese Gang wurde tatsächlich ziemlich erfolgreich. Aber es gab dafür einen Preis.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Die Sterblichkeit – ganz abgesehen von der Anzahl der Verhaftungen,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
Gefängnisstrafen, Verletzungen – die Sterblichkeit in unserer Gruppe
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
lag bei 7% pro Person pro Jahr.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Wenn man 4 Jahre in der Gang ist, liegt das Sterberisiko bei 25%.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Das ist das Maximum.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Denken wir zum Vergleich an andere Lebenssituationen,
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
wo man ein sehr hohes Risiko erwarten kann.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Nehmen wir einmal an, Sie wären ein Mörder,
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
und Sie wären deswegen zum Tode verurteilt worden.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Die Sterblichkeit bei zum Tode Verurteilten –
egal, welche Methode angewandt wird, inkl. Exekution – beträgt 2% pro Jahr.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Lachen)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Es ist also viel sicherer, zum Tode verurteilt zu werden, als auf der Straße Drogen zu verkaufen.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Da fängt man an nachzudenken – besonders die unter Ihnen,
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
die glauben, dass die Todesstrafe einen großen Abschreckungseffekt auf Verbrecher hat.
Um Ihnen zu vermitteln, wie schlimm es in den Innenstädten während der Crack-Zeit war –
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
und dabei konzentriere ich mich nicht auf die negativen Aspekte –
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
denn es gibt eine andere Geschichte dazu.
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
Schauen wir uns die Sterblichkeit an:
Junge männliche Schwarze, die in amerikanischen Großstädten aufwuchsen,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
hatten während der Crack-Zeit eine Sterblichkeit von 1%.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Das ist sehr hoch.
Und es ist ein gewaltsamer Tod – irgendwie unglaublich.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Wenn Sie diese Zahlen mit den Soldaten im Irak vergleichen,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
die gerade im Krieg kämpfen: 0,5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Man kann also sagen, dass junge männliche Schwarze, die
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
in diesem Land aufwuchsen, sich in einer Kriegszone befanden
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
wie die Soldaten, die im Irak in einem Krieg kämpfen.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Sie fragen sich vielleicht, warum sollte jemand dazu bereit sein,
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
an einer Straßenecke Drogen für 3,50 USD pro Stunde zu verkaufen,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
bei einem Sterberisiko von 25% in 4 Jahren?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Warum sollten sie das tun? Es gibt da ein paar Antworten.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Ich glaube, sie wurden zuallererst durch die Geschichte getäuscht.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Früher war eine Gang ein Initiationsritual.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Junge Menschen standen an der Spitze der Gang. Als sie älter wurden,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
stiegen sie aus.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Es geschah Folgendes:
Die Leute, die zur rechten Zeit am rechten Ort waren,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
die Leute, die Mitte und Ende der 80er Jahre Gangs anführten,
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
wurden sehr, sehr reich.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Der logische Gedanke war:
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
"Sie werden die Gang verlassen, wie alle davor,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
und die nächste Generation wird einsteigen und reich werden."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Es gibt also auffallende Ähnlichkeiten mit dem Internetboom, richtig?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Die ersten Leute im Silicon Valley wurden sehr, sehr reich.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
Alle meine Freunde sagten: "Vielleicht sollte ich dasselbe machen."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Sie akzeptierten schlechte Bezahlung und hofften auf Aktienoptionen, die sie nie bekamen.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
Das passierte ganz genau denselben Leuten,
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
die wir uns angeschaut haben: Sie waren bereit, ganz unten anzufangen.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Wie z.B. ein Anwalt in einer Kanzlei.
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
Im ersten Jahr ist er bereit, ganz unten anzufangen,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
80 Stunden pro Woche für wenig Geld zu arbeiten,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
weil er glaubt, er wird einmal ein Partner.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Aber die Regeln änderten sich, und sie wurden nie zum Partner erhoben.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Die gleichen Leute, die in den späten 80ern die größeren Gangs anführten,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
führen heute noch immer die größeren Gangs in Chicago an.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Sie haben ihren Reichtum nie weitergegeben.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Also verharrte jeder in einem Job mit 3,50 USD pro Stunde, und es wurde eine Katastrophe.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Der zweite Grund war, dass die Gang brillant im Marketing und Betrug war.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Eine Gang machte also oft Folgendes:
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
Die Bosse hatten eine große Gefolgschaft,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
sie fuhren teure Autos und trugen teuren Schmuck.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Als Sudhir mehr Zeit mit ihnen verbrachte, wurde ihm klar,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
dass sie diese Autos gar nicht besaßen.
Sie leasten sie nur, weil sie sich den Besitz nicht leisten konnten.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
Ihr Schmuck war nicht aus Gold, sondern nur vergoldet.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Es geht also um "ganz-echt" versus "falsch-echt".
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Sie haben sehr viel getan, um junge Leute glauben zu machen,
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
was für ein guter Deal die Gang war.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Sie drückten beispielsweise einem 14-Jährigen
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
eine ganze Geldrolle in die Hand.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Der 14-Jährige sagte dann
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
zu seinen Freunden:
"Seht mal, wie viel Geld ich in der Gang bekommen habe."
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Es war nicht sein Geld, bis er es ausgab. Dann war er
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
praktisch bei der Gang verschuldet und eine Zeitlang eine Art Zwangsarbeiter.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Ich habe noch ein paar Minuten.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Eines möchte ich noch sagen.
Ich hatte nicht erwartet, dass ich noch erzählen kann,
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
was wir durch das Studium der Gang generell über die Wirtschaft gelernt haben.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Wirtschaftswissenschaftler verwenden oft Fachausdrücke.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Unsere Theorien versagen oft, wenn wir uns die Daten anschauen.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Aber interessanterweise war es so, dass
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
einige der Wirtschaftstheorien, die in der realen Wirtschaft
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
nicht so gut funktionierten, in der Drogenwirtschaft gut funktionierten.
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
Das lag teilweise an deren ungebremstem Kapitalismus.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Hier ist ein Wirtschaftsprinzip.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Eine der grundlegenden Vorstellungen in der Arbeitsökonomik heißt "kompensierende Lohndifferentiale".
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Es besagt, dass die Lohnerhöhungen, die ein Arbeiter braucht,
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
damit es ihm egal ist, welche von zwei Aufgaben er ausführt –
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
eine davon ist unangenehmer als die andere –
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
das nennt man "kompensierende Lohndifferentiale".
Deshalb nehmen wir an, dass Müllmänner besser bezahlt werden Gärtner im Park, ok?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Ich glaube, die Worte eines der Gangmitglieder machen es klarer.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Ich überhole mich gerade selbst.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Wenn es einen Bandenkrieg gibt, zahlt die Gang
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
dem Fußvolk doppelt so viel.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Es ist genau dasselbe Konzept.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Weil sie kein Risiko eingehen wollen.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Die Worte eines Bandenmitglieds drücken das sehr schön aus.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Er sagt: "Würdest du hier herumstehen, wenn die ganze Scheiße" – also Schießerei –
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"wenn diese Scheiße passiert? Nein, oder?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Wenn ich also mein Leben aufs Spiel setzen soll, dann rück gefälligst das Geld heraus."
Das Gangmitglied sagt also viel deutlicher
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
als der Wirtschaftswissenschaftler, was passiert.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Lachen)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Noch ein Beispiel.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Ökonomen reden über die Spieltheorie –
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
dass jedes Spiel für 2 Personen ein Nash-Gleichgewicht hat.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Hier ist die Übersetzung eines Bandenmitglieds.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Sie reden darüber, warum sie nicht herumschießen.
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
Eine großartige Geschäftstaktik in der Gang besteht darin,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
einfach in die Luft zu schießen – in das Revier der anderen Gang –
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
alle Leute haben Angst, dort Drogen zu kaufen.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Also kommen sie zu dir.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Aber ein Bandenmitglied sagt, warum sie es nicht tun.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Er sagt: "Wenn wir anfangen, dort herumzuschießen," – im Revier der anderen Gang – "keiner,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
und kapierst du, keiner betritt ihr Revier.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Aber wir müssen aufpassen,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
weil sie auch hier herumschießen können, und dann sind wir im Arsch."
(Lachen)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Das ist also das gleiche Konzept.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Manchmal liegen Wirtschaftswissenschaftler aber falsch.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Wir sahen in den Daten, dass es so aussah,
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
dass der Boss immer bezahlt wurde.
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Egal, wie es wirtschaftlich aussah, er nahm immer sein Gehalt.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Wir hatten also einige Theorien zum Geldfluss,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
und fehlenden Zugängen zum Kapitalmarkt, etc.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Dann fragten wir aber ein Gangmitglied,
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Warum wirst du immer bezahlt und deine Mitarbeiter nicht?"
Seine Antwort: "Du hast die ganzen Nigger unter dir, die deinen Job wollen, kapiert?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Wenn du Verluste in Kauf nimmst, bist du für sie schwach und die ganze Scheiße."
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Ich dachte darüber nach und sagte:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"CEOs zahlen sich oft einen Millionen-Dollar-Bonus aus,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
sogar wenn die Firmen viel Geld verlieren.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
Einem Wirtschaftswissenschaftler würde nie einfallen, dass diese Vorstellung von 'schwach und die ganze Scheiße'
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
wirklich wichtig wäre."
Aber vielleicht
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
ist "schwach und die ganze Scheiße" eine wichtige Hypothese, die tiefer analysiert werden sollte.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Vielen Dank.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7